Services au public et aux fonctionnaires | UN | الخدمات المقدمة إلى الجمهور والموظفين: هذه المهمة عملية مدرة للدخل. |
Il a également signalé son intention de reconstituer le Comité supérieur consultatif pour les services destinés au public. | UN | وأشار الأمين العام أيضا إلى أنه ينوي إعادة تنشيط المجلس الاستشاري الأعلى المعني بتقديم الخدمات إلى الجمهور. |
Il appartient donc au Département de gérer et de coordonner les renseignements qui lui parviennent de diverses sources à l'intérieur du système, en vue de les transmettre au public. | UN | ولذلك، فإن الإدارة عليها أن تنظم وتنسق المعلومات المستقاة من مختلف مصادر الأمم المتحدة بغية نقلها إلى الجمهور. |
Il ne suffit donc pas de lancer des appels généraux à la participation du public. | UN | وبناءً على ذلك، فقد لا تكون الدعوات الموجهة إلى الجمهور للمشاركة كافية. |
Le processus de ralliement autour de la tolérance comporte deux voies distinctes : la mobilisation des réseaux institutionnels, l'appel au grand public. | UN | وتسير عملية الالتفاف حول راية التسامح في طريقين متميزين هما: تعبئة الشبكات المؤسسية، والتوجه إلى الجمهور. |
le public aussi est invité à proposer des sujets à traiter dans le rapport. | UN | وتوجه الدعوة أيضاً إلى الجمهور لاقتراح المواضيع الإضافية التي ينبغي إدراجها في التقرير. |
Le Département doit gérer et coordonner l'information émanant de différentes sources au sein du système des Nations Unies pour la transmettre au public. | UN | فعلى الإدارة إذن أن تنظم وتنسق المعلومات المستقاة من مختلف مصادر الأمم المتحدة بغية نقلها إلى الجمهور. |
Il semble que ces programmes soient efficaces si l'on considère l'amélioration de la qualité du service offert au public par ces femmes qui gèrent des snacks, des pâtisseries et des échoppes de marché. | UN | وهناك شعور عام بأن هذه البرامج لها تأثير، على أساس أوجه التحسن المحققة في نوعية الخدمات المقدمة إلى الجمهور من النساء العاملات في محلات الأغذية السريعة والمخبوزات والأكشاك في الأسواق. |
Du matériel de radiodiffusion est fourni pour la diffusion d'informations au public. | UN | تُوفَّر معدات الإرسال اللاسلكية لنشر المعلومات عن طريق البث اللاسلكي إلى الجمهور. |
Il est signalé par ailleurs que le Secrétaire général a l'intention de réactiver le Conseil exécutif pour les services destinés au public. | UN | وأشير أيضا إلى نية الأمين العام في إعادة تنشيط المجلس الاستشاري الأعلى المعني بتقديم الخدمات إلى الجمهور. |
Elle compte que ce dernier gérera ce message et coordonnera les informations provenant de diverses sources des Nations Unies, afin de le transmettre au public. | UN | وهي تتوقع من الإدارة أن تنظم هذا المضمون وتنسق المعلومات بين مختلف مصادر الأمم المتحدة بغية إيصالها إلى الجمهور. |
Une justice efficace envoie également un signal important au public. | UN | كما تطلق أجهزة القضاء الفعالة إشارة هامة إلى الجمهور. |
Ces services sont offerts au public à des prix réduits, notamment pour ceux qui choisissent de devenir des membres de l'association contre une cotisation annuelle. | UN | وتُقدَّم هذه الخدمات إلى الجمهور بأسعارٍ مخفضة، مع تخفيض الأسعار أكثر من ذلك لأفراد الجمهور الذين يشتركون في عضوية الرابطة برسومٍ سنوية. |
Le Ministère a adressé environ 75 projets de rapport au public intéressé et a reçu par la suite neuf observations concernant le projet de rapport. | UN | وكانت الوزارة قد أرسلت نحو 75 مشروعاً إلى الجمهور المعني وتسلمت من ثم تسعة ردود على مشروع التقرير. |
Il a toutefois été reconnu que seules des mesures d'incitation conduiraient la communauté scientifique à fournir davantage d'informations objectives au public et que les médias devaient être le principal vecteur de ces informations. | UN | وسُلِّم، مع ذلك، بأنه بالحوافز وحدها يمكن للأوساط العلمية أن تزداد نشاطاً لإيصال المعلومات العلمية المتوازنة إلى الجمهور وبأنه ينبغي أن تكون وسائط الإعلام أداة التوصيل الرئيسية لهذه المعلومات. |
Le texte du projet de loi a été présenté au public pour la première fois en 1998 à l'exposition de l'industrie et du commerce du Liechtenstein. | UN | وقدم مشروع القانون للمرة الأولى، إلى الجمهور العام، في معرض لختنشتاين للتجارة والصناعة، في سنة 1998. |
Les campagnes d'information du public devraient également aborder la question des normes relatives aux droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وينبغي كذلك أن تتناول الحملات الإعلامية الموجهة إلى الجمهور المعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
Il accepte toutefois l'élimination, dans cette phrase, de la référence au grand public. | UN | غير أنه موافق على حذف الإشارة إلى الجمهور في هذه الجملة. |
Une bonne stratégie de communication n'a que peu de valeur si elle n'atteint pas le public concerné. | UN | وغني عن القول إن استراتيجية الاتصالات الجيدة تكون ذات قيمة محدودة بحد ذاتها ما لم تصل إلى الجمهور الذي أعدت لأجله. |
Donner à la population des informations précises en temps voulu. | UN | تقديم المعلومات إلى الجمهور بشكل دقيق وفي الوقت المناسب. |
La nécessité d'informer n'en est que plus présente, car il s'agit de toucher l'opinion publique en temps utile et de façon crédible. | UN | وهذه الحالة تؤدي إلى ظهور حاجة متنامية ﻹعلام يتعين تقديمه إلى الجمهور بأسلوب مناسب وموثوق. |
Il leur paraît bon d’élargir le débat et de passer du groupe d’experts d’Athènes à un public plus large, en organisant un certain nombre de séminaires qui permettraient de confronter des idées et des expériences différentes en vue de dégager une perspective commune. | UN | ويؤيد المشاركون استراتيجية مد نطاق المناقشات من فريق الخبراء إلى الجمهور العريض، وذلك بعقد عدد من الحلقات الدراسية التي تضع مختلف الوقائع واﻵراء تحت منظور واحد. |
Initialement conçu pour le grand public, ce service vise à répondre aux besoins des publics que les organismes ont eux-mêmes ciblés. | UN | وقد صممت هذه الخدمة الموجهة في الأصل إلى الجمهور لتلبية احتياجات الجماهير التي تستهدفها المؤسسات ذاتها. |
Les signaux pourraient être directement transmis soit aux publics régionaux grâce à des émetteurs de location, soit aux organismes nationaux de radiodiffusion qui souhaitent rediffuser des émissions radiophoniques de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمكن إعادة بث هذه المواد مباشرة إلى الجمهور في المناطق اﻹقليمية بواسطة أجهزة اﻹرسال المستأجرة، أو إلى الهيئات اﻹذاعية الوطنية التي ترغب في إعادة بث برامج اﻷمم المتحدة اﻹذاعية. |
Il convient toutefois de noter que le Bureau n'a pas évalué l'efficacité relative des différentes méthodes de diffusion. | UN | ورغم ذلك، لم يقم المكتب بتقييم الفعالية النسبية لكل أسلوب من أساليب الوصول إلى الجمهور. |
Il lui recommande également de mener auprès du grand public des opérations de sensibilisation aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وتوصي أيضا بأن تنفِّذ الدولة الطرف أنشطة توعية موجهة إلى الجمهور بشأن حقوق الإنسان للمرأة. |