Cela est dû dans une large mesure aux circonstances particulières créées par les migrations de grande ampleur et croissantes vers les villes. | UN | ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الظروف الخاصة الناجمة عن هجرة السكان اﻷتراك إلى الحضر بأعداد كبيرة ومتزايدة. |
Les migrations de grande ampleur des campagnes vers les villes ajoutent encore aux pressions en ce qui concerne l'accès aux services et aux ressources. | UN | والهجرة من الريف إلى الحضر على نطاق واسع تشكل ضغطاً إضافياً بالنسبة للحصول على الخدمات والموارد. |
À court terme, le salaire des migrantes peut encourager le développement rural mais il semble que l'exode vers les villes soit un phénomène à sens unique. | UN | وفي المدى القصير اﻷجل يمكن أن يوفر ذلك مصدرا رأسماليا للتنمية الريفية، وإن كان يبدو أيضا أن الهجرة من الريف إلى الحضر هي عادة طريق في اتجاه واحد. |
Les principales causes de migrations des zones rurales vers les zones urbaines qui ont été citées dans le cas des jeunes filles seules sont — et cela n'a rien d'étonnant — un milieu social défavorisé, le chômage et l'absence de possibilité d'instruction. | UN | ولا يستغرب أن يرد ذكر الظروف الاجتماعية السيئة والبطالة وانعدام فرص التعليم باعتبارها اﻷسباب الرئيسية لنزوح الفتيات الصغيرات غير المتزوجات من المناطق الريفية إلى الحضر. |
La participation économique des femmes au marché du travail structuré a sensiblement augmenté en raison des changements dans l'expansion économique, les modes de subsistance dans les zones rurales et la migration des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | وازدادت مشاركة المرأة الاقتصادية في سوق العمل الرسمية زيادة كبيرة بسبب التغيرات في التوسع الاقتصادي، وأنماط سبل العيش الريفية، والهجرة من الريف إلى الحضر. |
Le premier retour de Serbes du Kosovo en zone urbaine a eu lieu à Klina avec l'appui du Premier Ministre et du Président de l'assemblée municipale. | UN | فعملية العودة الأولى إلى الحضر التي قام بها صرب كوسوفو قد تمت في بلدية كلينا بدعم من رئيس الوزراء ورئيس مجلس البلديات. |
Cela provoque également des migrations des régions rurales vers les villes, qui ont une incidence sur d'autres problèmes sociaux tels que la pauvreté, le chômage, la gestion des déchets, entre autres. | UN | ويؤدي ذلك أيضاً إلى حركة هجرة من الريف إلى الحضر لها تداعيات على مشكلات اجتماعية أخرى، كالفقر والبطالة وإدارة النفايات، وما إلى ذلك. |
Dans de nombreux pays, l'effondrement de secteurs entiers de l'agriculture, souvent lié à l'iniquité des termes de l'échange, a également poussé des femmes et des filles à migrer vers les villes ou dans d'autres pays. | UN | وإن انهيار قطاعات زراعية بأكملها في كثير من البلدان، لأسباب كثيراً ما تكون مرتبطة بمعدلات تبادل تجاري مجحفة، قد دفع النساء والفتيات إلى الهجرة من الريف إلى الحضر أو إلى خارج بلدانهن. |
57. Le conflit a provoqué un mouvement migratoire interne important des campagnes vers les villes. | UN | 57- كما أدى النزاع الذي شهدته ليبيريا إلى حركة هجرة داخلية كثيفة من الريف إلى الحضر. |
Dans ce contexte, certains pays en développement auront peut être intérêt à ne pas décourager l'exode rural, en particulier vers les villes secondaires et les petites villes. | UN | وفي هذا الإطار قد يكون من المفيد لبعض البلدان النامية ألا توقف الهجرة من الريف إلى الحضر وبخاصة إلى المراكز الثانوية والأماكن الأقل حضرنة. |
On enregistre une accélération des migrations des campagnes vers les villes. | UN | 9 - وهناك زيادة في الهجرة من الريف إلى الحضر. |
Étant donné que l'électrification des zones rurales peut contribuer à freiner l'exode vers les villes, cette question a été intégrée aux politiques sectorielles du pays - afin d'assurer une répartition équitable de l'approvisionnement en électricité. | UN | وقال إن تزويد المناطق الريفية بالكهرباء باعتبار دوره في وقف مد الهجرة من الريف إلى الحضر أدرج في سياسة القطاع المتعلقة بالتوزيع العادل للكهرباء في سيراليون. |
L'exode des ruraux vers les villes accentue le surpeuplement des bidonvilles dans les centres urbains. | UN | 35 - ويتسبب جُل حركة الانتقال من الريف إلى الحضر في مفاقمة الاكتظاظ في الأحياء الفقيرة بالمراكز الحضرية. |
La migration à partir des campagnes vers les villes explique l'augmentation de la population urbaine; 60 % des femmes vivant dans les zones urbaines et 40 % dans les zones rurales. | UN | والهجرة من الريف إلى الحضر تتسبب في زيادة سكان الحضر وتعيش نسبة 60 في المائة من النساء في مناطق الحضر وتعيش نسبة 40 في المائة في المناطق الريفية. |
Dans de nombreuses zones rurales, les migrations vers les villes ont été marquées par une < < fuite des jeunes > > qui a eu un impact sur la productivité de la main-d'oeuvre agricole et sur la vie sociale dans ces zones. | UN | وقد أدت الهجرة من الأرياف إلى الحضر إلى " هجرة الشباب " من مناطق ريفية عديدة، مما كان له آثار على إنتاجية الأيدي العاملة الزراعية والحياة الاجتماعية الريفية. |
La participation des femmes au marché du travail structuré continue d'augmenter par suite des changements dans l'expansion économique, des modes de vie ruraux et des migrations des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | واستمرت مشاركة المرأة في سوق العمل الرسمية تتزايد نتيجة التغييرات في التوسع الاقتصادي وأنماط المعيشة الريفية والهجرة من الريف إلى الحضر. |
À l'exception de la division est, toutes les autres divisions ont accusé une augmentation de la migration des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | 37 - وشهدت جميع الشُعب، باستثناء الشُعبة الشرقية، زيادة الهجرة من الريف إلى الحضر. |
L'urbanisation créée par une migration accrue des zones rurales vers les zones urbaines s'est également traduite par une plus grande demande d'aliments, une consommation accrue et une plus grande production de déchets industriels et municipaux. | UN | وقد أدى أيضا التوسع الحضري الناتج عن زيادة الهجرة من الريف إلى الحضر والتصنيع إلي ارتفاع الطلب على الأغذية ، وزيادة الاستهلاك وتوليد النفايات البلدية والصناعية. |
La migration en zone urbaine s'accompagne souvent de mobilité sociale. | UN | ويقترن الحراك الاجتماعي بشكل عام بالهجرة إلى الحضر. |
Ces petites filles et adolescentes sont envoyées par leur famille dans le cadre d'une stratégie de survie, parce qu'elles sont orphelines ou parce qu'elles viennent de familles très nombreuses, pauvres ou en situation d'extrême pauvreté, situation qui les oblige à migrer vers les centres urbains pour y percevoir un salaire mensuel et être assurées d'être nourries et logées. | UN | وهؤلاء الطفلات والمراهقات تبعث بهن أسرهن كوسيلة للبقاء على قيد الحياة، إما بسبب اليتم، أو لأنهن من أسر كبيرة العدد جدا تعيش في فقر أو فقر مدقع، وهو وضع يجبرهن على الهجرة إلى الحضر للحصول على أجر شهري ومسكن وطعام مضمون. |
Dans la seconde moitié du XXe siècle, l'exode rural s'est presque toujours effectué en direction des zones urbaines plutôt que vers la lisière des forêts, comme c'est le cas au contraire dans les pays tropicaux en développement. | UN | وفي الشطر الثاني من القرن العشرين، استمرت الهجرة من المناطق الريفية على نحو يكاد لا يتغير تتجه إلى الحضر ولم تأخذ صورة هجرة إلى أطراف الغابات كما هو عليه الحال في البلدان الاستوائية النامية. |
L'exode rural motivé par la recherche d'emploi s'est banalisé, engendrant des déséquilibres sociaux et économiques. | UN | وقد أصبحت الهجرة من الريف إلى الحضر بحثا عن عمل ظاهرة عامة ينجم عنها اختلالات اجتماعية واقتصادية. |
Avec l'urbanisation rapide et les changements de mode de vie et de régime alimentaire, les ressources limitées sont aujourd'hui utilisées pour le traitement de maladies non transmissibles. | UN | والتحول السريع إلى الحضر وما يحدث من تغييرات في أسلوب الحياة وفي الوجبات الغذائية يعني أن الموارد النادرة تستخدم الآن في علاج أمراض غير معدية. |
Le développement urbain en Thaïlande revêt une importance particulière étant donné les migrations massives des zones rurales vers la ville qui se produisent dans ce pays. | UN | فالتنمية الحضرية في تايلند ذات أهمية خاصة في ضوء ما يحدث في تايلند من هجرة جماعية من الريف إلى الحضر. |
Ils sont convenus d'engager la Fédération et la Republika Srpska à fournir à leurs ministères pour les réfugiés respectifs des ressources humaines, financières et matérielles supplémentaires afin que les retours dans les villes puissent s'accélérer. | UN | واتفقوا على أن يضغطوا على الاتحاد الفيدرالي وجمهورية صربسكا لكي يقدما موظفين إضافيين وتمويلا وتسهيلات مناسبة إلى وزارتي شؤون اللاجئين لديهما للتعجيل بالعودة إلى الحضر. |