ويكيبيديا

    "إلى الجهود المبذولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts déployés
        
    • des efforts déployés
        
    • aux efforts déployés
        
    • des efforts faits
        
    • les efforts faits
        
    • 'action menée
        
    • des efforts visant
        
    • aux efforts visant
        
    • des efforts entrepris
        
    • les efforts entrepris
        
    • les efforts de
        
    • des mesures prises
        
    • des initiatives prises
        
    Il a souligné les efforts déployés par Sri Lanka pour sceller la réconciliation nationale et reconstruire les régions dévastées par le conflit. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء المناطق المدمّرة التي تضررت بسبب النزاع.
    Il a noté les efforts déployés pour améliorer et consolider le système démocratique afin que les mécanismes étatiques soient véritablement au service de la nation et du peuple. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحسين وتعزيز النظام الديمقراطي بحيث تكون آليات الدولة حقاً في خدمة الأمة والشعب.
    Elle a également pris note des efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et améliorer la situation des groupes vulnérables. UN كما أشارت الصين إلى الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتحسين حالة الفئات الضعيفة.
    Engageons instamment tous les États et organisations à s’associer aux efforts déployés pour mettre un terme à l’utilisation des enfants comme soldats. UN وأخيرا، نهيب بجميع الدول والمنظمات أن تنضم إلى الجهود المبذولة لوقف استخدام اﻷطفال كجنود.
    Elle a pris note des efforts faits pour lutter contre la traite des personnes en coopération avec l'Organisation internationale pour les migrations et d'autres parties prenants. UN وأشارت سري لانكا إلى الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة.
    Il a noté les efforts faits pour combattre la maltraitance à enfant et la mise en place du registre national en la matière. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في معالجة الاعتداء على الأطفال وبدء العمل بالسجل الوطني للاعتداء على الأطفال.
    Ne s'agit-il pas là incontestablement de minorités ? La délégation sénégalaise a également parlé de l'action menée pour préserver l'identité culturelle des groupes ethniques. UN ألا تشكل هذه الفئات أقليات حقاً؟ كما أشار الوفد إلى الجهود المبذولة لصون الهوية الثقافية للفئات اﻹثنية.
    Ils ont pris note des efforts visant à garantir le développement durable ainsi que les droits des femmes et des enfants. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لضمان التنمية المستدامة وحقوق النساء والأطفال.
    Le Secrétaire général a continué d'appuyer les efforts déployés par les parties pour résoudre le conflit et parvenir à un règlement prévoyant deux États. UN وواصل الأمين العام تقديم الدعم إلى الجهود المبذولة من أجل مساعدة الطرفين على تسوية النزاع وعلى تحقيق الحل القائم على الدولتين.
    On a évoqué les efforts déployés pour améliorer la sécurité maritime dans le détroit de Malacca. UN ووُجّه انتباه الاجتماع إلى الجهود المبذولة لتحسين السلامة البحرية والأمن البحري في مضيق مالاكا.
    Elle a noté avec satisfaction les efforts déployés en vue de réaliser l'égalité des sexes et de protéger les droits des femmes, et de renforcer l'éducation aux droits de l'homme. UN وأشارت بارتياح إلى الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين وحماية حقوق المرأة وتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Elle a pris note des efforts déployés dans le domaine des droits des femmes et a souligné l'augmentation du nombre de femmes qui occupaient de hautes fonctions publiques. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجال حقوق المرأة وأبرزت الزيادة في عدد النساء اللواتي يشغلن مراكز حكومية عالية.
    Soulignant l'importance de la stabilité et de la sécurité du Yémen, eu égard en particulier à l'ensemble des efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, UN وإذ يشدد على أهمية استقرار اليمن وأمنه، ولا سيما بالنظر إلى الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لمكافحة الإرهاب بوجه عام،
    La Norvège est prête à s'associer aux efforts déployés pour mettre au point des instruments nouveaux et indispensables pour traiter rapidement et efficacement les situations de crise. UN والنرويج مستعدة للانضمام إلى الجهود المبذولة لاستنباط أدوات جديدة تمس الحاجة إليها لمواجهة حالات اﻷزمات بشكل سريع وفعال.
    À l'évidence, des travaux concrets en ce sens inciteraient la grande majorité des pays en développement à s'associer aux efforts déployés dans ce domaine. UN والقيام بعمل ملموس في هذا الاتجاه سيوفر حوافز واضحة للغالبية العظمى من البلدان النامية للانضمام إلى الجهود المبذولة في هذا المجال.
    Elle a pris note des efforts faits pour lutter contre la violence dans la famille et a encouragé la Serbie à prendre d'autres mesures pour punir les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وأشارت أوكرانيا إلى الجهود المبذولة لمكافحة العنف المنزلي وشجعت صربيا على اتخاذ المزيد من التدابير لمعاقبة مرتكبي أفعال العنف ضد النساء والأطفال.
    Il a relevé les efforts faits dans d'autres domaines également, comme la lutte contre la corruption, la démocratie ou les droits des femmes. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجالات أخرى، من قبيل مكافحة الفساد، والديمقراطية وحقوق المرأة.
    Elle a pris note de l'action menée pour promouvoir la tolérance, mais a fait état de plusieurs sujets de préoccupation. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتعزيز التسامح لكنها أثارت عدة شواغل.
    Les économies réalisées au titre de la rubrique Autres voyages autorisés sont le fruit des efforts visant à ce que seuls les voyages les plus essentiels soient entrepris. UN وتعزى الوفورات التي تحققت تحت بند تكاليف السفر اﻷخرى إلى الجهود المبذولة لضمان ألا يتم السفر إلا في الحالات الضرورية للغاية.
    La délégation argentine se joindra donc aux efforts visant à garantir que la CDI dispose des ressources nécessaires pour mener sa tâche à bien. UN ولذلك فإن وفده يود أن ينضم إلى الجهود المبذولة لكفالة الموارد اللازمة للجنة لاضطلاعها بعملها.
    Elle a pris note des efforts entrepris dans le cadre de la prévention du crime et de la lutte contre la violence intrafamiliale. UN وأشارت سنغافورة إلى الجهود المبذولة في مجال منع الجريمة ومكافحة العنف المنزلي.
    les efforts entrepris sur le plan national et régional sur cette voie doivent bénéficier du concours et de l'appui de l'Organisation des Nations Unies. UN وإن الدعم والتعاون الذي توفره الأمم المتحدة ينبغي أن يُضاف إلى الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والإقليمي في ذلك الصدد.
    29. Le PNUD appuie les efforts de réforme globale de l'État. UN ٩٢ - ويقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الدعم إلى الجهود المبذولة من أجل اﻹصلاح الحكومي العام.
    Elle a pris note des mesures prises pour promouvoir le droit à l'éducation et assurer la gratuité de l'école pour les filles ainsi que la distribution gratuite de manuels scolaires. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجال تعزيز الحق في التعليم، وإلى التدابير المتخذة لضمان مجانية التعليم للبنات ومجانية توزيع الكتب الدراسية.
    Le rapport ne fait pas mention non plus des initiatives prises dans le secteur pénitentiaire, tels que les projets entrepris avec des fonds affectés à la consolidation de la paix ou la proposition portant sur un projet de création d'infrastructures et autres capacités. UN ولم ترد أيضا، في التقرير إشارة إلى الجهود المبذولة حتى الآن في مجالات مثل المشاريع المموَّلة من صناديق بناء السلام الجاري تنفيذها والمشروع المقترح الذي وضع لإقامة البنى التحتية والقدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد