L'organisation est passée d'une orientation sur des solutions locales, à des solutions ayant un large impact, voir un impact mondial. | UN | وقد تحوّلت المنظمة من التركيز على الحلول المحلية إلى الحلول التي لها أثر واسع النطاق إن لم يكن أثراً عالمياً. |
Nous voudrions, cependant, mettre en garde contre la tentation de recourir à des solutions fragmentaires ou partielles. | UN | ومع ذلك، نود التحذير من إغراء اللجوء إلى الحلول الجزئية والمتحيزة. |
Qui plus est, il existe une grande variété de services fournis, de la création de réseaux d'approvisionnement aux solutions d'assainissement à échelle réduite. | UN | علاوة على ذلك، يوجد تفاوت كبير في أنواع الخدمات المقدمة، بداية من شبكات الإمداد إلى الحلول الصغيرة لمشاكل الصرف الصحي. |
HCR@50 : DE LA REPONSE aux solutions | UN | في سنتها الخمسين: من الاستجابة إلى الحلول |
Ces mesures sont une ultima ratio, avant le déploiement de solutions coercitives qui ne devraient pas être écartées. | UN | وتمثل هذه التدابير الحل الأخير قبل الركون إلى الحلول القسرية التي ينبغي عدم استبعادها. مقطوعة موسيقية وقائد أوركسترا |
Il n'existe pas de guerres qui apportent de solutions partielles ou conjoncturelles, et encore moins définitives. | UN | إن الحرب لن تُفضي إلى الحلول أبداً، الجزئية أو الكاملة، ناهيك عن الحلول الحاسمة. |
Des mesures collectives doivent être prises pour trouver les solutions possibles. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير جماعية للتوصل إلى الحلول الممكنة. |
À cet égard, nous demandons que, par le dialogue et la négociation, la justice et l'équité soient respectées dans les relations avec certains États afin de parvenir à des solutions adéquates, conformes aux accords internationaux. | UN | ومن هذا المنطلق، فإننا ندعو إلى توخي العدالة والإنصاف في معالجة القضايا العالقة مع بعض الدول في هذا الشأن عن طريق الحوار والتفاوض، وصولا إلى الحلول المناسبة وفق الالتزامات الدولية. |
Il encourage l'État partie à recourir de plus en plus à des solutions alternatives à la prison. | UN | وتشجع الدولة الطرف على اللجوء بصورة متزايدة إلى الحلول البديلة للسجن. |
Il encourage l'État partie à recourir de plus en plus à des solutions alternatives à la prison. | UN | وتشجع الدولة الطرف على اللجوء بصورة متزايدة إلى الحلول البديلة للسجن. |
Quatrièmement, la préférence pour l'unanimité dans la prise de décisions est à notre avis l'une des raisons essentielles de la lenteur avec laquelle on parvient à des solutions acceptées de tous et elle a eu dans bien des cas pour effet d'affaiblir la solution recherchée. | UN | ورابعا، في رأينا أن تفضيل الإجماع كوسيلة لاتخاذ قرار في المسائل قيد النظر عامل رئيسي من عوامل التأخير في التوصل إلى الحلول المتفق عليها وقد نجم عنه في أكثر من مناسبة إضعاف النتائج. |
Thème annuel : HCR@50 : de la réponse aux solutions | UN | 4- الموضوع السنوي: المفوضية بعد مرور خمسين سنة: من الاستجابة إلى الحلول |
Thème annuel : HCR@50 : de la réponse aux solutions | UN | 4- الموضوع السنوي: المفوضية بعد مرور خمسين سنة: من الاستجابة إلى الحلول |
4. Thème annuel : HCR@50 : de la réponse aux solutions. | UN | 4- الموضوع السنوي: المفوضية بعد مرور خمسين سنة: من الاستجابة إلى الحلول |
Je tiens également à saluer les efforts faits par la délégation australienne pour nous expliquer le parcours qui a abouti aux solutions proposées dans le texte. | UN | كما أود اﻹعراب عن تقديري للوفد الاسترالي الموقر على ما بذله من جهود ليشرح لنا المسلك الذي اتبعه للتوصل إلى الحلول الواردة في النص. |
Le Royaume-Uni encourage vivement Belgrade et Pristina à davantage de coopération et réitère l'appel lancé par le Secrétaire général à un maximum de souplesse et de pragmatisme dans la recherche de solutions. | UN | وتشجع المملكة المتحدة أيما تشجيع التعاون العميق بين بلغراد وبريشتينا وتود أن تكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام من أجل إبداء المرونة والواقعية في التوصل إلى الحلول. |
Nous devons avouer que nous n'avons pas encore de solutions appropriées. | UN | علينا أن نقول صراحة أننا ما زلنا نفتقر إلى الحلول المناسبة. |
La diplomatie, tout particulièrement à l'échelle multilatérale, exige de nous une foi et une patience inébranlables lors de la recherche de solutions. | UN | إن الدبلوماسية، ولا سيما الدبلوماسية المتعددة الأطراف، تتطلب منا أن نحتفظ بالإيمان والصبر في سعينا للتوصل إلى الحلول. |
les solutions et le mécanisme définitifs seront élaborés dans la suite des négociations. | UN | إن التوصل إلى الحلول وإلى برنامج نهائي هو دور المفاوضات المستمرة. |
Dans ma déclaration d'aujourd'hui, j'aimerais parler surtout de ce que nous faisons pour élaborer un nouveau paradigme de protection orienté vers les solutions. | UN | وأود في بياني اليوم أن أركز على جهودنا لوضع نموذج جديد للحماية موجه إلى الحلول. |
Les leaders politiques chypriotes grecs ont affirmé à maintes reprises que ces problèmes devraient être réglés dans le cadre d'une solution politique dans l'île. | UN | ويشير الزعماء السياسيون للقبارصة اليونانيين دائما إلى المبدأ الداعي إلى اللجوء إلى الحلول السياسية على الجزيرة من أجل مواجهة مثل هذه المشاكل. |
Ces débats ont toujours été l'occasion pour le Conseil et les États Membres de se pencher sur des questions connexes en vue de trouver des solutions adaptées. | UN | ولطالما قدمت هذه المناقشات الفرص للمجلس والدول الأعضاء للتركيز على المسائل ذات الصلة بغية التوصل إلى الحلول الملائمة. |
Cependant, il faut faire preuve de prudence plutôt que de s'engager en toute hâte vers des solutions qui récompensent l'agression et le génocide. | UN | لكننا ينبغي أن نتوخى الحذر حيال الاندفاع إلى الحلول التــي تكافئ مرتكبــي العدوان والابادة الجماعية. |