ويكيبيديا

    "إلى الجهود التي تبذلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des efforts déployés par
        
    • les efforts déployés par
        
    • aux efforts déployés par
        
    • les efforts faits par
        
    • aux efforts de
        
    • des efforts faits par
        
    • les efforts entrepris par
        
    • les efforts de
        
    • aux efforts entrepris par
        
    • des efforts de
        
    • l'action menée par
        
    • les efforts fournis par
        
    • les efforts accomplis par
        
    • des efforts accomplis par
        
    La Chine a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir la réconciliation nationale et la démocratie. UN وأشارت الصين إلى الجهود التي تبذلها ميانمار في سبيل تعزيز المصالحة الوطنية والديمقراطية.
    Elle a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier les droits de l'enfant et les droits des femmes. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وبخاصة حقوق الأطفال والنساء.
    Elle a constaté les efforts déployés par Sri Lanka pour améliorer le niveau de vie de la population malgré des décennies de conflit. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها سري لانكا لتحسين مستويات المعيشة رغم النزاع الذي دام عقوداً.
    Il a cité en exemple les efforts déployés par le Canada pour garantir la participation des peuples autochtones au développement. UN وعلى سبيل إيراد مثال جيد، أشار إلى الجهود التي تبذلها كندا لضمان مشاركة الشعوب الأصلية في التنمية.
    On peut attribuer cette évolution aux efforts déployés par l'Association of Media Women in Kenya (AMWIK) (association des femmes travaillant dans les médias), la société civile et le Gouvernement. UN ويمكن أن يُعزى ذلك إلى الجهود التي تبذلها رابطة العاملات بوسائط الإعلام بكينيا، والمجتمع المدني والحكومة.
    Le Comité consultatif relève les efforts faits par la MINURSO pour rationaliser ses stocks de pièces détachées. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى الجهود التي تبذلها البعثة لترشيد ما بحوزتها من قطع الغيار.
    Cette amélioration est attribuable aux efforts de sécurisation des populations civiles par les forces de la MISCA, avec l'appui de la force Sangaris. UN ويعزى هذا التحسن إلى الجهود التي تبذلها قوات بعثة الدعم الدولية لتوفير الأمن، بدعم من عملية سانغاري.
    63. L'Ukraine a pris acte des efforts faits par la Guinée pour garantir les droits de l'homme en adhérant aux instruments internationaux dans ce domaine. UN 63- وأشارت أوكرانيا إلى الجهود التي تبذلها غينيا لضمان حقوق الإنسان من خلال الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Les auteurs ont rejeté toute mention positive des efforts déployés par le Gouvernement syrien pour lutter contre le terrorisme sur son territoire. UN وقد رفض مقدمو مشروع القرار إيراد أي إشارة إيجابية إلى الجهود التي تبذلها الحكومة السورية للتصدي للإرهاب في بلده.
    Elle a pris note des efforts déployés par l'Indonésie pour renforcer cette institution tout en rappelant la nécessité de mieux garantir son indépendance, une préoccupation exprimée par la Commission ellemême, comme l'indiquait le rapport de synthèse des parties prenantes. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها إندونيسيا لتعزيز هذه المؤسسة، لكنها أشارت إلى ضرورة ضمان استقلالها بشكل أفضل، وقد أعربت المؤسسة نفسها عن قلقها من ذلك على نحو ما ورد في التقرير الموجز لأصحاب المصلحة.
    Elle a pris note des efforts déployés par l'Indonésie pour renforcer cette institution tout en rappelant la nécessité de mieux garantir son indépendance, une préoccupation exprimée par la Commission ellemême, comme l'indiquait le rapport de synthèse des parties prenantes. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها إندونيسيا لتعزيز هذه المؤسسة، لكنها أشارت إلى ضرورة ضمان استقلالها بشكل أفضل، وقد أعربت المؤسسة نفسها عن قلقها من ذلك على نحو ما ورد في التقرير الموجز لأصحاب المصلحة.
    les efforts déployés par le HCR en faveur de la santé mentale et du bien-être psychosocial des bénéficiaires et du personnel ont été particulièrement relevés. UN وأُشير بصفة خاصة إلى الجهود التي تبذلها المفوضية لدعم الصحة العقلية والرفاه النفسي للمستفيدين والموظفين.
    les efforts déployés par les organes conventionnels pour accroître l'efficacité de leurs méthodes de travail et faire que les États présentent leurs rapports dans les délais impartis y sont également évoqués, notamment au paragraphe 10. UN وتم أيضا الإشارة في الفقرة 10 من المنطوق إلى الجهود التي تبذلها الهيئات التقليدية من أجل زيادة فعالية طرائق عملها والعمل على جعل الدول تقدم تقاريرها في المواعيد المحددة لها.
    Conjuguée avec les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'ouest, celle-ci produira certainement très bientôt des résultats positifs. UN وسيؤدي هذا، بالإضافة إلى الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، إلى تحقيق نتائج إيجابية، قريبا جدا، بكل تأكيد.
    vii) De fournir, sur une base bilatérale, régionale ou multilatérale, et dans la mesure où leurs ressources le leur permettent, un soutien approprié aux efforts déployés par d'autres membres pour donner effet aux principes et objectifs visés dans la présente Déclaration. UN ' 7` توفير الدعم المناسب، على أساس ثنائي أو إقليمي أو متعدد الأطراف، ضمن ما تسمح به مواردها، إلى الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء الأخرى من أجل إنفاذ المبادئ والأهداف المشار إليها في هذا الإعلان.
    Parallèlement aux efforts déployés par les autorités pour protéger les droits de cette catégorie d'employés, il convient de signaler les initiatives suivantes prises par le pouvoir législatif et des instances non gouvernementales : UN وبالاضافة إلى الجهود التي تبذلها السلطات لحماية حقوق هذه الفئة تجدر ملاحظة المبادرات التالية التي اتخذتها السلطة التشريعية والمحافل غير الحكومية:
    Le représentant du Népal a demandé à la CNUCED d'accorder une plus grande attention aux efforts déployés par les PMA pour attirer les IED et a souligné les besoins en matière d'assistance de ces pays à cet égard. UN وطلب ممثل نيبال من الأونكتاد أن يولي مزيدا من الاهتمام إلى الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا في مجال اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وشدد على احتياجاتها للمساعدة في هذا المجال.
    Outre les efforts faits par le Gouvernement et la société civile, la collaboration des organismes des Nations Unies et de la communauté internationale demeure nécessaire. UN فهي ما فتئت تتطلب، بالإضافة إلى الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع المدني، تعاون الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    La Conférence exprime ses remerciements à l'Union africaine et à l'ONU pour leur soutien multiforme aux efforts de la région en faveur d'une solution pacifique. UN ٣٤ - وتعرب الهيئة عن تقديرها للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لما يقدمانه من دعم بأشكال متعددة إلى الجهود التي تبذلها المنطقة للتوصل إلى حل سلمي.
    Il a pris note des efforts faits par l'Afrique du Sud pour améliorer la situation des étrangers détenus au centre de rétention de Lindela et pour prévenir et combattre la traite des personnes. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها جنوب أفريقيا لتحسين وضع الأجانب المحتجزين في مركز لينديلا للإعادة إلى الوطن ومنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته.
    Il a également mentionné les efforts entrepris par le Ministère de la défense, les partenaires bilatéraux et la MANUL pour répondre à ce problème. UN وأشار أيضاً إلى الجهود التي تبذلها وزارة الدفاع والشركاء الثنائيون وبعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا لمعالجة الأمر.
    Il a relevé les efforts de sensibilisation et de formation aux droits de l'homme déployés par le Gouvernement. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال التوعية والتدريب المتعلقين بحقوق الإنسان.
    Et, fidèle à cette position, il s'associe aux efforts entrepris par les Nations Unies pour prévenir et combattre le terrorisme. UN وهي، تمسكا منها بهذا الموقف، تنضم إلى الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع الإرهاب ومكافحته.
    Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur appui à la MANUL et pris note des efforts de stabilisation menés par le Gouvernement de transition. UN وخلال المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لبعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا، ونوهوا إلى الجهود التي تبذلها الحكومة المؤقتة من أجل تحقيق الاستقرار.
    Il y salue l'action menée par Aruba pour lutter contre la traite des êtres humains et mettre en place une coopération internationale dans la région. UN وأشارت بإيجابية إلى الجهود التي تبذلها أروبا لمكافحة الاتِّجار بالبشر ولترسيخ التعاون الدولي في المنطقة. كوراكاو
    Dans le domaine de l'éducation, Cuba a constaté les efforts fournis par le Gouvernement congolais, malgré des ressources limitées. UN وفي مجال التعليم، أشارت كوبا إلى الجهود التي تبذلها الحكومة الكونغولية رغم الموارد المحدودة.
    P.16. les efforts accomplis par la police nationale dans le domaine de la formation méritent d'être soulignés : UN ع-16 تجدر الإشارة إلى الجهود التي تبذلها الشرطة الوطنية في مجال التدريب.
    26. L'Indonésie a pris note des efforts accomplis par la Turquie pour mettre sa législation nationale relative aux droits de l'homme en conformité avec les normes internationales dans ce domaine et a souligné que la Turquie est partie aux instruments internationaux de base. UN 26- وأشارت إندونيسيا إلى الجهود التي تبذلها تركيا من أجل مواءمة تشريعاتها الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان مع المعايير الدولية وأبرزت أن تركيا طرف في الصكوك الدولية الرئيسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد