ويكيبيديا

    "إلى الحكم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au pouvoir
        
    • la disposition
        
    • à un régime
        
    • à un gouvernement
        
    • les dispositions de
        
    • vers la
        
    • vers un régime
        
    • à juger
        
    • la gouvernance
        
    • la condamnation
        
    • à une
        
    • le régime
        
    • verdict
        
    Milton Obote revient au pouvoir, mais la guerre se poursuit jusqu'en 1986. UN وقد أعادت إلى الحكم ميلتون أوبوتي ولكن القتال استمر حتى 1986.
    Après l'arrivée au pouvoir des communistes en 1948, il a dû quitter le pays en 1949 pour des raisons politiques et économiques. UN ثم أُجبر على مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام 1949 لأسباب سياسية واقتصادية، بعد وصول حكومة شيوعية إلى الحكم في عام 1948.
    Il convient de noter à ce propos la disposition novatrice qui donne aux femmes la possibilité d'une interruption volontaire de grossesse dans des circonstances exceptionnelles, en cas de viol par exemple. UN وينبغي أن يشار هنا أيضاً إلى الحكم الإبداعي الذي يتضمنه ويسمح للمرأة بأن تختار إنهاء حملها في ظل ظروف استثنائية كأن يحدث هذا الحمل بسبب ارتكاب الاغتصاب.
    Il espère vivement que ce pas positif constitue l'amorce d'une nouvelle dynamique internationale tendant à faciliter le passage tant attendu d'un régime autoritaire à un régime démocratique au Myanmar. UN ولديه أمل قوي في أن تمثِّل تلك الخطوة الإيجابية بداية زخم جديد على الصعيد الدولي للمبادرة بتيسير الانتقال الذي تأخر طويلاً من الاستبداد إلى الحكم الديمقراطي في ميانمار.
    Notre programme de transition d'un gouvernement militaire à un gouvernement civil n'a pas été sans périodes difficiles. UN ولم يخل برنامج انتقالنا من الحكم العسكري إلى الحكم المدني من لحظات صعبة.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, l'Assemblée générale n'avait pas invoqué les dispositions de l'article 26. UN وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم تلجأ الجمعية العامة إلى الحكم الوارد في المادة 26.
    Cependant, le rythme et la manière dont est conduite la transition vers la démocratie continuent d'être préoccupants. UN بيد أن سرعة وأسلوب التحول إلى الحكم الديمقراطي ما زالا يدعوان إلى القلق.
    Ils souhaitent souligner qu'ils accueillent avec satisfaction et encouragent la mise en oeuvre du Programme de transition vers un régime démocratique; UN ويودان تأكيد ترحيبهما بتنفيذ برنامج الانتقال إلى الحكم المحلي وتشجيعهما له؛
    Le processus de paix a été arrêté dans toutes ses dimensions, en particulier ces dernières années suite à l'arrivée au pouvoir de gouvernements extrémistes en Israël. UN فلقد توقفت عملية السلام على جميع مساراتها، ولا سيما في السنوات الأخيرة إثر وصول حكومات متطرفة إلى الحكم في إسرائيل.
    Tous ceux qui ont été au pouvoir en Iraq depuis 1921 l'ont dit, à commencer par Fayçal I, Ghazi ben Fayçal, Fayçal ben Ghazi ben Fayçal, Nouri Saïd, Yacine Al Hachemi, Tewfik Al Souaydi et d'autres qui ont occupé des postes de responsabilité jusqu'au 14 juillet 1958. UN إن كل الذين وصلوا إلى الحكم في العراق منذ عام ٩٢١١ قالوا ذلك.. فيصل اﻷول.. وغازي بن فيصل.. وفيصل بن غازي بن فيصل..
    Ils ne doivent pas pouvoir revenir au pouvoir sous d'autres masques ou avec de nouvelles allégeances. UN ولا يجوز السماح لها بالتسرب إلى الحكم تحت أقنعة مختلفة أو عن طريق القسم بولاء جديد.
    Moins d'un mois après son arrivée au pouvoir, le Roi Mohammed VI a créé la Commission d'arbitrage, pour statuer sur un certain nombre de dossiers relatifs auxdites violations. UN ولم يكد يمر شهر واحد على وصول الملك محمد السادس إلى الحكم حتى قام بإنشاء هيئة التحكيم للبت في عدد من الملفات المتعلقة بهذه الانتهاكات.
    Le reste du temps, il a été dirigé par des militaires arrivés au pouvoir à la suite de coups d'État. UN وفي الفترة الزمنية المتبقية حكمت السودان نظم عسكرية أتت إلى الحكم عن طريق الانقلابات العسكرية.
    Il mentionne en particulier la disposition en vertu de laquelle des étrangers ne peuvent être détenus pendant plus de deux mois sauf s'il existe de solides raisons de prolonger cette période. UN وتشير، على وجه الخصوص، إلى الحكم الذي لا يجوز بمقتضاه احتجاز الأجانب لمدة تتجاوز شهرين دون وجود أسباب قوية للتمديد.
    C'est ainsi que nous avons invoqué la disposition appropriée de cette constitution et déclaré l'état d'urgence. UN وهذا ما دفعنا إلى إعلان حالة الطوارئ العامة بالاستناد إلى الحكم المناسب من الدستور.
    Le Bureau appelle l'attention de l'Assemblée générale sur la disposition figurant au paragraphe 47 bis de l'additif du mémoire du Secrétaire général. UN وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى الحكم الوارد في الفقرة 47 مكررا من الإضافة لمذكرة الأمين العام.
    Les mesures prises par le Gouvernement pour faciliter le retour à un régime civil sont accueillies dans le meilleur des cas avec un scepticisme teinté de cynisme. UN والتدابير التي اتخذتها الحكومة لتيسير العودة إلى الحكم المدني يُنظر إليها في أفضل اﻷحوال بارتياب مشوب بالسخرية.
    Dans les îles Turques et Caïques, des progrès importants ont été réalisés vers un retour à un gouvernement démocratique et la mise en place de contrôles financiers robustes. UN 29 - وأضاف قائلاً إنه في جزر تركس وكايكوس تحقق تقدم كبير في اتجاه العودة إلى الحكم الديمقراطي وتنفيذ ضوابط مالية متينة.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, l'Assemblée n'avait pas invoqué les dispositions de l'article 26. UN وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم تلجأ الجمعية العامة إلى الحكم الوارد في المادة 26.
    Le Canada est résolu à collaborer avec l'Administration intérimaire pour faciliter la fourniture d'aide humanitaire et l'assistance à la reconstruction, cela afin d'assister la phase de transition vers la gouvernance démocratique. UN وكندا ملتزمة بالعمل مع تلك الإدارة لتيسير إيصال المساعدة في المجالين الإنساني وإعادة البناء، ودعم الانتقال إلى الحكم الديمقراطي.
    Il souligne l'importance qu'il attache à une transition pacifique vers un régime civil. UN ويشدد المجلس على اﻷهمية التي يعلقها على الانتقال السلمي إلى الحكم المدني.
    Les dirigeants politiques doivent œuvrer pour faire en sorte que nos sociétés soient plus ouvertes, plus bienveillantes, moins sélectives et moins enclines à juger. UN ويتعين على القادة السياسيين أن يعملوا لجعل مجتمعاتنا أكثر انفتاحا ورعاية وشمولية، وغير ميالة إلى الحكم على الآخرين.
    Sainte-Lucie se félicite du retour de Haïti à la gouvernance démocratique. UN وترحب سانت لوسيا بعودة هايتي إلى الحكم الديمقراطي.
    Le refus de l'État partie de régulariser la situation des trois auteurs a pour motif principal la condamnation pénale prononcée contre M. Toala en 1980. UN ورفض الدولة الطرف جعل إقامة أصحاب البلاغ الثلاثة قانونية يستند بصورة رئيسية إلى الحكم الجنائي الذي صدر بحق السيد تووالا في العام 1980.
    L'échec à surmonter la méfiance ne pourra que condamner les générations futures de Palestiniens et d'Israéliens à une situation de conflit et de souffrances. UN ولن يؤدي العجز عن التغلب على عدم الثقة سوى إلى الحكم على الأجيال الفلسطينية والإسرائيلية المقبلة بالصراع والمعاناة.
    De plus, l'État estime que le fait de distribuer des tracts critiquant le régime en place, comme décrit par l'auteur, aurait dû impliquer une peine très lourde de prison. UN وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن القيام بتوزيع منشورات تنتقد النظام الحاكم كما ذكر مقدم البلاغ، كانت ستؤدي إلى الحكم عليه بعقوبة السجن لمدة طويلة.
    Outre la peine de prison de neuf mois, le tribunal d'instance de Jérusalem a rendu un verdict décrit comme inhabituel : il a été banni de Jérusalem. UN وبالاضافة إلى الحكم بالسجن لمدة تسعة أشهر، أصدرت محكمة صلح القدس ما وصف بأنه حكم غير عادي، وهو نفيه من القدس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد