− La loi doit contenir des dispositions précisant dans quels cas la déjudiciarisation est possible; en outre les pouvoirs revenant à la police, aux procureurs et aux autres organismes en ce qui concerne les décisions en la matière devraient être réglementés et donner lieu à réexamen, en particulier dans le souci de protéger les enfants contre la discrimination; | UN | - يتعين على القانون أن يشمل أحكاماً محددة تشير إلى الحالات التي يمكن فيها التحويل، وينبغي تنظيم واستعراض سلطات الشرطة، والمدعين العامين و/أو الوكالات الأخرى فيما يخص القرارات المتخذة في هذا الصدد، لا سيما من أجل حماية الطفل من التمييز؛ |
Nous sommes extrêmement préoccupés de voir des situations qui trahissent l'incapacité du Conseil de réagir à temps et de façon concrète aux problèmes de sécurité potentiels. | UN | وننظر بعين القلق البالغ إلى الحالات التي تكشف عن عجز المجلس عن الاستجابة بحسن التوقيت وبفعالية للشواغل الأمنية الناشئة. |
Elle devrait jouer un rôle plus important pour ce qui est d'examiner les principes généraux de la coopération en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales et d'appeler l'attention du Conseil sur les situations qui risquent de mettre la paix et la sécurité en danger. | UN | وينبغي أن تلعب دورا أكبر في دراسة المبادئ العامة للتعاون في صون السلام والأمن الدوليين وفي توجيه انتباه مجلس الأمن إلى الحالات التي يحتمل أن تعرض السلام والأمن للخطر. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
La communauté internationale doit agir par l'intermédiaire du Conseil de sécurité chaque fois qu'une agression évidente est commise contre un Etat Membre, ainsi que dans les cas où la sécurité internationale est gravement menacée. | UN | ينبغي أن يتصرف المجتمع الدولي من خلال مجلس اﻷمن عندما يكون هناك عدوان واضح ضد دولة عضو، بالاضافة إلى الحالات التي يتهدد فيها اﻷمن الدولي على نحو خطير. |
b) De faire office de mécanisme d'alerte rapide pour le Secrétaire général, et par son intermédiaire, pour le Conseil de sécurité, en portant à leur attention toute situation présentant un risque de génocide; | UN | (ب) القيام بدور آلية للإنذار المبكر للأمين العام، وعن طريقه لمجلس الأمن، بتوجيه اهتمام أعضائه إلى الحالات التي يحتمل أن تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية؛ |
Les mesures de protection et de soutien couvraient également les membres de la famille, et l'on s'apprêtait à promulguer une législation qui étendrait la protection aux cas complexes présentant des risques exceptionnels. | UN | كما تشمل تدابير الحماية والدعم أفراد الأسرة، وهناك تشريع قيد النظر لتمديد الحماية إلى الحالات التي تتطلب تدابير حماية معقدة لما تنطوي عليه من أخطار استثنائية. |
− La loi doit contenir des dispositions précisant dans quels cas la déjudiciarisation est possible; en outre les pouvoirs revenant à la police, aux procureurs et aux autres organismes en ce qui concerne les décisions en la matière devraient être réglementés et donner lieu à réexamen, en particulier dans le souci de protéger les enfants contre la discrimination; | UN | - يجب أن يتضمّن القانون أحكاماً محددة تشير إلى الحالات التي يمكن فيها اتخاذ هذه التدابير، وينبغي تنظيم واستعراض سلطات الشرطة، والمدعين العامين و/أو الوكالات الأخرى فيما يخص القرارات المتخذة في هذا الصدد، لا سيما من أجل حماية الطفل من التمييز؛ |
− La loi doit contenir des dispositions précisant dans quels cas la déjudiciarisation est possible; en outre les pouvoirs revenant à la police, aux procureurs et aux autres organismes en ce qui concerne les décisions en la matière devraient être réglementés et donner lieu à réexamen, en particulier dans le souci de protéger les enfants contre la discrimination; | UN | - يتعين على القانون أن يشمل أحكاماً محددة تشير إلى الحالات التي يمكن فيها التحويل، وينبغي تنظيم واستعراض سلطات الشرطة، والمدعين العامين و/أو الوكالات الأخرى فيما يخص القرارات المتخذة في هذا الصدد، لا سيما من أجل حماية الطفل من التمييز؛ |
c) La loi doit contenir des dispositions précisant dans quels cas la déjudiciarisation est possible; en outre les pouvoirs revenant à la police, aux procureurs et aux autres organismes en ce qui concerne les décisions en la matière devraient être réglementés et donner lieu à réexamen, en particulier dans le souci de protéger les enfants contre la discrimination; | UN | (ج) يتعين أن يشمل القانون أحكاماً محددة تشير إلى الحالات التي يمكن فيها التحويل، وينبغي تنظيم واستعراض سلطات الشرطة، والمدعين العامين و/أو الوكالات الأخرى فيما يخص القرارات المتخـذة في هذا الصدد، لا سيما من أجل حماية الطفل من التمييز؛ |
Le rapport présenté par le Président de la Cour pénale internationale se réfère à des situations qui font à l'heure présente l'objet d'une enquête de la part du Bureau du Procureur. | UN | ويشير التقرير الذي قدمه رئيس المحكمة الجنائية الدولية إلى الحالات التي يقوم المدعي العام حاليا بالتحقيق فيها. |
La Charte confie à l'Assemblée générale la mission d'attirer l'attention sur des situations qui sont susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | والجمعية العامة مكلفة بموجب الميثاق بتوجيه الاهتمام إلى الحالات التي يحتمل أن تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر. |
Je suggère que le Président de l'Assemblée générale mette à profit son entretien mensuel avec le Président du Conseil de sécurité pour signaler au Conseil des situations qui pourraient justifier son intervention. | UN | وأقترح على رئيس الجمعية العامة على أن يستغل الاجتماع الشهري مع رئيس مجلس الأمن لتنبيه المجلس إلى الحالات التي قد تقتضي اتخاذ إجراءات. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial appelle l'attention du Secrétaire général sur les situations qui sont un véritable sujet de préoccupation en ce qui concerne le droit à l'alimentation, ainsi que les initiatives encourageantes que les gouvernements ont prises pour lutter contre la faim. | UN | ويوجه المقرر الخاص في هذا التقرير انتباه الجمعية العامة إلى الحالات التي تثير قلقا خاصا فيما يخص الحق في الغذاء، فضلا عن المبادرات الإيجابية التي تقوم بها الحكومات لمكافحة الجوع. |
Dans les situations de crise, une présence renforcée, sur le terrain, des entités qui s'occupent des droits de l'homme permettrait aux organes des Nations Unies d'obtenir en temps utile des renseignements précieux et, le cas échéant, d'appeler immédiatement l'attention sur les situations qui exigent une intervention. | UN | ومن شأن زيادة الوجود الميداني لحقوق الإنسان في أوقات الأزمات أن يوفر المعلومات في الوقت المناسب لأجهزة الأمم المتحدة، وأن يوجه الانتباه على وجه السرعة، عند الضرورة، إلى الحالات التي تقتضي اتخاذ إجراء بشأنها. |
Au paragraphe 143 de son rapport, le Secrétaire général a estimé entre autres que, dans les situations de crise, une présence renforcée sur le terrain des entités qui s'occupent des droits de l'homme permettrait aux organismes des Nations Unies d'obtenir en temps utile des renseignements précieux et, le cas échéant, d'appeler immédiatement l'attention sur les situations qui exigent une intervention. | UN | ففي الفقرة 143 من تقريره، يسلم الأمين العام، في جملة أمور، بأن زيادة الوجود الميداني لحقوق الإنسان في أوقات الأزمات سيوفر المعلومات في الوقت المناسب لأجهزة الأمم المتحدة، ويوجه الانتباه على وجه السرعة، عند الضرورة، إلى الحالات التي تقتضي اتخاذ إجراء بشأنها. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
* On peut également parler de gains d'efficacité dans les cas où l'on obtient, avec autant de moyens, plus de produits que lors de l'exercice précédent. | UN | * عوضا عن ذلك، يمكن أن تشير المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة إلى الحالات التي تتحقق فيها نواتج تفوق الفترة المالية السابقة باستخدام نفس مستوى المدخلات. |
49. dans les cas où le recours à l'isolement cellulaire est justifié, il exhorte les États à appliquer une série de principes directeurs. | UN | 49 - وبالنسبة إلى الحالات التي يجوز فيها، من حيث المبدأ، استخدام الحبس الانفرادي، قال إنه يحث الدول على استخدام مجموعة من المبادئ التوجيهية. |
b) D'alerter rapidement le Secrétaire général, et par son intermédiaire, le Conseil de sécurité, et de porter à leur attention toute situation présentant un risque de génocide; | UN | (ب) القيام بدور آلية للإنذار المبكر للأمين العام، ومن خلاله لمجلس الأمن، بتوجيه اهتمام أعضائه إلى الحالات التي يحتمل أن تسفر عن حدوث إبادة جماعية؛ |
b) Faire office de mécanisme d'alerte rapide pour le Secrétaire général, et par son intermédiaire, pour le Conseil de sécurité, en portant à leur attention toute situation présentant un risque de génocide; | UN | (ب) العمل كآلية للإنذار المبكر للأمين العام، ومن خلاله لمجلس الأمن، بتوجيه نظر أعضائه إلى الحالات التي قد تُسفر عن إبادة جماعية؛ |
Dans ce contexte, l'expression < < risque de surestimation > > , définie au paragraphe 34 du premier rapport < < E4 > > , s'applique aux cas où la demande d'indemnisation est accompagnée de preuves insuffisantes ne permettant pas un chiffrage précis et risque donc d'être surestimée. | UN | وفي هذا السياق، يستخدم مصطلح احتمال المبالغة، المعرَّف في الفقرة 34 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " ، للإشارة إلى الحالات التي تنطوي فيها المطالبات على نقص في الأدلة تمنع من تحديد قيمتها ومن ثم يوجد احتمال أن يكون مبالغاً فيها. |