Dans une telle conjoncture, tous les pays doivent mettre en place un cadre national propice au financement du développement. | UN | ويتطلب مناخ كهذا أن توجد البلدان كلها بيئة وطنية مفضية إلى التمويل من أجل التنمية. |
Les problèmes d'accès au financement ont continué de jouer un rôle fondamental. | UN | 87 - ولا تزال إمكانية الوصول إلى التمويل تشكل عائقا أساسيا. |
Renforcement du développement des PME et de leur accès au financement et à l'assurance au Maroc et en Tunisie. | UN | تعزيز تطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والوصول إلى التمويل والتأمين في المغرب وتونس. |
Pour pouvoir accéder à la fois à un financement international et national, il serait utile que les agents des offices des forêts soient bien au fait des procédures et pratiques en vigueur. | UN | وفي ما يتعلق بالوصول إلى التمويل الدولي والمحلي على حد سواء، فإن من المفيد أن تستعين الإدارات الحرجية بموظفين يتمتعون بفهم جيد للإجراءات والممارسات ذات الصلة. |
Le manque de financement adéquat continue à compromettre leur travail. | UN | فالافتقار إلى التمويل الكافي لا يزال يعرقل عملها. |
Le renforcement de la coopération entre le Centre et ces institutions pourrait permettre le financement conjoint de projets ou de bourses de recherche. | UN | ومن شأن تحسين الربط الشبكي بين المركز وهذه المؤسسات أن يقود إلى التمويل المشترك للمشاريع أو منح البحث. |
Par exemple, les STN ont souvent un meilleur accès au crédit que les entreprises locales. | UN | فعلى سبيل المثال، غالباً ما يكون للشركات عبر الوطنية وصول أفضل إلى التمويل من الشركات المحلية. |
Avec l'investissement intérieur public et privé, l'investissement étranger a un rôle majeur à jouer pour combler ce retard du fait qu'il offre souvent un accès privilégié au financement, aux technologies et aux compétences. | UN | وإلى جانب الاستثمار المحلي العام والخاص، يؤدي الاستثمار الأجنبي دوراً رئيسياً في سد هذه الفجوة بالنظر إلى ما له من فرص أكبر في أغلب الأحيان في الوصول إلى التمويل والتكنولوجيات والمهارات. |
Il a indiqué qu'une série de tables rondes sur l'accès au financement des PME avait été organisée. | UN | وأشار إلى تنظيم سلسة من الموائد المستديرة بشأن وصول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة إلى التمويل. |
L'accès des femmes au financement bancaire, au microcrédit, au financement par prise de participation et aux services d'épargne et d'assurance a été évalué. | UN | وفيه جرى تقييم سبل وصول المرأة إلى التمويل المصرفي والائتمان الصغير جدا وتمويل أسهم رأس المال وخدمات الادخار والتأمين. |
Ses efforts de lutte contre le terrorisme, par exemple, font intervenir des compétences allant de la sécurité publique au financement international. | UN | فجهوده لمكافحة الإرهاب، مثلا، تشمل مجالات خبرة تتراوح من الأمن العام إلى التمويل الدولي. |
Ils sont également invités à développer les marchés locaux de capitaux et à mobiliser l'épargne intérieure pour faciliter l'accès des PME au financement. | UN | كذلك فإن الحكومات مدعوة إلى النهوض بالأسواق المحلية لرؤوس الأموال وتعبئة المدخرات المحلية لتيسير وصول مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى التمويل. |
En outre, les PME des pays en développement bénéficient du transfert technologique qui vient s'ajouter au financement à moyen terme. | UN | وعلاوة على ذلك، تستفيد هذه المشاريع في البلدان النامية من نقل التكنولوجيا بالإضافة إلى التمويل المتوسط الأجل. |
Ces principes s'appliquent aussi au financement et au transfert de technologies respectueuses de l'environnement. | UN | وذكرت أن هذه المبادئ تشير أيضا إلى التمويل ونقل التكنولوجيات التي لا تضر بالبيئة. |
On espère donc que les PME pourront accéder plus facilement à un financement grâce au financement électronique. | UN | ولذلك فهناك توقعات بأن تحسن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من وصولها إلى التمويل من خلال التمويل الإلكتروني. |
Le manque de financement prévisible et adéquat est l'obstacle majeur à l'accomplissement de nos objectifs de développement. | UN | والافتقار إلى التمويل الوافي الذي يمكن التنبؤ به لتمويل التقدم صوب أهدافنا الإنمائية هو التحدي الأشد خطرا. |
le financement, le développement, le transfert de technologies, et le renforcement des capacités sont considérés comme indispensables en la matière. | UN | وينظر إلى التمويل ووضع التكنولوجيا ونقلها وبناء القدرات على أنها عناصر رئيسية في تحقيق ذلك. |
Des organisations paysannes bien structurées et bien gérées pouvaient jouer un rôle important pour faciliter aux petits exploitants agricoles l'accès au crédit. | UN | 29- ويمكن أن تضطلع منظمات المزارعين ذات التنظيم والإدارة الجيدين بدور هام في تيسير وصول صغار الملاك إلى التمويل. |
Les deux organes ayant été créés en même temps et opérant en parallèle, la Commission est souvent considérée essentiellement comme un moyen d'accès aux financements du Fonds. | UN | ومن ثم فهناك اتجاه للنظر إلى لجنة بناء السلام على أنها سبيل يفضي أساساً إلى التمويل من صندوق بناء السلام. |
Des programmes de relèvement économique et de réadaptation au Darfour n'ont pas encore été élaborés et appliqués faute de fonds. | UN | لم توضع ولم تُنفذ بعد برامج الانتعاش وإعادة التأهيل الاقتصاديين في دارفور ويعزى ذلك إلى الافتقار إلى التمويل |
Le représentant a noté toutefois que l'exécution effective des projets n'en avait pas été accélérée pour autant, vu l'insuffisance du financement. | UN | ولاحظ الممثل أن التنفيذ الفعلي للمشاريع لا يسير بخطى أسرع نظرا للافتقار إلى التمويل الكافي. |
Il est de plus en plus admis que l'accès aux ressources financières contribue à l'élimination de la pauvreté rurale. | UN | 60 - لم ينفك يتعاظم التسليم بأن إمكانية الوصول إلى التمويل يسهم في القضاء على الفقر في الريف. |
Le principal facteur qui a nui aux progrès dans ce domaine d'intervention a été l'absence ou le retard des financements. | UN | وكان العامل الرئيسي في إعاقة إحراز مزيد من التقدم في هذا المجال البرنامجي هو الافتقار إلى التمويل أو التأخير فيه. |
Le recours aux fonds extrabudgétaires n'est pas un moyen de financement viable des activités de l'Organisation. | UN | وقال إن اللجوء إلى التمويل من خارج الميزانية لا يعتبر وسيلة ثابتة للتمويل في المنظمة. |
des fonds sont toujours nécessaires pour aider ces organismes à élargir leur champ d'action. | UN | وهناك احتياج مستمر إلى التمويل من أجل المساعدة على توسيع عمل تلك الوكالات. |
Ces résultats sont toutefois limités par le manque de ressources qui est imputable, au moins en partie, à la situation politique dans la région. | UN | وتحققت هذه النتائج على الرغم من الافتقار إلى التمويل المرتبط في جزء منه على الأقل بالحالة السياسية في المنطقة. |
La nécessité d'un financement plus important et plus prévisible a été évoquée; les Etats qui n'avaient pas contribué précédemment ont été engagés à le faire. | UN | وكانت هناك دعوة إلى التمويل المتزايد والمنتظم، وطلب إلى البلدان التي لم تساهم من قبل بأن تفعل ذلك. |
Il reste cependant gêné dans son effort par le manque de moyens financiers et institutionnels. | UN | بيد أن جهودها لا يزال يعرقلها الافتقار إلى التمويل وإلى القدرة المؤسسية. |