ويكيبيديا

    "إلى الثقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de confiance
        
    • à la confiance
        
    • de la confiance
        
    • confiance dans
        
    • la confiance nécessaire
        
    • la confiance qu
        
    De nombreuses femmes manquent de confiance en elles et estiment que leur devoir principal est de s'occuper de leur foyer et de leur famille. UN ويرى أيضاً أن الكثير من النساء يفتقرن إلى الثقة بالنفس ويعتقدن أن دورهن الأساسي هو رعاية بيوتهن وأسرهن.
    Elles manquaient de confiance en elles-mêmes, ce qui provoquait la méfiance des institutions financières. UN وافتقارهن إلى الثقة بالنفس يفقدهن ثقة المؤسسات المالية.
    Cela a représenté un geste de confiance en la capacité d'un pays en développement à organiser un tel événement. UN وكان ذلك إشارة إلى الثقة في قدرة دولة نامية على استضافة مناسبة من هذا القبيل.
    Elles ne doivent pas être considérées comme une récompense, car elles constituent un élément essentiel dans le processus qui doit conduire à la confiance et à la paix. UN ولا يجوز أن ينظر إليها على أنها مكافأة، حيث أنها عنصر أساسي في العملية المؤدية إلى الثقة والسلام.
    Elles ont souligné que faire des économies dans ce domaine ne serait guère judicieux, les contributions étant tributaires de la confiance qu'inspiraient des fonds bien gérés. UN وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال.
    Une des raisons avancées pour expliquer le petit nombre de femmes dans les postes de responsabilité a été que les femmes elles-mêmes n'ont pas confiance dans leurs possibilités de rompre ce plafond de verre. UN والمرأة تفتقر إلى الثقة في إمكانية تحكيم هذا الحاجز الزجاجي، مما يعد سببا لوجود عدد ضئيل من النساء في المناصب العليا.
    Les femmes doivent avoir la confiance nécessaire pour recourir à la justice en vue de régler les problèmes de la vie de famille et les problèmes pratiques, ce qui viendra avec l'éducation. UN ومضت قائلة إن المرأة بحاجة إلى الثقة بالنفس، وهذه تأتي مع التعليم، لكي تسعى إلى الانتصاف في المحاكم من أجل معالجة المشاكل على مستوى حياة الأسرة وممارساتها.
    Comme c'est précisément le manque de confiance provoqué par la crise de la dette souveraine en Europe qui, à l'origine, a précipité la spirale à la baisse, la situation la plus récente pourrait bien présager une évolution positive. UN وبما أن الافتقار إلى الثقة الذي نشأ على وجه التحديد بسبب أزمة الديون السيادية الأوروبية هو الذي تسبب في إطلاق العنان لهذه الحلقة المفرغة في البداية، فإن الموقف الأخير يمكن أن يبشر بتطورات إيجابية.
    La raison première en est le manque de confiance entre les principaux acteurs. UN والسبب الأول لذلك هو الافتقار إلى الثقة بين الطرفين الرئيسيين.
    Information tardive des États Membres et manque de confiance UN عدم الوصول إلى الدول الأعضاء في الوقت المناسب والافتقار إلى الثقة
    D'autres prétendent qu'elles sont dues à un manque de confiance. UN ويقول آخرون إنها تعزى إلى الافتقار إلى الثقة.
    Cela engendre, même si telle n'est pas l'intention, une situation de dépendance et par conséquent de confiance. UN وذلك يؤدي، وإن لم يكن قصدا، إلى حالة من الاتكال تفضي بدورها إلى الثقة أيضا.
    L'ONG et le PNUD ont conclu le présent accord dans un esprit de confiance mutuelle et d'amicale coopération. UN فمن ثم، واستنادا إلى الثقة المتبادلة وروح التعاون الودي، يُبرم البرنامج الإنمائي والمنظمة غير الحكومية هذا الاتفاق.
    L'ONU, qui a 50 ans, est en butte aux critiques et traverse une crise de confiance. UN وتتعرض اﻷمم المتحدة، في سنها الخمسين، للنقد والافتقار إلى الثقة.
    :: Un manque de confiance et la honte à discuter de questions intimes empêchent également les femmes de demander une assistance médicale. UN الافتقار إلى الثقة والحرج من مناقشة القضايا الشخصية يمنع المرأة أيضا من طلب المساعدة الطبية.
    Le succès du Conseil des droits de l'homme est strictement proportionnel à la confiance placée en elle par les États Membres. UN وترجع نسبة محددة من نجاح مجلس حقوق الإنسان إلى الثقة التي أولته إياها الدول الأعضاء.
    Cet appel à la décision est un appel à la confiance et au courage. UN والدعوة إلى اتخاذ القرار ينبغي لها أن تكون دعوة إلى الثقة والشجاعة.
    Elles ont souligné que faire des économies dans ce domaine ne serait guère judicieux, les contributions étant tributaires de la confiance qu'inspiraient des fonds bien gérés. UN وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال.
    Beaucoup de filles quittent l'école manquant de la confiance nécessaire pour poursuivre leur éducation et leur formation. UN وتترك الكثير من الفتيات المدرسة بسبب افتقارهن إلى الثقة بمواصلة تعليمهن وتدريبهن.
    La population n'a pas confiance dans les tribunaux car l'impunité triomphe souvent et le rôle des affaires n'est pas géré correctement. UN ويفتقر الجمهور إلى الثقة في المحاكم، حيث إن الإفلات من العقاب غالبا ما كان سائدا، ولا تسير عملية إدارة القضايا سيرا سليما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد