Il a souligné les efforts déployés par Sri Lanka pour sceller la réconciliation nationale et reconstruire les régions dévastées par le conflit. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء المناطق المدمّرة التي تضررت بسبب النزاع. |
Il a noté les efforts déployés pour améliorer et consolider le système démocratique afin que les mécanismes étatiques soient véritablement au service de la nation et du peuple. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحسين وتعزيز النظام الديمقراطي بحيث تكون آليات الدولة حقاً في خدمة الأمة والشعب. |
Elle a également pris note des efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et améliorer la situation des groupes vulnérables. | UN | كما أشارت الصين إلى الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتحسين حالة الفئات الضعيفة. |
Engageons instamment tous les États et organisations à s’associer aux efforts déployés pour mettre un terme à l’utilisation des enfants comme soldats. | UN | وأخيرا، نهيب بجميع الدول والمنظمات أن تنضم إلى الجهود المبذولة لوقف استخدام اﻷطفال كجنود. |
Elle a pris note des efforts faits pour lutter contre la traite des personnes en coopération avec l'Organisation internationale pour les migrations et d'autres parties prenants. | UN | وأشارت سري لانكا إلى الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة. |
Il a noté les efforts faits pour combattre la maltraitance à enfant et la mise en place du registre national en la matière. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة في معالجة الاعتداء على الأطفال وبدء العمل بالسجل الوطني للاعتداء على الأطفال. |
Ne s'agit-il pas là incontestablement de minorités ? La délégation sénégalaise a également parlé de l'action menée pour préserver l'identité culturelle des groupes ethniques. | UN | ألا تشكل هذه الفئات أقليات حقاً؟ كما أشار الوفد إلى الجهود المبذولة لصون الهوية الثقافية للفئات اﻹثنية. |
Ils ont pris note des efforts visant à garantir le développement durable ainsi que les droits des femmes et des enfants. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة لضمان التنمية المستدامة وحقوق النساء والأطفال. |
Le Secrétaire général a continué d'appuyer les efforts déployés par les parties pour résoudre le conflit et parvenir à un règlement prévoyant deux États. | UN | وواصل الأمين العام تقديم الدعم إلى الجهود المبذولة من أجل مساعدة الطرفين على تسوية النزاع وعلى تحقيق الحل القائم على الدولتين. |
On a évoqué les efforts déployés pour améliorer la sécurité maritime dans le détroit de Malacca. | UN | ووُجّه انتباه الاجتماع إلى الجهود المبذولة لتحسين السلامة البحرية والأمن البحري في مضيق مالاكا. |
Elle a noté avec satisfaction les efforts déployés en vue de réaliser l'égalité des sexes et de protéger les droits des femmes, et de renforcer l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وأشارت بارتياح إلى الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين وحماية حقوق المرأة وتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Elle a pris note des efforts déployés dans le domaine des droits des femmes et a souligné l'augmentation du nombre de femmes qui occupaient de hautes fonctions publiques. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجال حقوق المرأة وأبرزت الزيادة في عدد النساء اللواتي يشغلن مراكز حكومية عالية. |
Soulignant l'importance de la stabilité et de la sécurité du Yémen, eu égard en particulier à l'ensemble des efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, | UN | وإذ يشدد على أهمية استقرار اليمن وأمنه، ولا سيما بالنظر إلى الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لمكافحة الإرهاب بوجه عام، |
La Norvège est prête à s'associer aux efforts déployés pour mettre au point des instruments nouveaux et indispensables pour traiter rapidement et efficacement les situations de crise. | UN | والنرويج مستعدة للانضمام إلى الجهود المبذولة لاستنباط أدوات جديدة تمس الحاجة إليها لمواجهة حالات اﻷزمات بشكل سريع وفعال. |
À l'évidence, des travaux concrets en ce sens inciteraient la grande majorité des pays en développement à s'associer aux efforts déployés dans ce domaine. | UN | والقيام بعمل ملموس في هذا الاتجاه سيوفر حوافز واضحة للغالبية العظمى من البلدان النامية للانضمام إلى الجهود المبذولة في هذا المجال. |
Elle a pris note des efforts faits pour lutter contre la violence dans la famille et a encouragé la Serbie à prendre d'autres mesures pour punir les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأشارت أوكرانيا إلى الجهود المبذولة لمكافحة العنف المنزلي وشجعت صربيا على اتخاذ المزيد من التدابير لمعاقبة مرتكبي أفعال العنف ضد النساء والأطفال. |
Il a relevé les efforts faits dans d'autres domaines également, comme la lutte contre la corruption, la démocratie ou les droits des femmes. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجالات أخرى، من قبيل مكافحة الفساد، والديمقراطية وحقوق المرأة. |
Elle a pris note de l'action menée pour promouvoir la tolérance, mais a fait état de plusieurs sujets de préoccupation. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة لتعزيز التسامح لكنها أثارت عدة شواغل. |
Les économies réalisées au titre de la rubrique Autres voyages autorisés sont le fruit des efforts visant à ce que seuls les voyages les plus essentiels soient entrepris. | UN | وتعزى الوفورات التي تحققت تحت بند تكاليف السفر اﻷخرى إلى الجهود المبذولة لضمان ألا يتم السفر إلا في الحالات الضرورية للغاية. |
La délégation argentine se joindra donc aux efforts visant à garantir que la CDI dispose des ressources nécessaires pour mener sa tâche à bien. | UN | ولذلك فإن وفده يود أن ينضم إلى الجهود المبذولة لكفالة الموارد اللازمة للجنة لاضطلاعها بعملها. |
Elle a pris note des efforts entrepris dans le cadre de la prévention du crime et de la lutte contre la violence intrafamiliale. | UN | وأشارت سنغافورة إلى الجهود المبذولة في مجال منع الجريمة ومكافحة العنف المنزلي. |
les efforts entrepris sur le plan national et régional sur cette voie doivent bénéficier du concours et de l'appui de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإن الدعم والتعاون الذي توفره الأمم المتحدة ينبغي أن يُضاف إلى الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والإقليمي في ذلك الصدد. |
29. Le PNUD appuie les efforts de réforme globale de l'État. | UN | ٩٢ - ويقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الدعم إلى الجهود المبذولة من أجل اﻹصلاح الحكومي العام. |
Elle a pris note des mesures prises pour promouvoir le droit à l'éducation et assurer la gratuité de l'école pour les filles ainsi que la distribution gratuite de manuels scolaires. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجال تعزيز الحق في التعليم، وإلى التدابير المتخذة لضمان مجانية التعليم للبنات ومجانية توزيع الكتب الدراسية. |
Le rapport ne fait pas mention non plus des initiatives prises dans le secteur pénitentiaire, tels que les projets entrepris avec des fonds affectés à la consolidation de la paix ou la proposition portant sur un projet de création d'infrastructures et autres capacités. | UN | ولم ترد أيضا، في التقرير إشارة إلى الجهود المبذولة حتى الآن في مجالات مثل المشاريع المموَّلة من صناديق بناء السلام الجاري تنفيذها والمشروع المقترح الذي وضع لإقامة البنى التحتية والقدرات. |