ويكيبيديا

    "إلى التوعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de sensibilisation
        
    • la sensibilisation
        
    • à faire connaître
        
    • à mieux faire connaître
        
    • à sensibiliser la population
        
    • à sensibiliser à
        
    • à sensibiliser l'opinion
        
    • de sensibiliser aux
        
    • à sensibiliser le public
        
    • à faire prendre conscience de
        
    • de sensibiliser à
        
    • une prise de conscience
        
    • sensibiliser la population à
        
    Il recommande également que soient menées des activités de sensibilisation à l'importance que revêt la participation des femmes à la prise de décisions pour la société dans son ensemble. UN وتوصي أيضاً بتنفيذ أنشطة تهدف إلى التوعية بأهمية مشاركة المرأة في صنع القرارات التي تخص المجتمع ككل.
    Le Kazakhstan est résolu à favoriser une compréhension commune des principes et méthodes fondamentaux des efforts de sensibilisation aux droits de l'homme. UN كازاخستان ملتزمة بدعم التوصل إلى فهم مشترك للمبادئ الأساسية وأساليب بذل الجهود الرامية إلى التوعية بحقوق الإنسان.
    Outre la sensibilisation à la situation des minorités dans leur pays, ils devraient mettre à profit ces occasions pour forger des partenariats avec d'autres organisations. UN وبالإضافة إلى التوعية بأوضاع الأقليات في بلدانها، ينبغي لها أن تستغل هذه الفرص لبناء شراكات مع منظمات أخرى.
    Il a invité le FEM à faire connaître davantage le programme à long terme sur les transferts de technologies. UN ودعت الهيئة الفرعية مرفق البيئة العالمية إلى التوعية بالبرنامج الطويل الأجل بشأن نقل التكنولوجيا.
    Le Gouvernement appuie leurs publications et leurs projets visant à mieux faire connaître les droits de l'homme. UN وتدعم الحكومة المنشورات والمشاريع الهادفة إلى التوعية بحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement a lancé une série de programmes qui visent à sensibiliser la population à ce problème. UN وذكرت أن حكومتها قد بدأت عددا من البرامج الرامية إلى التوعية بهذه المسألة.
    La première Décennie a cherché principalement à sensibiliser à la pauvreté et n'avait pas de thème spécifique. UN وأضاف أن العقد الأول سعى في المقام الأول إلى التوعية بالفقر ولم يكن له موضوع محدد.
    Il vise à sensibiliser l'opinion aux droits de l'homme et aux questions de justice pénale y relatives, telles que la peine capitale. UN ويرمي المشروع إلى التوعية بحقوق الإنسان وبالمسائل المتصلة بالعدالة الجنائية، مثل عقوبة الإعدام.
    Les campagnes de sensibilisation visent à informer les enfants des possibilités qui leur sont offertes dans le cadre de programmes de réinsertion communautaire. UN وتسعى حملات الدعوة إلى التوعية بالفرص المتاحة للأطفال في إطار برامج إعادة الإدماج المجتمعية.
    Les enfants sont plus fréquemment exposés que les adultes aux risques associés aux mines terrestres, étant donné qu'ils sont moins touchés par les campagnes de sensibilisation. UN والأطفال أكثر تعرضا لأخطار الألغام الأرضية وأقل تهيؤا للاستفادة من جهود التثقيف الرامية إلى التوعية بالألغام.
    Il est urgent de mettre sur pied, à l'intention des enfants des projets de sensibilisation aux dangers que représentent les mines et de fournir des prothèses. UN وتوجد حاجة ملحة لمبادرات ترمي إلى التوعية بالألغام تكون موجهة للأطفال ولتوفير الأطراف الصناعية.
    Il note en outre les efforts entrepris par l'État partie en matière de sensibilisation et d'intégration. UN كما تحيط علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى التوعية والإدماج في المجتمع.
    Outre la sensibilisation à la situation des minorités dans leur pays, ils devraient mettre à profit ces occasions pour forger des partenariats avec d'autres organisations. UN وبالإضافة إلى التوعية بأوضاع الأقليات في بلدانها، ينبغي لها أن تستغل هذه الفرص لبناء شراكات مع منظمات أخرى.
    Des activités d'information ont été menées, dans le but d'améliorer la sensibilisation aux cas de violence sexuelle et sexiste à l'égard des femmes et des enfants dans les camps de personnes déplacées. UN من خلال أنشطة إعلامية تهدف إلى التوعية بحالات العنف الجنسي والجنساني ضد النساء والأطفال في مخيمات المشردين
    Il faut aussi accroître le soutien aux programmes internationaux en faveur de la femme, notamment ceux qui visent la sensibilisation aux droits de la femme et des enfants. UN ويجب أيضا زيادة دعم البرامج الدولية لفائدة المرأة، ولا سيما البرامج الرامية إلى التوعية بحقوق المرأة والطفل.
    Des campagnes de publicité et des ateliers visent à faire connaître les droits des enfants dans tous les milieux sociaux. UN ونظمت قطر حملات إعلامية وحلقات عمل لجميع قطاعات المجتمع تهدف إلى التوعية بحقوق الأطفال.
    Le projet comprend le lancement d'une étude exhaustive sur les médias dans trois pays du Moyen-Orient et trois pays d'Europe, suivie de la mise en œuvre d'une série d'activités visant à mieux faire connaître le problème et trouver des solutions possibles. UN ويشمل المشروع إطلاق دراسة شاملة لوسائط الإعلام في ثلاثة بلدان في الشرق الأوسط وثلاثة بلدان أخرى في أوروبا، والقيام بعد ذلك بتنفيذ سلسلة من الأنشطة الرامية إلى التوعية وتقديم الحلول الممكنة.
    Elle a également félicité Monaco pour ses initiatives visant à sensibiliser la population aux droits de l'homme. UN كما أثنت على مبادراتها الرامية إلى التوعية بحقوق الإنسان.
    Ces stages visaient principalement à sensibiliser à l'importance des noms géographiques et à présenter les différents systèmes de romanisation des caractères arabes. UN وقال إن تلك الدورات قد نظمتها اللجنة الوطنية الأردنية للأسماء الجغرافية وهي تهدف أساسا إلى التوعية بأهمية الأسماء الجغرافية وبيان النظم المختلفة لكتابة العربية بحروف لاتينية.
    En 2013, le Département des affaires féminines a reçu une subvention d'ONUFemmes pour réaliser un projet de deux ans qui vise à sensibiliser l'opinion publique aux violences à l'encontre des femmes, à faire campagne et à solliciter les pouvoirs publics pour éradiquer les violences sexistes. UN وفي عام 2013، تلقت إدارة شؤون المرأة منحة من هيئة الأمم المتحدة للمرأة لتنفيذ مشروع لمدة سنتين يرمي إلى التوعية بشأن القضاء على العنف الجنساني والدعوة لمكافحته والضغط لتحقيق ذلك.
    Ce document a pour objectif de sensibiliser aux conséquences de l'épidémie de VIH/sida pour les enfants et les orphelins en Afrique. UN ويهدف هذا التقرير إلى التوعية بآثار وباء الإيدز على الأطفال والأيتام في أفريقيا. المبدأ التوجيهي التاسع
    Le Ministre d'État pour le renforcement de l'autonomie des femmes cherche constamment à sensibiliser le public à la question. UN وأضافت أن وزير الدولة المعني بتمكين النساء يسعى على الدوام إلى التوعية بهذه المسألة.
    Il vise à faire prendre conscience de la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ويهدف المشروع إلى التوعية بشأن ' العنف ضد النساء والفتيات`.
    Des campagnes ont été lancées dans les médias en vue de sensibiliser à la lutte contre la traite des êtres humains et des enfants. UN واضطُّلع بحملات إعلامية تهدف إلى التوعية بالكفاح ضد الاتجار بالبشر والأطفال.
    Une politique se fondant sur des initiatives constantes à l'effet d'une prise de conscience des droits de l'homme; UN سياسة تستند إلى المبادرات الرامية إلى التوعية بحقوق الإنسان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد