ويكيبيديا

    "إلى الحاجة إلى تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité de renforcer
        
    • qu'il fallait renforcer
        
    • la nécessité d'améliorer
        
    Elles ont fait également état de la nécessité de renforcer les fonctions de ces organisations. UN وأشارت أيضا إلى الحاجة إلى تعزيز مهامها.
    Je signale aussi la nécessité de renforcer et de rationaliser l'Organisation des Nations Unies, ainsi que ses principaux organes. UN وأشير كذلك إلى الحاجة إلى تعزيز وترشيد الأمم المتحدة، بكل أجهزتها الرئيسية.
    la nécessité de renforcer les mécanismes régionaux et nationaux a été également évoquée, de même que la mise en place de mécanismes de recours accessibles. UN كما أشير إلى الحاجة إلى تعزيز الآليات الإقليمية والوطنية فضلاً عن توفير آليات معنية بالشكاوى تكون إمكانية اللجوء إليها ميسرة.
    Mme Fresco a souligné qu'il fallait renforcer la coopération au niveau national. UN 17 - وأشارت إلى الحاجة إلى تعزيز التعاون على الصعيد الوطني.
    371. La Commission a noté la nécessité d'améliorer le degré de complétude de la collection de jurisprudence tant des pays qui participaient déjà au Recueil de jurisprudence que des pays qui étaient actuellement sous-représentés. UN 371- وأشارت اللجنة إلى الحاجة إلى تعزيز اكتمال جمع السوابق القضائية المستمدة من البلدان التي تشارك بالفعل في نظام كلاوت ومن البلدان الممثَّلة تمثيلاً منقوصاً في الوقت الحاضر على حد سواء.
    Augmentation due à la nécessité de renforcer la protection de périmètres. UN ترجع الزيادة إلى الحاجة إلى تعزيز حماية قواعد دوريات المراقبة.
    Deux intervenants ont évoqué la nécessité de renforcer les évaluations en fin de cycle et les évaluations rétrospectives. UN وأشار متكلمان إلى الحاجة إلى تعزيز عمليات التقييم في نهاية الدورة والتقييم باﻷثر الرجعي.
    Il a évoqué la nécessité de renforcer la coopération pour remédier à la fragilité de l'ensemble des régions du Sahel, du fleuve Mano et du golfe de Guinée. UN وأشار إلى الحاجة إلى تعزيز التعاون الإقليمي لمعالجة الهشاشة في جميع مناطق الساحل ونهر مانو وخليج غينيا.
    L'évaluation fait ressortir la nécessité de renforcer le processus d'apprentissage de ce qui fonctionne et dans quels contextes. UN ويشير التقييم إلى الحاجة إلى تعزيز معرفة ما الذي يتحقق فعلا، ولصالح من، وفي أي سياقات.
    Enfin, les incidences de la crise des marchés financiers sur les pays en développement sont examinées dans l'annexe, où est soulignée la nécessité de renforcer la coordination mondiale sur les questions monétaires et financières. UN وأخيراً تتناول الوثيقة في مرفقها الآثار الناتجة عن أزمة الأسواق المالية بالنسبة إلى البلدان النامية، وتشير إلى الحاجة إلى تعزيز التنسيق في معالجة المسائل النقدية والمالية على الصعيد العالمي.
    L'importance de cette question en tant qu'élément de base des programmes a été soulignée, ainsi que la nécessité de renforcer les capacités de l'UNICEF. UN وألقي الضوء على أهمية قضايا حماية الطفل باعتبارها عناصر أساسية لبرامج اليونيسيف، إضافة إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التنظيمية.
    L'importance de cette question en tant qu'élément de base des programmes a été soulignée, ainsi que la nécessité de renforcer les capacités de l'UNICEF. UN وألقي الضوء على أهمية قضايا حماية الطفل باعتبارها عناصر أساسية لبرامج اليونيسيف، إضافة إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التنظيمية.
    Tous les pays ont à faire face aux défis résultant de cette enquête, s'agissant de l'introduction de la productivité, de l'efficacité et de la faculté d'adaptation, ainsi que de la nécessité de renforcer les capacités de gestion financière. UN وتواجه جميع البلدان تحديات نابعة من ذلك السعــــي فيما يتعلق بإدخال الكفاءة، والفعالية والاستجابة، باﻹضافة إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات اﻹدارية المالية.
    Le rapport de la Cour souligne en particulier la nécessité de renforcer nos efforts collectifs et individuels pour que les mandats d'arrêt internationaux délivrés par la Cour soient exécutés. UN يشير تقرير المحكمة، بصورة خاصة، إلى الحاجة إلى تعزيز الجهود الجماعية والانفرادية الهادفة إلى كفالة إنفاذ مذكرات الاعتقال الدولية الصادرة عن المحكمة.
    Il rappelle la nécessité de renforcer la coopération internationale et régionale avec l'Afghanistan dans les efforts soutenus qu'il déploie pour mettre fin à la production et au trafic de stupéfiants, et exprime de vives préoccupations concernant le nombre élevé de victimes civiles. UN ويدعو إلى الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي مع أفغانستان في جهودها المستمرة للتصدي لإنتاج المخدرات والاتجار بها، ويعرب عن القلق الشديد حيال العدد الهائل للخسائر في أرواح المدنيين.
    Ce texte demande une action concertée sur les questions critiques relatives à la santé publique, et évoque la nécessité de renforcer la coopération internationale. UN وقد دعا الإعلان إلى القيام بعمل متضافر بشأن المسائل الحيوية المتعلقة بالصحة العامة على الصعيد العالمي وأشار إلى الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي.
    Certaines ONG ont insisté sur la nécessité de renforcer la participation des personnes handicapées aux processus décisionnels du Conseil gouvernemental pour les personnes handicapées. UN وأشارت بعض المنظمات غير الحكومية إلى الحاجة إلى تعزيز مشاركة الأشخاص المعوقين في عمليات صنع القرار في مجلس الحكومة لشؤون الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les deux documents issus de ces conférences mentionnent la nécessité de renforcer la coopération internationale en matière fiscale, notamment par le Comité d'experts. UN وقد أشارت الوثيقتان الختاميتان اللتان صدرتا عن المؤتمرين إلى الحاجة إلى تعزيز التعاون الضريبي الدولي، بما في ذلك في ما يتعلق بلجنة الخبراء.
    L'affaiblissement de l'État dans de nombreux pays africains était cause de préoccupation et plusieurs délégations ont estimé qu'il fallait renforcer l'administration et promouvoir la participation des femmes. UN وأثيرت مسألة ضعف الدولة في عديد من البلدان اﻷفريقية باعتبارها مصدرا للقلق، وأشار عدد من الوفود إلى الحاجة إلى تعزيز اﻹدارة وتوسيع نطاق مشاركة المرأة.
    103. Un certain nombre d'orateurs ont indiqué qu'il fallait renforcer l'échange d'informations entre les États Membres et les entités concernées des Nations Unies. UN 103- وأشار عدد من المتكلمين إلى الحاجة إلى تعزيز تبادل المعلومات بين الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    À la même session, la Commission a également noté la nécessité d'améliorer le degré de complétude de la collection de jurisprudence tant des pays qui participaient déjà au Recueil de jurisprudence que des pays qui étaient actuellement sous-représentés. UN كما أشارت اللجنة، في الدورة ذاتها، إلى الحاجة إلى تعزيز اكتمال جمع السوابق القضائية المستمدة من البلدان التي تشارك بالفعل في نظام كلاوت ومن البلدان الممثَّلة تمثيلاً منقوصاً في الوقت الحاضر على حدٍ سواء.
    Le montant des ressources nécessaires était plus élevé essentiellement en raison de la nécessité d'améliorer le réseau de la Mission, sa bande passante étant utilisée au-delà de sa pleine capacité. UN 19 - تُعزى الزيادة في الاحتياجات أساسا إلى الحاجة إلى تعزيز شبكة تكنولوجيا المعلومات الخاصة بالبعثة حيث كانت الشبكة ذات الترددات العريضة النطاق تُستخدم بما يتجاوز طاقتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد