ويكيبيديا

    "إلى التمثيل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'une représentation
        
    • à la représentation
        
    • 'une répartition
        
    • de la représentation
        
    • pas représentés
        
    • de représentation
        
    • à être représentés
        
    • représentées sur
        
    Il est impératif que la réforme du Conseil de sécurité assure plus de responsabilité et de démocratie, ainsi qu'une représentation équitable. UN ومن الضروري أن يكفل اصلاح مجلس اﻷمن توفر قدر أكبر من الخضوع للمحاسبة والديمقراطية بالاضافة إلى التمثيل المنصف.
    Ils doivent être choisis en fonction d'une représentation géographique équitable et doivent avoir le rang de sous-secrétaire général. UN وينبغي أن تُراعى في اختيارهم الحاجة إلى التمثيل الجغرافي العادل، وينبغي تعيينهم برتبة أمين عام مساعد.
    De plus, l'autorité parentale jointe s'étend à la représentation conjointe des enfants en droit civil et dans l'administration conjointe de la propriété des enfants6. UN وفضلا عن ذلك، تمتد السلطة الوالدية إلى التمثيل المشترك للأطفال في المسائل المدنية والإدارة المشتركة لممتلكات الأطفال.
    À l'expiration de cette période, ledit organisme avait reçu 121 projets dont plus de 85 % ne contenaient aucune référence à la représentation des femmes. UN وفي نهايتها، ورد إلى الهيئة /121/ مشروعاً تبيّن أن أكثر من 85% منها لم تُشِر أساساً إلى التمثيل النسائي بشكل أو بآخر.
    Toutefois, cette étude doit prendre en compte la nécessité d'une répartition géographique équitable et de la parité. UN غير أن الاستعراض ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي والجنساني العادل.
    Sa composition est établie sur la base de la représentation nationale, par le biais des associations professionnelles nationales du secteur de l'électricité. UN ويستند هيكل عضويتها الكاملة إلى التمثيل الوطني، عن طريق رابطات الكهرباء الوطنية.
    Il est évident que les pays en développement ne sont pas représentés comme il convient dans la catégorie des membres permanents du Conseil. UN ومن الواضح أن البلدان النامية تفتقر إلى التمثيل الكافي في الوقت الحالي في فئة العضوية الدائمة في المجلس.
    C'est ce manque de représentation politique apparent que tant de citoyens du monde ressentent aujourd'hui. UN وما يبدو من ذلك الافتقار إلى التمثيل السياسي هو الشعور السائد لدى العديد من مواطني العالم اليوم.
    Nous pensons aussi que la candidature des pays africains demandant à être représentés au Conseil comme membres permanents mérite d'être sérieusement considérée. UN ونؤمن أيضا بأن سعي البلدان الأفريقية إلى التمثيل في المجلس كأعضاء دائمين يحب أن تحظى بالنظر الجاد.
    De nouvelles normes sont apparues, mais des continents entiers ne disposent pas d'une représentation permanente, et encore moins du droit de veto. UN فقد ظهرت معايير جديدة، بينما تفتقر قارات بأكملها إلى التمثيل الدائم، ناهيك عن سلطة النقض.
    Toutefois nous reconnaissons qu'il est indispensable de parvenir à une représentation géographique équitable. UN ومع ذلك، فإننا ندرك الحاجة إلى التمثيل الجغرافي الأكثر عدلا.
    De même, nombre de délégations ont souligné l'absence d'une représentation géographique équitable de pays et régions spécifiques. UN أشار عدد من الوفـــود كذلك إلى الافتقار إلى التمثيل الجغرافي العادل لبلدان ومناطق معيﱠنة.
    La question de savoir si la composition du groupe d'experts serait fondée sur une représentation régionale n'est pas explicitement abordée. UN ولم تتطرق الورقة بالتحديد إلى ما إذا كانت عضوية فريق الخبراء ستستند إلى التمثيل الجغرافي.
    De nombreuses délégations ont proposé d'ajouter une référence à une représentation équilibrée entre hommes et femmes. UN واقترحت عدة وفود إضافة إشارة إلى التمثيل المتوازن بين الرجال والنساء.
    Un autre observateur d'ONG a demandé s'il était utile de s'intéresser à la représentation religieuse au Parlement dans les sociétés laïques. UN وأثار مراقب منظمة غير حكومية آخر مسألة ما إذا كان من المفيد النظر إلى التمثيل الديني في برلمانات المجتمعات العلمانية.
    L'autorité parentale conjointe s'applique également à la représentation conjointe des enfants en matière civile et à l'administration conjointe de leurs biens. UN وفضلا عن ذلك، تمتد السلطة الوالدية إلى التمثيل المشترك للأطفال في المسائل المدنية والإدارة المشتركة لممتلكات الأطفال.
    En effet, l'exploitation de l'Islam en politique a permis aux extrémistes dont le Jamat-e-Islami d'accéder à la représentation parlementaire, et a entraîné une stratégie similaire pour les autres partis politiques. UN وبالفعل، فإن الاستغلال السياسي للإسلام سمح للمتطرفين، بمن فيهم الجماعة الإسلامية، بالوصول إلى التمثيل البرلماني، وأتاح استراتيجية مماثلة للأحزاب السياسية الأخرى.
    S'agissant du leadership des femmes en Nouvelle-Zélande, leur taux de participation au Parlement a profité du passage à la représentation proportionnelle en 1996 et elles représentent aujourd'hui environ un quart des députés. UN وفيما يتعلق بالقيادات النسائية في نيوزيلندا قالت إن معدلات مشاركة النساء في البرلمان زادت نتيجة التحول عام 1996 إلى التمثيل النسبي، وإن النساء يشكلن حوالي ربع أعضاء البرلمان.
    Ce rapport serait établi avec le concours d'un groupe d'experts gouvernementaux qui serait convoqué en 2006, dans les limites des ressources disponibles et sur la base d'une répartition géographique équitable. UN وسيتم إعداد التقرير في حدود الموارد المتاحة بمساعدة فريق من الخبراء الحكوميين يجري اختيارهم استنادا إلى التمثيل الجغرافي العادل، وسيُدعى الفريق إلى الاجتماع عام 2006.
    Présentation de l'audit interne auprès de la représentation régionale pour l'Afrique de l'Ouest et des représentants dans la région; et UN عرض بشأن المراجعة الداخلية للحسابات إلى التمثيل الإقليمي لغرب أفريقيا والممثلين في المنطقة؛
    Ces groupes minoritaires ne se sentent toujours pas intégrés dans cette zone dominée par les Musulmans et ne sont pas représentés dans l'administration, les forces de police et la vie culturelle. UN فهاتان اﻷقليتان لا تشعران بعد بأنهما قد أدمجتا في هذه المنطقة التي يسيطر عليها المسلمون، فهما تفتقران إلى التمثيل في اﻹدارة والشرطة والحياة الثقافية.
    L'exclusion politique et le manque de représentation des peuples autochtones au sein des gouvernements et dans le cadre des processus décisionnaires nationaux restent un problème majeur. UN ولا يزال من التحديات الرئيسية في هذا الصدد الاستبعاد السياسي للشعوب الأصلية وافتقارها إلى التمثيل في عمليات وهيئات الحكم وصنع القرار على الصعيد الوطني.
    Les partis politiques appelés à être représentés au Gouvernement se mettent d'accord sur un programme commun de gouvernement et sur la répartition des départements ministériels. UN ويجري الاتفاق بين الأحزاب السياسية المدعوة إلى التمثيل في الحكومة على برنامج حكومي مشترك وعلى توزيع الوزارات.
    Il conviendrait d'améliorer encore les relations avec les organisations qui ne sont pas représentées sur le terrain par le biais de meilleurs moyens de communication. UN والعلاقة مع المنظمات المفتقرة إلى التمثيل الميداني تحتاج إلى مزيد من التحسين، بتعزيز قنوات الاتصال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد