Ce qu'il souhaite, c'est que ceux qui se sont soustraits au service militaire entre 1991 et 1994 en partant à l'étranger ou d'autres façons soient amnistiés. | UN | فاهتمامه منصب على الذين رفضوا الخدمة في القوات المسلحة من عام ١٩٩١ إلى عام ١٩٩٤ بالفرار إلى الخارج أو بطرق أخرى، وعلى المطالبات التي تنادي بالعفو عنهم. |
Actuellement, les patients concernés n'ont d'autre solution que d'aller à l'étranger ou de subir des opérations palliatives; | UN | وحاليا، يتعين على المرضى السفر إلى الخارج أو الخضوع لعمليات تسكينية لعلاج تشوهاتهم؛ |
Il faudrait également annuler les mesures pénales applicables aux capitaux provenant d'économies parallèles, d'origine non criminelle, existant à l'étranger ou en Ukraine. | UN | وينبغي أيضا أن يتم على أساس قانوني العفو عن رأس مال الاقتصاد الموازي ذي اﻷصل غير اﻹجرامي، سواء كان قد جرى نقله إلى الخارج أو كان موجودا في أوكرانيا. |
Ils ne peuvent obtenir des documents officiels, voyager à l'étranger ni accéder à l'emploi dans le secteur public et subissent une discrimination en matière d'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | فهؤلاء الأشخاص لا يمتلكون وثائق رسمية ولا يمكنهم السفر إلى الخارج أو الحصول على وظيفة في المؤسسات العامة ويتعرضون للتمييز في الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم. |
14. Sur une courte période, le client effectue plusieurs transferts de fonds d'égale importance vers l'étranger et à partir de l'étranger. | UN | 14 - تحويل مبالغ متشابهة إلى الخارج أو من الخارج خلال فترة قصيرة من الزمن. |
La traite des être humains se divise en traite internationale (avec sortie des personnes concernées à l'étranger) et traite intérieure (sur le territoire bélarussien). | UN | ويصنف الاتجار أيضا وفقا لما إذا كان دوليا (بتصدير مواطنين بيلاروسيين إلى الخارج) أو محليا (داخل بيلاروس). |
Le nombre de femmes se rendant à l'étranger ou payant pour avorter illégalement en Pologne, risquant souvent leur santé et leur vie, est estimé à plus de 100 000. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يربو على 000 100 امرأة تسافرن إلى الخارج أو تتكبدن تكاليف عمليات الإجهاض غير القانوني في بولندا، وغالبا ما يعرضن حياتهن وصحتهن للخطر. |
Ils ne peuvent exercer la juridiction pénale qu'en cas d'état de défense et uniquement sur les membres des forces armées qui sont envoyées à l'étranger ou embarquées sur des navires de guerre. | UN | ولا يجوز لهذه المحاكم ممارسة القضاء الجنائي إلا في حالة الدفاع وعلى أفراد القوات المسلحة فقط الذين يتم إيفادهم إلى الخارج أو إبحارهم فوق سفن حربية. |
Les citoyens de sexe masculin ou féminin peuvent quitter le pays pour voyager ou résider à l'étranger, ou retourner dans le pays, sous réserve de la loi relative à l'immigration et du règlement concernant les passeports et les visas. | UN | ويمكن لأي مواطن، ذكرا كان أو أنثى، أن يغادر البلد للسفر إلى الخارج أو الإقامة في الخارج، وأن يعود رهنا بقانون الهجرة ولائحة جوازات السفر والتأشيرات. |
Il n'est pas distribué de rations aux enfants de moins d'un an, aux détenus et aux personnes disparues, à celles qui sont en voyage à l'étranger ou effectuent un service militaire obligatoire. | UN | ولا يتلقى الحصص الأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنة أو المسجونون أو المفقودون أو المسافرون إلى الخارج أو الذين يؤدون الخدمة العسكرية الإلزامية. |
En 2002, les femmes représentaient 38 et 32 % des membres du personnel envoyés à l'étranger ou suivant dans le pays un enseignement universitaire supérieur. | UN | ففي عام 2002، كانت نسبة الموظفات 38 في المائة و 32 في المائة من مجموع عدد الموظفين اللذين أرسلوا إلى الخارج أو تلقوا التدريب في البلد للدراسات العليا. |
Qui plus est, la migration des hommes à l'étranger ou leur activité commerciale laisse les femmes seules face à la plupart des travaux agricoles. | UN | 384- وعلاوة على ذلك، تؤدي هجرة الرجال إلى الخارج أو نشاطهم التجاري إلى ترك المرأة لتقوم بمعظم العمل الزراعي بنفسها. |
561. Selon les allégations, le Gouvernement avait eu notamment pour rôle de procéder à la détention de personnes sur le territoire national et à leur transfèrement extrajudiciaire à l'étranger ou à leur remise à la garde de services étrangers de renseignements ou autres. | UN | 561- ويُدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في احتجاز الأشخاص داخل أراضيها ونقلهم خارج نطاق القضاء إلى الخارج أو إلى عهدة وكالات استخبارات أجنبية أو غيرها. |
Sa mission est d'aider la police, la Gendarmerie, la douane et tous les services publics concourant à la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale dans la transmission des renseignements à adresser à l'étranger ou provenant de l'étranger. | UN | وتتمثل مهمته في مساعدة الشرطة والدرك والجمارك وسائر الدوائر العمومية المعنية بمكافحة الإرهاب والجريمة العابرة للحدود الوطنية، وذلك في مجال نقل المعلومات الاستخباراتية المطلوب إرسالها إلى الخارج أو القادمة من الخارج. |
La présence en Côte d'Ivoire d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies qui dure depuis presque sept ans soulève la question du caractère punissable d'un certain nombre de fautes, parfois délictueuses, commises par des fonctionnaires et d'autres agents en mission à l'étranger ou en poste au Siège. | UN | 46 - واستطرد قائلا إن وجود بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام في كوت ديفوار لمدة تناهز سبع سنوات قد أثار مسألة معاقبة عدد من أنواع سوء السلوك، بعضها ذو طابع إجرامي، التي يرتكبها مسؤولون وموظفون آخرون موفدون في مهام إلى الخارج أو في المقر. |
d) L'insuffisance des mesures prises pour éviter que des enfants soient envoyés à l'étranger ou dans d'autres communautés religieuses à l'intérieur de l'État partie, par exemple dans la communauté polygame de Bountiful (Colombie-Britannique), pour y être mariés de force, une pratique qui s'apparente à la vente d'enfants. | UN | (د) عدم كفاية التدابير المتخذة لمنع إرسال الأطفال إلى الخارج أو إلى جماعات دينية أخرى داخل الدولة الطرف بهدف تزويجهم قسرا قبل بلوغ السن القانونية للزواج، كما هي الحال في جماعة " باونتيفُل " ، في مقاطعة كولومبيا البريطانية، التي تسمح بتعدد الزوجات، وهذه ممارسات تعتبر بمثابة بيع للأطفال. |
Par suite, les versements sur les comptes non liés aux activités normales d'une association de ce type (virements à l'étranger ou importants retraits d'espèces) sont susceptibles d'être regardés comme sortant de l'ordinaire et dès lors potentiellement suspects. | UN | وبالمثل، فإن المدفوعات في حسابات ليست لديها صلة بالأنشطة العادية لرابطة من ذلك النوع (أي التحويلات إلى الخارج أو سحب مبالغ نقدية كبيرة) من المحتمل أن تفسَّر على أنها غير عادية وبالتالي قد تكون مشبوهة. |
Pour de prétendues raisons de sécurité, les jeunes Palestiniens de moins de 35 ans ne peuvent plus obtenir de visa pour voyager à l'étranger ni même pour se rendre d'une ville à l'autre dans le territoire palestinien occupé. | UN | 35 - ولم يعد الشبان الفلسطينيين ممن هم دون الخامسة والثلاثين قادرين على الحصول على تأشيرات خروج للسفر إلى الخارج أو حتى الانتقال من مدينة إلى أخرى في الأرض الفلسطينية المحتلة لأسباب أمنية مزعومة. |
Pour des raisons de sécurité, les jeunes Palestiniens de moins de 35 ans ne peuvent plus obtenir de visa pour voyager à l'étranger ni même pour se rendre d'une ville à l'autre du territoire palestinien occupé. | UN | 14 - ولدواعي الأمن، لم يعد في إمكان الشبان الفلسطينيين ممن هم دون الخامسة والثلاثين الحصول على تأشيرات خروج للسفر إلى الخارج أو الانتقال من مدينة إلى أخرى في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
À la date d'accession de la République tchèque à l'Union européenne, il sera possible de transférer des explosifs vers l'étranger et vice-versa, à condition d'y être autorisé par l'Administration publique des mines conformément à l'article 25 3) de la loi précitée. | UN | ولدى انضمام الجمهورية التشيكية إلى الاتحاد الأوروبي، سيكون من الممكن نقل المتفجرات إلى الخارج أو من الخارج، أو نقلها عبر الأراضي التشيكية بموجب ترخيص من السلطة التشيكية المعنية بالألغام بالمعادن بموجب الجزء 25 (3) من القانون المذكور أعلاه. |
Les gouvernements doivent également encourager le personnel des centres de santé publics des pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire à rester où il est plutôt qu'à émigrer vers les villes ou à l'étranger et aller travailler dans le secteur privé, plus lucratif. | UN | فالحكومات يجب أن تشجع على الموظفين العاملين في مرافق الصحة العامة في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل على البقاء في وظائفهم بدلا من الانتقال من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية أو الانتقال إلى الخارج أو إلى القطاع الخاص الذي يدر ربحا أكبر. |