ويكيبيديا

    "إلى الجهود الرامية إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux efforts visant à
        
    • leurs efforts pour
        
    • des efforts visant à
        
    • les efforts visant à
        
    • aux efforts déployés pour
        
    • qu'aux efforts de
        
    • les efforts faits pour
        
    • à l'action menée pour
        
    • des efforts déployés pour
        
    Elle s'associera aux efforts visant à l'élimination totale des mines antipersonnel. UN وسينضم إلى الجهود الرامية إلى تحقيق القضاء التام على الألغام المضادة للأفراد.
    À cet égard, il a été fait référence aux efforts visant à mettre en place un réseau mondial d'observation de l'acidification des océans. UN وفي هذا الخصوص، أشير إلى الجهود الرامية إلى إنشاء شبكة عالمية لمراقبة تحمض المحيطات.
    À cette fin, tous les États Membres doivent conjuguer leurs efforts pour réformer l'Organisation afin de la mettre en mesure de répondre aux attentes et aux demandes toujours croissantes de la communauté internationale. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تنضم جميع الدول اﻷعضاء إلى الجهود الرامية إلى إصلاح المنظمة لتمكينها من الوفاء بتوقعات وطلبات المجتمع الدولي المتنامية.
    Il a pris note des efforts visant à protéger les femmes contre la violence et à intégrer les minorités roms et les LGBT. UN وأشار إلى الجهود الرامية إلى حماية المرأة من العنف وإدماج أقليات الروما والمثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية.
    Il a relevé les efforts visant à améliorer la situation sociale des personnes handicapées. UN وأشارت إلى الجهود الرامية إلى تحسين المكانة الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le renouveau et la modernisation de ces techniques sont dus en partie à des sécheresses récurrentes, et en partie aux efforts déployés pour contrer le discours que les grands barrages ont été le seul canal pour la sécurité de l'eau. UN ويعزى الفضل في إحياء وتحديث هذه الأساليب جزئيا إلى حالات الجفاف المتكررة، وجزئيا إلى الجهود الرامية إلى مواجهة القول بأن السدود الكبيرة هي الوسيلة الوحيدة لضمان أمن المياه.
    Les ministres lancent un appel à tous les États, dans la région et au-delà, pour qu'ils apportent leur soutien à la présente déclaration et s'associent aux efforts visant à préserver la paix, la stabilité et la sécurité en Europe du Sud-Est. UN ويطلب الوزراء من جميع الدول في المنطقة وخارجها أن تؤيد هذا اﻹعلان وتنضم إلى الجهود الرامية إلى حفظ السلام والاستقرار واﻷمن في جنوب شرق أوروبا. ــ ــ ــ ــ ــ
    Toutes ces contraintes doivent être éliminées de façon urgente et efficace en accordant une plus haute priorité, aux plans national et international, aux efforts visant à éliminer ces crimes. UN وتحتاج كل هذه القيود إلى معالجة عاجلة وفعالة وذلك بإيلاء أولوية أكبر على الصعيدين الوطني والدولي إلى الجهود الرامية إلى القضاء على هذه الجرائم.
    Le Comité a noté que l'introduction ne faisait pas référence aux efforts visant à supprimer les doubles emplois administratifs, que l'Assemblée générale avait demandé de faire dans sa résolution 56/253. UN 76 - وأشارت اللجنة إلى غياب أي إشارة في المقدمة إلى الجهود الرامية إلى القضاء على الازدواج الإداري، على خلاف ما طلبته الجمعية العامة في القرار 56/253.
    Le Comité a noté que l'introduction ne faisait pas référence aux efforts visant à supprimer les doubles emplois administratifs, que l'Assemblée générale avait demandé de faire dans sa résolution 56/253. UN 76 - وأشارت اللجنة إلى غياب أي إشارة في المقدمة إلى الجهود الرامية إلى القضاء على الازدواج الإداري، على خلاف ما طلبته الجمعية العامة في القرار 56/253.
    En particulier, j'appelle à renforcer le soutien aux efforts visant à mettre en place dans les États Membres leurs propres capacités de prévention des conflits armés et de médiation dans les conflits inévitablement créés par les processus de développement. UN وإني أدعو بشكل خاص إلى تقديم قدر أكبر من الدعم إلى الجهود الرامية إلى بناء قدرات الدول الأعضاء في مجال منع نشوب الصراعات المسلحة والتوسط لحل الصراعات التي لا بد أن تسببها عمليات التنمية.
    Il faut maintenant que la communauté internationale des donateurs s'associe aux efforts visant à trouver des instruments opérationnellement et financièrement viables pour compléter les flux actuels de l'aide. UN ولقد آن الأوان لأن تنضم أوساط المانحين الدوليين إلى الجهود الرامية إلى تحديد أدوات تكمل تدفقات المساعدة الحالية تشغيلياً ومالياً.
    Au Kirghizistan, les organismes des Nations Unies ont joint leurs efforts pour répondre aux besoins des maternités dans les zones reculées, qui assurent encore plus de 35 % des naissances dans le pays. UN وفي قيرغيزستان انضمت وكالات الأمم المتحدة إلى الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات مستشفيات الولادة في المناطق النائية، التي تغطي أكثر من 35 في المائة من الولادات في البلد.
    Le Président provisoire invite les participants à unir leurs efforts pour réaliser ces objectifs et faire en sorte que la Conférence générale œuvre de façon productive et utile au profit tous les habitants de la planète. UN وشجع المشاركين على الانضمام إلى الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف وإلى جعل المؤتمر العام مثمرا ومفيدا لصالح جميع شعوب العالم.
    Il a pris note des efforts visant à lutter contre les inégalités et la discrimination ainsi que de la détermination de la Turquie à améliorer la situation de l'éducation, qui est obligatoire et gratuite pour tous. UN وأشارت إلى الجهود الرامية إلى مكافحة أوجه عدم المساواة والتمييز، وإلى حرص تركيا على الارتقاء بمستوى التعليم، علماً بأن التعليم في تركيا إلزامي ويُقدَّم مجاناً للجميع.
    Cela est particulièrement vrai des efforts visant à stabiliser la situation en Iraq, où les tentatives de contenir la violence aveugle et le chaos se sont jusqu'à présent avérées infructueuses. UN ويصدق هذا بصورة خاصة بالنظر إلى الجهود الرامية إلى إحلال الاستقرار في العراق، الذي أثبتت محاولات استيعاب العنف الغاشم والفوضى فيه إلى الآن أنها بعيدة عن النجاح.
    Elle a noté les efforts visant à combattre la violence familiale et a engagé l'Albanie à remettre en question les stéréotypes qui favorisaient ce fléau. UN وأشارت إلى الجهود الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي، وشجعت ألبانيا على تحدي القوالب النمطية التي تعزز هذه الآفة.
    Les Nations Unies doivent aider les efforts visant à éliminer les restrictions qui empêchent les pays en développement de jouer un rôle plus actif dans l'économie mondiale. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة إلى الجهود الرامية إلى إزالة القيود المفروضة على اضطلاع البلدان النامية بدور أكثر فعالية في الاقتصاد العالمي.
    On peut attribuer cette amélioration aux efforts déployés pour écarter les obstacles, comme les grossesses précoces et non voulues, et aux programmes de retour à l'école pour les filles qui tombent enceintes tandis qu'elles sont encore à l'école. UN ويمكن أن يعزى التحسن الحاصل إلى الجهود الرامية إلى إزالة العقبات مثل الحمل المبكر غير المرغوب، وعودة الفتيات اللاتي تحملن في أثناء التحاقهن بالمدارس إلى البرامج المدرسية.
    7. Nous réaffirmons notre détermination de promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes et l'émancipation des femmes et des filles, reconnaissant que ces éléments sont essentiels à la réalisation d'un développement durable, ainsi qu'aux efforts de lutte contre la faim, la pauvreté et la maladie. UN " 7 - إننا نؤكد من جديد عزمنا على النهوض بالمساواة بين الجنسين والتمكين للنساء والبنات ونسلِّم بأن هذين أمران يتسمان بأهمية حاسمة بالنسبة إلى تحقيق التنمية المستدامة وبالنسبة إلى الجهود الرامية إلى مكافحة الجوع والفقر والمرض.
    Outre les efforts faits pour réprimer les actes de corruption, l'accent devrait être mis sur la prévention grâce au renforcement de la qualité des institutions administratives, à la bonne gouvernance et à l'application effective des lois ainsi que sur l'éducation et la sensibilisation. UN وفضلاً عن ذلك، وبالإضافة إلى الجهود الرامية إلى قمع الفساد، ينبغي أن يوضع التأكيد على الوقاية من خلال تحسين المؤسسات الإدارية، والحكم الجيد، وإنفاذ القوانين على نحوٍ فعال، والتعليم ونشر الوعي.
    Se référant à l'action menée pour améliorer la situation dans les lieux de détention, elle s'est enquise des autres mesures projetées. UN وبالإشارة إلى الجهود الرامية إلى تحسين حالة مرافق الاحتجاز، سألت اليونان عن التدابير الأخرى المنوي اتخاذها.
    Il a également fait état des efforts déployés pour établir un registre complet des victimes des mines. UN وأشارت أيضاً إلى الجهود الرامية إلى إنشاء سجل كامل بأسماء ضحايا الألغام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد