ويكيبيديا

    "إلى التوصل إلى حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • trouver une solution
        
    • à un règlement
        
    • parvenir à une solution
        
    • à régler
        
    • de résoudre
        
    • d'un règlement
        
    • vœux un règlement
        
    • rechercher une solution
        
    • trouver un
        
    • d'une solution
        
    • d'aboutir à la solution
        
    Dans tous les cas ce Bureau s'efforce de trouver une solution concrète. UN وفي جميع الحالات، يهدف مكتب إسداء المشورة إلى التوصل إلى حل محدد.
    Leur intérêt doit donc être au cœur des tentatives pour trouver une solution à la crise. UN وعليه، يتعين أن تكون مصالح هذه البلدان في صميم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة.
    Ils en ont appelé notamment à un règlement politique du conflit et ont exprimé leur appui aux pourparlers d'Abuja. UN ودعوا أيضا، في جملة أمور، إلى التوصل إلى حل سياسي للصراع وأعربوا عن دعمهم لمحادثات أبوجا.
    Il a décelé un consensus au sein de la communauté internationale sur la nécessité de parvenir à une solution au problème du Sahara occidental dès que possible, afin de permettre au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد توخى الوصول إلى توافق في الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى التوصل إلى حل لقضية الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    :: On devrait sans délai s'attacher à régler rapidement et définitivement le problème de la dette auquel sont confrontés de nombreux pays en développement; UN :: ينبغي توجيه الاهتمام على وجه السرعة نحو الحاجة إلى التوصل إلى حل عاجل ونهائي لمشكلة الديون التي تواجه البلدان النامية.
    Lors du débat, il y a eu unanimité de vues sur le besoin urgent de trouver une solution aux problèmes des produits de base. UN وكان هناك أثناء المناقشة، إجماع تام في الآراء على الحاجة الملحة إلى التوصل إلى حل لمشكلة السلع الأساسية.
    Les membres du Conseil soutiennent les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest en vue de trouver une solution à ce problème. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الهادفة إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة.
    Le Canada, maintenant comme par le passé, a la volonté et les moyens d'aider aux efforts menés afin de trouver une solution. UN وكندا، كسابق عهدها، مستعدة وقادرة على المساعدة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل.
    Pourtant, le pays a choisi de passer outre aux initiatives du Conseil de sécurité et aux efforts de la communauté internationale pour trouver une solution équitable et durable qui répondrait aux inquiétudes internationales au sujet des intentions iraniennes. UN وبالرغم من ذلك فقد اختارت إيران أن تتجاهل تلك الإجراءات من جانب مجلس الأمن وجهود المجتمع الدولي الرامية إلى التوصل إلى حل عادل ودائم يبدد مخاوف المجتمع الدولي بشأن نوايا إيران.
    Son gouvernement est désireux de trouver une solution globale à la dispute. UN وأعلن في ختام بيانه أن حكومته تتطلع باهتمام شديد إلى التوصل إلى حل شامل للنزاع.
    Ils ont exprimé l'espoir que ces efforts de médiation aboutiraient à un règlement pacifique du conflit et que les résultats obtenus permettraient qu'une décision soit prise sur la levée des sanctions. UN وتمنوا أن تؤدي جهود الوساطة تلك إلى التوصل إلى حل سلمي للصراع، وأن يسهم التقدم المحرز في اتخاذ قرار بشأن رفع الجزاءات.
    Le Gouvernement équatorien appelle de nouveau à un règlement pacifique du conflit colombien dans le cadre de la loi colombienne et conformément au droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وتدعو حكومة إكوادور مرة أخرى إلى التوصل إلى حل سلمي للصراع الداخلي في كولومبيا في إطار قوانين ذلك البلد وبمقتضى قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    J'espère sincèrement que les parties en profiteront pour réfléchir aux longues années qui se sont écoulées depuis le début du conflit et aux mesures qu'elles doivent prendre toutes deux pour parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable. UN ويحدوني الأمل أن يقوم الطرفان خلال هذه الفترة بالتدبر في الفترة المطولة التي انقضت منذ بدء هذا الصراع، وفي الحاجة لأن يتخذ كلاهما إجراءات قد تفضي إلى التوصل إلى حل عادل ودائم ومقبول لديهما.
    Malheureusement, je dois reconnaître que la persistance de ces incidents a un effet négatif sur nos efforts visant à parvenir à une solution négociée du problème de Chypre. UN ويؤسفني أن ألاحظ أن استمرار هذه الحوادث يؤثر لا محالة تأثيرا سلبيا على جهودنا الرامية إلى التوصل إلى حل تفاوضي لمشكلة قبرص.
    La ville tient à régler cette affaire dans les plus brefs délais. Les infractions fiscales ont un caractère public et pourraient à l'avenir faire l'objet d'une publication. UN وتتطلع المدينة إلى التوصل إلى حل لهذه المسألة في وقت قريب لأن التخلف عن تسديد الضرائب العقارية والمصاريف الأخرى ذات الصلة مسألة تدخل في نطاق السجلات العامة ومن الممكن أن يجري نشرها في المستقبل.
    :: Bons offices et consultations avec toutes les parties concernées aux niveaux national, régional et international dans l'objectif de résoudre la crise en Syrie UN :: بذل المساعي الحميدة وإجراء المشاورات مع جميع الأطراف المعنية الداخلية والإقليمية والدولية التي تهدف إلى التوصل إلى حل للأزمة السورية
    Le Gouvernement indien soutient les efforts en vue d'un règlement politique global et acceptable par tous de la question du Sahara occidental. UN وإن حكومة الهند تؤيد الجهود التي تهدف إلى التوصل إلى حل سياسي شامل مقبول من الطرفين لمسألة الصحراء الغربية.
    Se déclarant préoccupés par la poursuite des violences, les membres ont appelé de leurs vœux un règlement pacifique de la crise et la libération immédiate des quatre observateurs de l'Organisation détenus par des groupes armés. UN ودعا أعضاء المجلس، مع الإعراب عن القلق من استمرار العنف، إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وإلى الإفراج الفوري عن أربعة مراقبين تابعين لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا تحتجزهم جماعات مسلحة.
    En ce qui concerne les Burundais dont la revendication de citoyenneté pose quelques problèmes, le Gouvernement est en train de rechercher une solution mutuellement acceptable. UN وفيما يتعلق بالبورونديين الذين أثار منحهم الجنسية بعض القلق، فإن حكومتها تسعى إلى التوصل إلى حل مقبول للطرفين.
    Afin de réaliser d'importants progrès dans la réforme du Conseil de sécurité, toutes les délégations doivent être prêtes à mettre de côté les solutions qu'elles privilégient, au profit de négociations sérieuses visant à trouver un compromis. UN وبغية إحراز تقدم كبير بشأن إصلاح مجلس الأمن، لا بد أن تكون جميع الوفود راغبة في التخلي عن الخيارات المفضلة الخاصة بها والاشتراك في مفاوضات جدية تهدف إلى التوصل إلى حل توافقي.
    Dans ce contexte, nous avons décidé de proposer une nouvelle initiative qui, en permettant de renforcer la confiance mutuelle, devrait contribuer aux efforts de recherche d'une solution durable. UN وإننا نرى أن التحسن في مناخ الثقة المتبادلة الذي ستوجده هذه المبادرة سيسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم.
    Elle enjoint toutes les parties à reprendre les négociations en vue d'aboutir à la solution d'un État palestinien coexistant côte à côte avec Israël, dans la paix et la sécurité. UN وحثت جميع الأطراف على استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على وجود دولة فلسطينية ذات تواصل جغرافي تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد