ويكيبيديا

    "إلى التهديد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la menace
        
    • de la menace
        
    • de menacer
        
    • aux menaces
        
    • la menace de
        
    • sur la menace
        
    • menacés
        
    • à menacer
        
    • fait l'objet de menaces
        
    • brandi la menace
        
    Il ne peut, notamment, recourir à la menace et à l’emploi de la force dans l’exercice de la protection diplomatique. UN ولا تستطيع الدولة بصفة خاصة اللجوء إلى التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في ممارستها للحماية الدبلوماسية.
    La deuxième obligation consiste à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux. UN والالتزام الثاني هو الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي.
    À ces altitudes, la puissance du soleil peut rapidement se transformer du salut à la menace. Open Subtitles على هذه الإرتفاعات يُمكن لقوة الشمس أن تتحول .سريعاً من الخلاصِ إلى التهديد
    Peu de cas est fait de la menace terroriste et pas un mot n'est dit sur Al-Qaida. UN ولا توجد سوى إشارات محدودة إلى التهديد الإرهابي وليست هنالك كلمة واحدة عن تنظيم القاعدة.
    Le Gouvernement s'est déclaré préoccupé par la présence dans les camps d'éléments qui continuent d'inciter les gens à fuir le Rwanda et de menacer ceux qui se trouvent dans les camps pour les dissuader de regagner leurs foyers et leurs fermes au Rwanda. UN وأعربت الحكومة عن قلقها لوجود عناصر في المخيمات لا تزال تحرض الناس على الهرب من رواندا وتعمد إلى التهديد لمنع الموجودين في المخيمات من العودة إلى ديارهم وحقولهم في رواندا.
    L'Inde a fait référence aux menaces que les changements climatiques faisaient peser sur les Maldives. UN وأشارت إلى التهديد الذي يطرحه تغير المناخ بالنسبة إلى ملديف.
    La définition se réfère effectivement à la violence ainsi qu'à la menace de violence, ainsi qu'au fait d'abuser d'une personne handicapée. UN ويشير التعريف إلى العنف، كما يشير إلى التهديد به وإلى إيذاء المعاقين.
    Dans ce contexte, j'aimerais attirer l'attention de la Conférence du désarmement aujourd'hui sur la menace que représente la production planifiée de missiles balistiques et leur déploiement imminent contre le Pakistan. UN وفي هذا السياق، أود استرعاء اهتمام مؤتمر نزع السلاح إلى التهديد الوشيك الذي يفرضه الانتاج المخطط والوزع الوشيك لقذائف تسيارية ضد باكستان.
    Les États parties s'engagent à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux. UN الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضـد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي.
    Ils ne s'autoriseront d'aucune considération pour contrevenir à ce principe en recourant à la menace ou à l'emploi de la force. UN ولا يجوز التذرع بأي اعتبارات لتبرير اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها بما يخالف هذا المبدأ.
    Les États parties s'engagent à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux. UN الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي.
    Ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux; UN :: عدم اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي؛
    Le représentant de la République populaire démocratique de Corée se réfère à la menace posée par l'extrême droite du Japon, y compris l'incitation à la haine contre les Coréens du Japon. UN وأشار إلى التهديد الذي يمثله اليمين المتطرف في اليابان، بما في ذلك التحريض على كراهية الكوريين في اليابان.
    Nous sommes particulièrement vulnérables à la menace que posent les armes de destruction massive. Israël possède et met au point un arsenal d'armes nucléaires. UN إننا ننظر إلى التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل بحساسية خاصة؛ حيث تملك اسرائيل وتطور ترسانة من اﻷسلحة النووية.
    Compte tenu de la menace que fait peser le terrorisme international, la prévention de la prolifération des armes de destruction massive demeure un important problème. UN وبالنظر إلى التهديد المستمر المتمثل في الإرهاب الدولي، يظل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل تحديا هاما.
    À cet égard, les organisations non gouvernementales sont invitées à soutenir la campagne en faveur de la libération immédiate de Mordechai Vanunu, interné dans des conditions brutales et inhumaines pour avoir averti le monde de la menace nucléaire israélienne. UN وفي هذا السياق، نحث المنظمات غير الحكومية أن تساند الحملة التي تطالب باﻹفراج الفوري عن موردخاي فانونو من السجن الوحشي اللاإنساني الذي يعانيه بسبب تنبيهه العالم إلى التهديد النووي اﻹسرائيلي.
    À l'heure actuelle, il n'existe aucun motif de menacer de recourir à la force militaire contre la République fédérale de Yougoslavie, qui défend sa souveraineté et son intégrité territoriale et a montré à maintes reprises à la communauté internationale sa volonté politique de parvenir à un règlement pacifique du conflit. UN وفي الوقت الحالي، لا توجد أسباب تدعو إلى التهديد باستعمال القوة العسكرية ضد يوغوسلافيا، التي تدافع عن سيادتها وسلامة أراضيها والتي دأبت على أن تثبت للمجتمع الدولي توافر إرادتها السياسية في إيجاد حل سلمي للنزاع.
    La confiance et le dialogue doivent faire place aux menaces, aux actes d'intimidation et aux actes de violence pour régler les différends. UN ويجب أن يحل بناء الثقة والحوار محل اللجوء إلى التهديد والتخويف وأعمال العنف في تسوية الخلافات.
    Le commandement de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine a estimé que cette attitude plus coopérative de la part des Serbes pouvait être attribuée, au moins en partie, à la menace de frappes aériennes. UN وقدرت قيادة البوسنة والهرسك لقوة الحماية أن الموقف اﻷكثر تعاونا الذي اتخذه الصرب، يعود جزئيا، على اﻷقل، إلى التهديد بشن غارات جوية.
    L'OSCE a appelé l'attention des États participants et des organisations internationales sur la menace que les missiles tirés à l'épaule et les systèmes antiaériens portables constituent pour l'aviation civile. UN ولفـتـت المنظمة نظر الدول الأعضاء والمنظمات الدولية إلى التهديد الذي تشكله القذائف الكتفية أو نظم الدفاع الجوي المحمولة على الطيران المدني.
    Le Premier Ministre ainsi que certains des principaux ministres de son gouvernement ont également été menacés de motions de censure. UN كما تعرض رئيس الوزراء ووزراء رئيسيون إلى التهديد بتقديم اقتراحات لسحب الثقة عنهم.
    Il existe une tendance croissante à menacer l'emploi de ces armes à des fins politiques, et un vrai risque qu'elles soient déployées. UN وإن ثمة ميلاً متزايداً إلى التهديد باستخدام هذه الأسلحة لأغراض سياسية، ومخاطر حقيقية من إمكانية نشرها.
    En conséquence, il aurait fait l'objet de menaces et aurait été roué de coups au point de perdre connaissance. UN ويدعي أنه تعرض نتيجة لذلك إلى التهديد والضرب إلى حد فقدان الوعي.
    49.3 Ces dernières années, le Conseil de sécurité a trop rapidement brandi la menace de mesures coercitives, ou donné son aval à de telles mesures, dans certains cas alors qu'il restait silencieux et inactif dans d'autres. UN 49-3 لقد سارع مجلس الأمن في السنوات الأخيرة إلى التهديد أو الإذن باتخاذ إجراءات تنفيذية في بعض الحالات، بينما لزم الصمت وبقي بلا حراك في حالات أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد