ويكيبيديا

    "إلى التوفيق بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à concilier
        
    • de concilier les
        
    • à harmoniser
        
    • à réconcilier les
        
    • tente de concilier
        
    • à apparier
        
    • à rapprocher
        
    • d'harmoniser
        
    • départager des
        
    • la conciliation des
        
    • la conciliation entre
        
    • parvenir à un équilibre entre le
        
    Cet organisme n'avait donc pas à concilier des objectifs contradictoires pour faire appliquer la loi. UN ولذلك فإن المكتب ليس بحاجة إلى التوفيق بين أهداف متضاربة لدى تطبيق القانون.
    Le Comité craint que les mesures visant à concilier la vie familiale et professionnelle n'aient pour effet de renforcer les conceptions stéréotypées de l'un et l'autre sexe. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير الرامية إلى التوفيق بين الأسرة والعمل تنطوي على توقعات نمطية بالنسبة للمرأة والرجل.
    Le Comité craint que les mesures visant à concilier la vie familiale et professionnelle n'aient pour effet de renforcer les conceptions stéréotypées du rôle de l'un et l'autre sexe. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال.
    Comme l’a suggéré le représentant de l’Italie, les États devraient être encouragés à s’efforcer de concilier les accords existants avec la nouvelle convention. UN وعلى نحو ما اقترح ممثل ايطاليا، ينبغي تشجيع الدول على السعي إلى التوفيق بين الاتفاقات السابقة والاتفاقية الجديدة.
    Ainsi, je continuerai de m'attacher à harmoniser nos efforts du mieux que je pourrai, tout en exprimant la volonté collective de la Conférence. UN وتبعاً لذلك، سأسعى باستمرار وبقدر استطاعتي إلى التوفيق بين جهودنا، عاملاً في الوقت نفسه على تمثيل الإرادة الجماعية لهذا المؤتمر.
    Elle vise à réconcilier les gens. UN وتسعى إلى التوفيق بين الأفراد.
    Le Comité craint que les mesures visant à concilier la vie familiale et professionnelle n'aient pour effet de renforcer les conceptions stéréotypées du rôle de l'un et l'autre sexe. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال.
    C'est aussi le résultat d'une analyse qui a cherché à concilier le souhaitable et le possible. UN كما أنه نتيجة تحليل سعى إلى التوفيق بين ما هو مرغوب وما هو ممكن.
    En complément, les organisations internationales devaient s'employer à concilier les politiques néolibérales et la justice sociale. UN وقال إن المنظمات الدولية بحاجة، إضافة إلى ذلك، إلى التوفيق بين السياسات الليبرالية الجديدة وسياسات العدالة الاجتماعية.
    Le deuxième objectif vise à concilier emploi et parentalité. UN والهدف الثاني يرمي إلى التوفيق بين العمالة والوالدية.
    Donc, dans l'appui à ces mandats, il fallait veiller à concilier leurs caractéristiques communes et leur indépendance intrinsèque. UN ولذا فقد كان من اللازم، تأييداً لتلك الولايات أن يوجه الانتباه إلى التوفيق بين سماتها المشتركة واستقلالها الذاتي.
    Nous pensons que le nouveau cinquième alinéa et le nouveau paragraphe 2 tendent à concilier des positions contradictoires. UN ونعتقد أن الفقرة الخامسة الجديدة من الديباجـة والفقـرة ٢ الجديـدة من المنطوق تهدفان إلى التوفيق بين المواقف المتعارضة.
    Il faudrait arriver à concilier ces vues divergentes. UN وهناك حاجة إلى التوفيق بين هذه الآراء المتباينة.
    Le code tunisien de la famille, a déclaré le Premier Ministre, s'efforce de concilier les aspects traditionnels et les aspects progressistes. UN وذكر أن قانون اﻷسرة التونسي يسعى إلى التوفيق بين وجهات النظر التقليدية والتقدمية.
    Durant les quatre semaines de mon mandat, j'ai tenté de concilier les diverses positions sur les deux éléments en suspens. UN وقد سعيتُ، خلال الأسابيع الأربعة التي استغرقتها ولايتي، إلى التوفيق بين مختلف المواقف بشأن العنصرين المعلقين.
    Il vise aussi à harmoniser le Code civil avec la Constitution de la République et les Conventions ratifiées par Haïti. UN ويرمي مشروع القانون أيضا إلى التوفيق بين القانون المدني والدستور والاتفاقيات التي صدقت عليها هايتي.
    On ne cherche pas à identifier ou punir le délinquant (sauf si on le juge nécessaire), mais à réconcilier les parties contestantes entre elles et le reste de la société. UN ولا يسعى المحكِّمون إلى تحديد المذنب ومعاقبته (ما لم يُعتبر ذلك ضرورياً)، بل إلى التوفيق بين الأطراف المتنازعة مع بعضها البعض ومع بقية المجتمع.
    L'OSCE, par le biais des Coprésidents du Groupe de Minsk, tente de concilier des principes apparemment incompatibles. UN وتسعى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، من خلال المشاركة في رئاسة فريق منسك، إلى التوفيق بين المبادئ غير المتوافقة في الظاهر.
    L'Administration facilite les efforts visant à apparier demandeurs d'emploi et emplois vacants et à fournir une aide diversifiée et une sécurité aux personnes ayant besoin de soutien pour trouver un emploi et le garder. UN وتيسر هذه الإدارة الجهود الرامية إلى التوفيق بين الباحثين عن عمل والوظائف الشاغرة لضمان تقديم المساعدة الشاملة وتوفير الضمان الاجتماعي للأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة في مجال العمل على إيجاد وظيفة والاحتفاظ بها.
    Le rétablissement de la paix vise à rapprocher des parties hostiles, essentiellement par des moyens pacifiques tels que ceux prévus au Chapitre VI de la Charte des Nations Unies. UN وصنع السلم هو العمل الرامي إلى التوفيق بين اﻷطراف المتعادية، ولا سيما عن طريق الوسائل السلمية مثل الوسائل التي ينص عليها الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Réaffirme la nécessité fondamentale d'harmoniser les prescriptions nationales en matière de qualifications professionnelles. UN وإذ يؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى التوفيق بين الاختلافات في الشروط الوطنية للحصول على مؤهل مهني.
    Dans les petits États insulaires en développement, à mesure que la population augmente, il faut départager des demandes concurrentes, en particulier lorsque les terres sont limitées et que le développement commercial de lotissements relativement importants peut refouler les petites exploitations agricoles et l'agriculture de subsistance vers des terres de faible rendement. UN ومع نمو أعداد السكان في تلك الدول تنشأ الحاجة إلى التوفيق بين المطالب المتنافسة، وبخاصة عندما تكون مساحة اﻷراضي محدودة وحيثما يؤدي التطوير التجاري لمساحات كبيرة نسبيا من اﻷراضي إلى تحول الزراعة الصغيرة النطاق وزراعة الكفاف إلى اﻷراضي الهامشية.
    Elle implique aujourd'hui la facilitation de la participation de tous les groupes sociaux, leur représentation équitable et la conciliation des intérêts. UN وتشمل الإدارة العامة اليوم تيسير مشاركة كل الفئات الاجتماعية وتمثيلها على نحو عادل بالإضافة إلى التوفيق بين المصالح.
    Elle a noté que certains des projets lancés visaient en particulier la conciliation entre vie familiale et vie professionnelle et que des mesures législatives avaient été prises à cet égard. UN ولاحظت أن بعض المشاريع التي بدئ فيها موجهة بشكل خاص إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة، وأنه جرى اتخاذ تدابير تشريعية في هذا الصدد.
    184. Le Comité recommande à l'État partie de prendre en considération le droit des femmes au travail et la nécessité pour les parents de parvenir à un équilibre entre le travail et la vie de famille et de les aider à assumer leurs choix en mettant en place des services de garde d'enfants appropriés. UN 184- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة حق المرأة في العمل وحاجـة الوالدين إلى التوفيق بين العمـل والحياة الأسرية، وذلك بدعم ما يتوفر للأسرة من خيارات الرعاية من خلال تقديم خدمات الرعاية المناسبة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد