ويكيبيديا

    "إلى الحد الأدنى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au minimum le
        
    • à un minimum
        
    • au maximum
        
    • au minimum les
        
    • réduire au minimum
        
    • le plus
        
    • au minimum l
        
    • dans la mesure
        
    • minimales
        
    • manière à limiter
        
    • au strict minimum
        
    • et à réduire
        
    Réduire au minimum le nombre de dossiers établis a posteriori UN تخفيض عدد حالات الأمر الواقع إلى الحد الأدنى
    Le Comité engage instamment la Mission à réduire au minimum le nombre de voyages entrepris au titre de la formation. UN وتحثّ اللجنة البعثة على خفض السفر لأغراض التدريب إلى الحد الأدنى اللازم.
    Pour réduire au minimum le taux de ratés, dès la conception, il faut procéder avec toute la rigueur voulue à une analyse de l'arborescence de défaillances et à l'évaluation des risques. UN فهدف التصميم الرامي إلى تقليل معدل الذخائر الفاشلة إلى الحد الأدنى يتطلب تحليلاً يخلو من الخطإ وتقييماً للمخاطر.
    Le nombre de dérogations aux normes relatives aux conditions de voyage en avion a été maintenu à un minimum. UN قُلل إلى الحد الأدنى عدد الاستثناءات المتعلقة بمستويات مزايا السفر الجوي.
    Il a des couteaux articulés qui permettraient de fragmenter les croûtes tout en réduisant au maximum la quantité de substrat rocheux prélevée. UN ولديها قطاعات مفصلية تتيح تفتيت القشور مع التقليل إلى الحد الأدنى من كمية الصخور التحتية التي يتم تقليعها.
    Dans un souci de simplification, on a réduit au minimum le nombre de sousalinéas. UN وبغية الحد من التعقيد، قلِّص إلى الحد الأدنى إدراج فروع ضمن البنود الفرعية.
    La surveillance intensive et le contrôle de la zone exercés par la Force ont permis de réduire au minimum le nombre de heurts de ce type. UN وكفلت القوة الأمنية المؤقتة تقليل هذه الحوادث إلى الحد الأدنى من خلال قيام قواتها برصد المنطقة والسيطرة عليها بقوة.
    En premier lieu, tout doit être fait pour réduire au minimum le nombre des victimes civiles. UN وفي المقام الأول، يجب بذل كل جهد ممكن لتقليص عدد الضحايا المدنيين إلى الحد الأدنى.
    L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait demander la coopération des utilisateurs afin de réduire au minimum le nombre de réunions annulées. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تسعى إلى التعاون مع المستعملين بغية تخفيض عدد الجلسات الملغاة إلى الحد الأدنى.
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l’ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    On a suggéré que les Etats devraient seulement être tenus de prendre des mesures pour éliminer ou réduire au minimum le risque de causer un dommage " significatif " . UN وقد كان هنالك اقتراح بألا تتخذ الدول أي تدابير إلا للوقاية من إلحاق ضرر " كبير " أو تقليص وقوعه إلى الحد الأدنى.
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l'ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    Le Comité encourage la Mission à s'employer plus activement à regrouper des réunions qui doivent se tenir au même endroit et à réduire au minimum le nombre de personnes devant entreprendre un même voyage. UN وتشجع اللجنة البعثة على زيادة جهودها الرامية إلى توحيد مختلف الاجتماعات التي تعقد في نفس المكان المقصود، والتقليل إلى الحد الأدنى من عدد المسافرين في أي رحلة.
    Il faudrait par ailleurs que les directives applicables à la gestion des contrats établissent des règles claires régissant les relations avec les sous-traitants afin de réduire au minimum le risque de collusion ou de corruption. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تضع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالعقود قواعد واضحة لإدارة العلاقات مع المتعاقدين من أجل تقليص خطر وقوع تواطؤ أو فساد إلى الحد الأدنى.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité était parvenu à réduire au minimum le nombre de ses séances officielles. UN وتمكنت اللجنة، بفضل تنظيمها برنامج عملها على نحو فعّال وإجراء مشاورات مستفيضة، من تقليل عدد اجتماعاتها الرسمية إلى الحد الأدنى.
    L'intensification de la surveillance et du contrôle de la zone par les soldats de la Force ont permis de réduire au minimum le nombre d'incidents de ce type. UN وأدى رصد المنطقة والسيطرة عليها بقوة من جانب قوات القوة الأمنية المؤقتة لأبيي إلى ضمان التقليل من هذه الحوادث إلى الحد الأدنى.
    Ils prennent des mesures appropriées pour prévenir et réduire à un minimum les conséquences préjudiciables que peuvent subir les processus de réalimentation et de déversement. UN وتتخذ التدابير الملائمة لمنع تعرض عمليات التغذية والتصريف لتأثيرات ضارة أو للتقليل منها إلى الحد الأدنى.
    Il pourra, à défaut, envisager le renforcement de leur coordination afin de réduire au maximum les carences et les doublons. UN وكبديل آخر، قد ينظر في تعزيز التنسيق بينهما لتقليل عوامل القصور وحالة الازدواجية إلى الحد الأدنى.
    Réduire au minimum les risques et les coûts de transaction pour les créanciers et les investisseurs; UN :: التقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف المخاطر وتكاليف الصفقات على الدائنين والمستثمرين؛
    Les dépenses supplémentaires doivent être réduites le plus possible, en particulier pour la reconfiguration de la salle du Conseil économique et social. UN وينبغي التقليص إلى الحد الأدنى من النفقات الإضافية ولا سيما فيما يتعلق بإعادة ترتيب قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ces mesures, entre autres, devraient tendre à réduire au minimum l'exploitation minière des terrains nus. UN وينبغي السعي من أجل التوصل إلى الحد الأدنى من التعدين في المواقع الجديدة من خلال هذه الوسائل وغيرها.
    Cette prestation est attribuée sous condition médicale et de ressources ; le montant versé est complété, dans la mesure minimum, si nécessaire. UN ويتوقف الحصول عليها على إجراء اختبار طبي وعلى شرط الدخل، ويضاف مبلغ الاستحقاق إلى الحد الأدنى عند الاقتضاء.
    Dans son article premier, elle accorde un réajustement additionnel de 5 % des pensions minimales. UN ففي المادة 1، يقر القانون منح زيادةٍ أخرى تبلغ نسبتها 5 في المائة تضاف إلى الحد الأدنى للمعاشات.
    24. Les activités de boisement ou de reboisement relevant du MDP doivent être conçues de manière à limiter les fuites. UN 24- يصمم نشاط مشروع التحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة تصميماً يقلل التسرب إلى الحد الأدنى.
    Depuis lors, les effectifs de la garnison ont été réduits au strict minimum nécessaire pour assurer la défense des îles. UN غير أنه تم بعد ذلك تقليص أعداد أفراد الحامية إلى الحد الأدنى اللازم للدفاع عن الجزر.
    L'Indonésie venait de mettre au point des dispositions visant à simplifier les procédures de naturalisation et à réduire au maximum les frais y afférents. UN وقد وضعت إندونيسيا مؤخرا سياسة عامة لتبسيط إجراءات التجنس وتخفيض الرسوم إلى الحد اﻷدنى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد