ويكيبيديا

    "إلى الجهود الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux efforts internationaux
        
    • les efforts internationaux
        
    • à l'action internationale
        
    • internationaux visant à
        
    • à l'effort international
        
    De plus, nous nous sommes associés aux efforts internationaux destinés à renforcer et promouvoir les principes du droit international humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، انضم بلدنا إلى الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز مبادئ القانون الدولي الإنساني والنهوض بها.
    Mon pays s'est associé aux efforts internationaux pour renforcer la coopération dans l'élimination du problème des mines terrestres. UN وقد انضم بلدي إلى الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التعاون في حل مشكلة اﻷلغام اﻷرضية.
    La République de Corée continuera de se joindre aux efforts internationaux pour aborder les questions de paix durable, de sécurité et de développement en Afrique. UN وستواصل جمهورية كوريا الانضمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة السلم الدائم والأمن والتنمية في أفريقيا.
    Dans cette perspective, les efforts internationaux de redressement économique d'une zone ne doivent pas être jugés en termes de compétition ou de rivalité avec d'autres zones de la planète. UN وفي هذا الصدد، يجب ألا ينظر إلى الجهود الدولية الرامية إلى النهوض بالنمو الاقتصادي في منطقة معينة، على أنها ترمي إلى التنافس أو التناحر مع غيرها من المناطق اﻷخرى.
    L'Arabie saoudite a souvent affirmé sa volonté de prendre part à l'action internationale visant à combattre et à éliminer les causes du terrorisme. UN وأضاف أن المملكة العربية السعودية أكدت مرارا استعدادها للانضمام إلى الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب والقضاء على أسبابه.
    Nous sommes également associés aux efforts internationaux visant à aider l'Afghanistan. UN وانضممنا إلى الجهود الدولية لمساعدة أفغانستان.
    Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à accroître graduellement la sécurité nucléaire sous tous ses aspects. UN ونظرا للأخطار العالية الناجمة من المنشآت النووية، تولي النمسا أعظم الاهتمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى تنسيق جميع جوانب السلامة النووية والعمل على زيادة هذه الجوانب بإطراد.
    Désireuse de s'associer aux efforts internationaux visant à freiner la prolifération des missiles, la République de Corée est devenue en mars dernier membre du Régime de contrôle des technologies missilières (MTCR). UN فانطلاقا من رغبة جمهورية كوريا في الانضمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى كبح جماح انتشار القذائف، أصبحت في آذار/مارس الماضي عضوا في نظام رقابة تكنولوجيا القذائف.
    L'action du Gouvernement indien va à l'encontre de la volonté collective de la communauté internationale d'interdire totalement les essais nucléaires, et elle porte durement atteinte aux efforts internationaux visant à mettre un terme à la prolifération des armes nucléaires. UN إن ما أقدمت عليه حكومة الهند يُعد تحدياً صارخاً لرغبة المجتمع الدولي المشتركة في حظر التجارب النووية حظراً تاماً، ويسدد ضربة قوية إلى الجهود الدولية الرامية إلى وقف إنتشار اﻷسلحة النووية.
    En dépit de la distance géographique qui nous sépare du Moyen-Orient et en dépit de certaines restrictions budgétaires, le Gouvernement de la République de Corée essaye de s'associer activement aux efforts internationaux visant à édifier la paix et la prospérité au Moyen-Orient. UN وعلــى الرغــم مـن بعدنـا الجغرافي عن منطقة الشرق اﻷوسط، ومن بعض قيود الموازنة، تحاول حكومة جمهورية كوريا الانضمام بنشاط إلى الجهود الدولية الرامية إلى بناء السلام والازدهار في الشرق اﻷوسط.
    Nous sommes disposés à participer aux efforts internationaux visant à prévenir la prolifération nucléaire et à gérer les matières nucléaires dans de bonnes conditions de sécurité, sur un pied d'égalité avec les autres États dotés d'armes nucléaires. UN ونحن على استعداد للانضمام إلى الجهود الدولية لمنع الانتشار النووي وإدارة المواد النووية بأمان على قدم المساواة مع الدول النووية الأخرى.
    19. aux efforts internationaux sont venues s'ajouter des initiatives nationales et régionales. UN 19- بالإضافة إلى الجهود الدولية المبذولة، اتُّخذت تدابير على المستويين الوطني والإقليمي.
    En Iraq, dans la ligne des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, le Japon s'est associé aux efforts internationaux pour soutenir la lutte du peuple iraquien en vue d'une nation démocratique et prospère. UN ففي العراق، ووفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، انضمت اليابان إلى الجهود الدولية لمساعدة الشعب العراقي في كفاحه من أجل إقامة دولة الديمقراطية والرخاء.
    La Hongrie est prête à se joindre aux efforts internationaux visant à lutter contre ce danger, y compris de nouvelles initiatives politiques et diplomatiques. UN وهنغاريا على استعداد للانضمام إلى الجهود الدولية التي تبذل للتصدي لهذا الخطر، بما فيها المبادرات السياسية والدبلوماسية الجديدة.
    Par ailleurs, les pays africains devaient s'associer aux efforts internationaux déployés pour déterminer les politiques et les mesures adaptées à leurs situations spécifiques. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تنضم إلى الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد سياسات وتدابير ملائمة لأوضاعها الخاصة.
    En outre, depuis l'automne 2010, la Thaïlande a envoyé deux unités spéciales de lutte contre la piraterie participer aux efforts internationaux pour effectuer des patrouilles et protéger les navires contre les attaques de pirates dans la zone du Golfe d'Aden. UN وبالإضافة إلى ذلك، أرسلت تايلند منذ خريف عام 2010 مجموعتي عمل لمكافحة القرصنة للانضمام إلى الجهود الدولية للقيام بدوريات وحماية السفن من هجمات القراصنة في منطقة خليج عدن.
    La Pologne s'associe aux efforts internationaux pour promouvoir une gestion efficace de l'interdépen-dance internationale, un rôle approprié étant joué par le système des Nations Unies et un rôle clef devant revenir aux institutions financières internationales dans l'organisation de la coopération économique et financière internationales. UN وبولندا انضمت إلى الجهود الدولية الرامية إلى النهوض بالإدارة الفعالة للتكافل الدولي مع قيام منظومة الأمم المتحدة بدورها اللازم وقيام المؤسسات المالية بدور أساسي في مجال تنظيم التعاون الاقتصادي والمالي الدولي.
    Un certain nombre de représentants ont attiré l'attention sur les efforts internationaux d'appui au peuple palestinien, y compris les mesures visant à renforcer les institutions palestiniennes, la convocation de conférences internationales, l'accent mis sur des initiatives de renforcement des capacités bien ciblées et privilégiant les ressources humaines et les efforts déployés pour accroître les exportations palestiniennes. UN ووجَّه عدد من المندوبين النظر إلى الجهود الدولية الرامية إلى دعم الشعب الفلسطيني، بما فيها الجهود الرامية إلى تدعيم المؤسسات الفلسطينية، وعقد المؤتمرات الدولية، والتركيز على مبادرات لبناء القدرات محدَّدة الأهداف ومحورها الإنسان، فضلاً عن الجهود الرامية إلى زيادة الصادرات الفلسطينية.
    Un certain nombre de représentants ont attiré l'attention sur les efforts internationaux d'appui au peuple palestinien, y compris les mesures visant à renforcer les institutions palestiniennes, la convocation de conférences internationales, l'accent mis sur des initiatives de renforcement des capacités bien ciblées et privilégiant les ressources humaines et les efforts déployés pour accroître les exportations palestiniennes. UN ووجَّه عدد من المندوبين النظر إلى الجهود الدولية الرامية إلى دعم الشعب الفلسطيني، بما فيها الجهود الرامية إلى تدعيم المؤسسات الفلسطينية، وعقد المؤتمرات الدولية، والتركيز على مبادرات لبناء القدرات محدَّدة الأهداف ومحورها الإنسان، فضلاً عن الجهود الرامية إلى زيادة الصادرات الفلسطينية.
    Elle devrait s'associer à l'action internationale visant à renforcer le régime mondial de la non-prolifération des armes de destruction massive en coopérant pleinement à la mise en oeuvre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de l'accord de garanties et en adhérant sans délai à la Convention sur les armes chimiques et au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وينبغي أن تنضم إلى الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز النظام العالمي لعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وذلك بأن تتعاون تعاونا كاملا في التنفيذ الكامل لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية واتفاق الضمانات، والانضمام على وجه السرعة لاتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Comme l'instabilité actuelle des marchés financiers facilite le blanchiment d'argent, le Gouvernement colombien demande instamment aux pays qui ne l'ont pas encore fait de s'associer à l'effort international dirigé contre ce type d'opérations. UN ونظرا للاضطرابات الحالية التي تسود اﻷسواق المالية، مما يتيح فرصا متزايدة لغسل اﻷموال، فإن حكومة بلده تحث البلدان التي لم تنضم إلى الجهود الدولية لمناهضة تلك العمليات أن تفعل ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد