ويكيبيديا

    "إلى الحالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la situation
        
    • à la situation
        
    • sur la situation
        
    • des conditions
        
    • à l'état
        
    • dans la situation
        
    • 'état de
        
    • par la situation
        
    • sur le cas
        
    • à une situation
        
    • que la situation
        
    Compte tenu de la situation financière actuelle de l'Organisation, l'application de ces mesures ne permettra de réaliser que des économies dérisoires. UN وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات.
    Ceci étant et compte tenu de la fragilité de la situation sur le p0lan de la sécurité, le comportement des troupes ougandaises est assurément remarquable. UN وفي ضوء هذه المعطيات، وبالنظر إلى الحالة الأمنية غير المستقرة في الميدان، إن أداء القوات الأوغندية يعد لافتا بشكل واضح.
    Ces efforts traduisent l'importance que le Secrétaire général attache à la situation qui existe actuellement en Afghanistan. UN إن هذه الجهود تعكس الجدية التي ينظر بها اﻷمين العام إلى الحالة السائدة في أفغانستان.
    Eu égard à la situation qui règne en Bosnie-Herzégovine, cet arrangement sera probablement maintenu jusqu'à la fin de 1995 et en 1996. UN ونظرا إلى الحالة السائدة في البوسنة والهرسك، يحتمل أن يتواصل هذا الترتيب حتى نهاية عام ٥٩٩١ وفي عام ٦٩٩١.
    Pour ce qui est des autres questions mentionnées dans le rapport du Conseil de sécurité, nous souhaiterions revenir sur la situation au Darfour (Soudan). UN وفيما يتعلق بالقضايا الأخرى المشار إليها في تقرير مجلس الأمن، نود أن نشير إلى الحالة في دارفور في السودان.
    Environ 40 % de cette somme est déjà disponible, ce qui est un bon résultat compte tenu de la situation financière difficile qui existe actuellement. UN وقال إن نسبة 40 في المائة من هذا المبلغ متاحة فعلا، وهي نتيجة طيبة بالنظر إلى الحالة المالية الصعبة الراهنة.
    Toutefois, en raison de la situation dans le pays, il a dispensé une assistance d'urgence pendant plusieurs années à l'ensemble de la communauté palestinienne. UN بيد أنه بالنظر إلى الحالة السائدة في لبنان، واصلت الوكالة تقديم المساعدة في حالات الطوارئ إلى المجتمع الفلسطيني بأسره.
    Je voudrais, pour terminer mon intervention, parler de la situation au Liban. UN أود أن أختتم بياني باﻹشارة إلى الحالة في لبنان.
    En raison de la situation d'urgence au Rwanda, le Rapporteur spécial n'a pas pu répondre à l'invitation pendant l'été. UN ونطرا إلى الحالة الطارئة في رواندا، لم يتسن للمقرر الخاص تلبية هذه الدعوة خلال الصيف.
    Compte tenu de la situation dans le pays, aucune autre démarche ne semble être prévue pour l'heure. UN وبالنظر إلى الحالة في البلد، فليس من المرجّح أن يحدث أي تحرك جديد في الوقت الراهن.
    Source : Système d'information sur la gestion des établissements d'enseignement, 2010, sur base de la situation d'une école primaire dans le district de Zomba. UN الإعدادي المصدر: نظام معلومات إدارة التعليم، 2010، استناداً إلى الحالة القائمة في مدرسة ابتدائية في مقاطعة زومبا.
    Il va sans dire qu'un retour à la situation antérieure risquerait fortement de signifier un retour à l'instabilité. UN ومن نافلة القول إن العودة إلى الحالة التي سبقت اندلاع الصراع ستؤدي إلى بذر بذور تجدد انعدام الاستقرار.
    Dans ce contexte, je pense en particulier à la situation des pays à revenu intermédiaire en ce qui concerne la coopération technique et financière internationale. UN وفي هذا السياق، أود أن أشير بصفة خاصة إلى الحالة في البلدان متوسطة الدخل فيما يتعلق بالتعاون التقني والمالي الدولي.
    Je voudrais passer à présent à la situation au Honduras. UN وأود الآن أن أنتقل إلى الحالة في هندوراس.
    Le règlement recherché aura pour objectif de garantir l'existence côte à côte des deux communautés dans la paix et la tranquillité, sans revenir à la situation antérieure à 1974. UN وينبغي للتسوية المنشودة أن تهدف إلى كفالة تعايش الطائفتين جنبا إلى جنب في سلم وطمأنينة دون العودة إلى الحالة التي كانت سائدة قبل سنة ١٩٧٤.
    Se référant à la situation qui règne dans l'ex-Yougoslavie dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, le Secrétaire général souligne que : UN وفي معرض اﻹشارة إلى الحالة في يوغوسلافيا السابقة في تقريره عن أعمال المنظمة، أكد اﻷمين العام أن:
    Un accent tout particulier est mis sur la situation alimentaire dans ce pays et son impact sur la population. UN ويوجَّه الانتباه بشكل خاص إلى الحالة الغذائية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأثره في السكان.
    Le premier de ces scénarios était fondé sur la situation actuelle, caractérisée par de nombreux troubles et des progrès politiques limités. UN واستند السيناريو الأول إلى الحالة الراهنة التي تتميز بمستو مرتفع من أنشطة السلب والنهب ومحدودية التقدم السياسي.
    La détérioration des conditions socio-économiques était accentuée par la dégradation rapide de la sécurité. UN وأشار إلى الحالة اﻷمنية التي تتردى بخطوات متلاحقة، وأن هذا الوضع أدى إلى زيادة حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    Vous retournez à l'état dans lequel vous étiez quand ils vous ont trouvés. Open Subtitles تعودون جميعاً إلى الحالة التي وجدوكم فيها
    Boko Haram a introduit une dimension nouvelle dans la situation sécuritaire du pays, à savoir de fréquents attentats à la bombe et des attaques armées contre des civils innocents. UN وتضيف جماعة بوكو حرام بُعدا جديدا إلى الحالة الأمنية للبلد يتمثل في كثرة التفجيرات والهجمات التي يتعرض لها المواطنون الأبرياء على أيدي مسلحين.
    À cet égard, j'aimerais saisir l'occasion qui m'est offerte pour appeler l'attention sur l'état de la sécurité dans mon pays. UN وفي ذلك السياق، أود أن أغتنم هذه الفرصة للفت الانتباه إلى الحالة الأمنية في بلدي.
    Quatrièmement, les membres du Conseil demeurent préoccupés par la situation à Gaza. UN رابعا، لا يزال أعضاء المجلس ينظرون إلى الحالة في غزة بقلق.
    Conformément aux paragraphes 22 à 24 de ses méthodes de travail révisées, le Groupe de travail, sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, a appelé l'attention de chacun des gouvernements concernés sur le cas précis dont il était saisi et lui a demandé de prendre les mesures nécessaires pour que le droit à la vie et à l'intégrité physique des détenus soit respecté. UN وقام الفريق العامل، وفقاً للفقرات 22 إلى 24 من أساليب عمله، ودون الحكم مسبقاً على تعسفية أو عدم تعسفية الاحتجاز، باسترعاء انتباه كل حكومة من الحكومات المعنية إلى الحالة المعينة كما عرضت، وناشدها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان احترام حق الشخص المحتجز في الحياة والسلامة البدنية.
    La Somalie et le Soudan doivent soigneusement être encouragés vers un retour à une situation normale. UN إن الصومال والسودان ينبغي الحرص على إعادتهما إلى الحالة الطبيعية.
    Plusieurs délégations ont estimé que la situation en Libye avait aussi une incidence sur la détérioration des conditions de sécurité dans le pays. UN وأشارت عدة وفود إلى الحالة في ليبيا باعتبارها سبباً إضافياً لتدهور الحالة الأمنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد