Le recours au blocus à des fins politiques sape les efforts collectifs déployés par les États Membres pour réaliser la croissance économique et le développement durable aux niveaux national, régional et international. | UN | إن اللجوء إلى الحصار كأداة لتحقيق أهداف سياسية يقوض الجهود الجماعية التي تبذلها الدول الأعضاء لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Les difficultés qu'ils connaissent sont dues au blocus économique, commercial et financier que leur imposent les États-Unis. | UN | وأكدت على أن الصعوبات التي مازالوا يعانون منها إنما ترجع إلى الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
La décision de CORVIA a contraint les sociétés canadiennes à se joindre au blocus imposé à l'encontre de Cuba, malgré elles et au détriment de leurs intérêts. | UN | وقد حمل قرار شركة CORVIA الشركات الكندية المماثلة لها على الانضمام إلى الحصار المفروض على كوبا، ولو أن ذلك لم يكن في نيتها أو مصلحتها. |
Il a souligné le blocus concernant les routes frontalières imposé récemment par le Nord, qui avait interrompu le transit des marchandises, notamment des denrées alimentaires et des carburants. | UN | وأشار إلى الحصار الذي فرضه الشمال مؤخراً على الطرق الحدودية حيث توقف عبور السلع الأساسية، بما في ذلك الغذاء والوقود. |
Tout cela est dû à l'embargo général et injuste qui a été imposé à l'Iraq. | UN | وهذا يعود إلى الحصار الظالم المفروض على العراق وبكل أشكاله. |
De plus, en raison du blocus aérien, il n'a pas été possible de mener des opérations de surveillance ou d'évaluation aérienne. | UN | وفضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الحصار الجوي المفروض، لم يكن من الممكن القيام بأي مراقبة جوية أو إجراءات تقييم. |
Enfin, le long intervalle qui s'est écoulé entre le rapport initial de son pays et les rapports actuels est imputable en grande partie au blocus imposé à la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | 31 - وختاما قالت إن الفجوة الزمنية الطويلة بين التقرير الأولي لبلدها والتقارير الحالية تعزى في معظمها إلى الحصار المفروض على الجماهيرية العربية الليبية. |
Les préjudices imputables au blocus dans le domaine de la santé sont estimés à 75,7 millions de dollars pour la période à l'examen, chiffre ne tenant pas compte des dommages incalculables infligés au peuple cubain par la pénurie de médicaments, d'équipements et de matériel jetable dans l'ensemble du réseau national de santé. | UN | تقدر الأضرار التي تعزى إلى الحصار في مجال الصحة بـ 75.7 مليون دولار خلال الفترة قيد الدراسة، وهو مبلغ لا يأخذ في الحسبان ما لحق بالشعب الكوبي من أضرار لا تُعد بسبب نقص الأدوية والمعدات والأدوات المستهلكة في مجموع الشبكة الوطنية للصحة. |
C'est pour ces raisons et pour d'autres que l'Agence littéraire latino-américaine a subi un manque à gagner d'environ 20 000 dollars du fait de projets annulés, alors qu'elle n'a toujours pas encaissé un montant équivalent du fait des restrictions bancaires imputables au blocus. | UN | وأدى ذلك فضلا عن عوامل أخرى إلى تعرض الوكالة الأدبية لأمريكا اللاتينية لخسارة بقيمة 000 20 دولار تقريبا نتيجة إلغاء المشاريع، في حين أنها لم تستخلص بعد مبلغا مماثلا نتيجة القيود المصرفية التي تعزى إلى الحصار. |
Cet acte accompli de façon flagrante est venu s'ajouter au blocus et aux attaques lancées contre des milliers de personnes et contre les lieux saints chrétiens et musulmans. La délégation de la République arabe syrienne ne saurait accepter les explications avancées pour justifier ces actes, qui violent la quatrième Convention de Genève. | UN | وقال إن هذا العمل الإجرامي إنما يضاف إلى الحصار والهجمات ضد آلاف الناس من المسلمين والمسيحيين في الأراضي المقدسة، وإن وفده لا يمكنه القبول بالتبريرات التي تقدم لهذه الأعمال التي تخالف اتفاقية جنيف الرابعة. |
- En mars 2002, le bureau londonien du groupe hôtelier < < Jardines > > a déclaré vouloir explorer le marché cubain, mais a signalé que l'un de ses associés aux États-Unis avait exprimé son < < inquiétude > > quant aux opérations à Cuba, franche allusion au blocus et à ses implications éventuelles. | UN | 172- وفي شهر آذار/مارس 2002، أعرب مكتب مجموعة الفنادق في لندن عن اهتمامه باستكشاف السوق الكوبية. ودفع ذلك أحد شركائه في الولايات المتحدة إلى الإعراب عن " قلقه " فيما يتعلق بالعمليات في كوبا، وهو تلميح صريح إلى الحصار وآثاره المحتملة. |
Par ailleurs, la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale, publiée à l'issue du Sommet mondial de l'alimentation tenu à Rome du 13 au 17 novembre 1996, affirme en référence au blocus imposé au Burundi ce qui suit : | UN | ومن جهة أخرى، فإن إعلان روما بشأن اﻷمن الغذائي العالمي الصادر عقب الاجتماع العالمي المعني باﻷغذية المعقود في روما في الفترة من ١٣ إلى ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، يؤكد باﻹشارة إلى الحصار المفروض على بوروندي، ما يلي: |
En outre, le Ministère palestinien de la santé a attribué le décès de 242 citoyens palestiniens à Gaza au blocus qu'Israël impose à la bande de Gaza et aux difficultés qui en résultent en ce qui concerne la fourniture de soins de santé (voir par. 58 à 60) . | UN | وعلاوة على ذلك نسبت وزارة الصحة الفلسطينية مقتل 242 مواطنا فلسطينيا في قطاع غزة إلى الحصار الذي فرضته إسرائيل على القطاع، وما نتج عنه من إعاقة توفير الرعاية الطبية المناسبة في غزة (انظر الفقرات 58-60)(). |
Le Comité spécial est consterné par le fait que, durant son examen périodique universel en octobre 2013, Israël ait rejeté toutes les recommandations qui faisaient directement référence au < < blocus > > , à la < < fermeture > > ou à la < < libre circulation des biens et des personnes > > à Gaza. | UN | 75 - ومن دواعي جزع اللجنة أن إسرائيل رفضت، أثناء الاستعراض الدوري الشامل الذي أجرته اللجنة في تشرين الأول/أكتوبر 2013، جميع التوصيات التي تشير مباشرةً إلى " الحصار " أو " الإغلاق " أو " حرية تنقل البضائع والأشخاص " في غزة(). |
Le régime politique que le blocus vise comme par le passé à changer à Cuba s'est encore davantage consolidé du fait notamment de son application. | UN | والنظام السياسي في كوبا الذي استهدف الحصار تغييره، ولا يزال يستهدفه، أصبح أكثر رسوخا، ويرجع ذلك بالدرجة اﻷولى إلى الحصار. |
Du point de vue de la Charte des Nations Unies et du droit international, le blocus est injuste et ne respecte pas le principe de l'égalité entre États souverains. | UN | وإذا نظرنا إلى الحصار من منظور ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، نجد أنه يفتقر إلى الإنصاف واحترام المساواة التي ينبغي أن توجد فيما بين كل الدول ذات السيادة. |
Nous reconnaissons bien entendu que les TIC peuvent être fondamentales dans des économies telles que la nôtre, surtout étant donné le blocus auquel nous continuons d'être soumis. | UN | وندرك بالطبع أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تتمتع بمكانة مركزية في اقتصادات مثل اقتصادنا، خاصة بالنظر إلى الحصار المستمر. |
D'un autre côté, les pertes qui sont directement imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq donnent en principe droit à réparation, même si elles sont imputables aussi à l'embargo et aux mesures connexes dont l'Iraq a fait l'objet. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن الخسائر التي تعزى مباشرة إلى غزو العراق الكويت واحتلاله إياه هي خسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ، حتى وإن كانت تلك الخسائر ذاتها تعزى أيضا إلى الحصار وما يتصل به من تدابير اتخذت ضد العراق. |
Les importations de produits alimentaires au titre de l'aide alimentaire fournie par le Programme alimentaire mondial (PAM) aux groupes vulnérables des écoles, des hôpitaux, des crèches, ou des foyers d'accueil pour les mères, notamment, se sont heurtées à de nombreuses difficultés d'ordre administratif et pratique (transport), directement ou indirectement liées à l'embargo. | UN | وواجهت عمليات استيراد المنتجات الغذائية لاستخدامها في المعونة الغذائية التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي للفئات الضعيفة في المدارس، والمستشفيات، ومراكز الرعاية النهارية للأطفال، وملاجئ الأمهات، وما إلى ذلك، صعوبات عديدة من حيث النقل وصعوبات بيروقراطية ترجع، بشكل مباشر أو غير مباشر، إلى الحصار المفروض. |
M. De Schutter a noté que bien que le rapport traite principalement des effets de la vaste opération militaire menée par Israël sur les droits de l'homme des Palestiniens, la situation des droits de l'homme à Gaza avait été grave pendant environ 20 mois avant l'escalade de la violence, en grande partie en raison du blocus qui lui était imposé. | UN | وقد لاحظ السيد دو شاتر أنه، رغم تركيز التقرير على الآثار الواقعة على حقوق الإنسان للفلسطينيين من جراء العملية العسكرية الإسرائيلية الواسعة النطاق، فقد كانت الحالة العامة لحقوق الإنسان في غزة خطيرة طوال نحو 20 شهرا قبل تصاعد العنف، وتُعزى في جزء كبير منها إلى الحصار المفروض على غزة. |