De plus, les femmes ont un accès égal aux services juridiques. | UN | تتساوى المرأة مع الرجل في الوصول إلى الخدمات القانونية. |
Accès aux services juridiques et judiciaires | UN | الوصول إلى الخدمات القانونية وخدمات العدالة |
:: Validation des mécanismes actuels d'accès aux services juridiques et concertations sur ces mécanismes | UN | :: تثبيت الآليات الحالية للوصول إلى الخدمات القانونية والتشاور بشأنها |
Le Service juridique communautaire a pour objectif de s'assurer que les femmes et les hommes ont accès sur un pied d'égalité à des services juridiques qui répondent comme il se doit à leurs besoins. | UN | والهدف من الدائرة القانونية المجتمعية وهو ضمان إتاحة سبل وصول النساء والرجال إلى الخدمات القانونية التي تلبي احتياجاتهم بشكل فعال. |
c) La réadaptation, y compris une prise en charge médicale et psychologique, ainsi que l'accès à des services juridiques et sociaux; | UN | (ج) إعادة التأهيل، بما في ذلك الرعاية الطبية والنفسية، بالإضافة إلى الخدمات القانونية والاجتماعية؛ |
Le Comité estime que l'emploi de services juridiques externes par la Division de la gestion des investissements devrait être suivi de près. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي أن تبقى الحاجة إلى الخدمات القانونية الخارجية في إطار شعبة إدارة الاستثمارات قيد الاستعراض. |
La femme a le même accès que l'homme aux services juridiques. | UN | والمرأة تحظى بنفس الإمكانية التي يحظى بها الرجل فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات القانونية. |
L’accès aux services juridiques et judiciaires et au fonctionnement efficace du système est problématique. | UN | ويمثل الوصول إلى الخدمات القانونية والقضائية، فضلا عن أداء النظام بشكل فعال مسائل ذات صلة. |
Il a également été enregistré une nette augmentation du nombre de femmes parmi les professions juridiques, ce qui a amélioré l'accès des femmes aux services juridiques. | UN | ولوحظ أيضاً وجود زيادة كبيرة في عدد النساء اللواتي احترفن العمل في مهنة القانون، مما يحسن من وصول المرأة إلى الخدمات القانونية. |
Accès des pauvres aux services juridiques | UN | وصول الفقراء إلى الخدمات القانونية |
La MANUA a également contribué à poursuivre l'extension aux provinces du dispositif de gestion des affaires amélioré, dans le but de permettre aux détenus d'accéder aux services juridiques. | UN | وشجعت البعثة أيضا الاستمرار في دعم توسيع وتحسين نظام إدارة القضايا المحّسن ليشمل المقاطعات ويتيح لفرادى السجناء الوصول إلى الخدمات القانونية |
Dans ce programme mondial, le PNUD s'est soucié de l'égalité entre les sexes, notamment de la protection des droits de la femme et de l'accès des femmes aux services juridiques, tout en cherchant à améliorer la prestation des services de l'administration de la justice et à faire appliquer la loi sans perdre de vue les personnes défavorisées. | UN | ويشمل التركيز الجنساني لهذا البرنامج العالمي حماية الحقوق الإنسانية للمرأة ووصولها إلى الخدمات القانونية والسعي في الوقت نفسه إلى تحسين تقديم خدمة العدالة وإنفاذ القانون مع إيلاء أهمية خاصة للفقراء. |
90. En 2011, le projet pilote d'aide juridique a été lancé en tant qu'initiative visant à mettre au point un programme d'aide juridique destiné à promouvoir un meilleur accès à la justice et à améliorer le recours des citoyens aux services juridiques. | UN | 90- أطلقت بوتسوانا في عام 2011 المشروع النموذجي للمساعدة القانونية ليكون بمثابة مبادرة تهدف إلى تصميم برنامج مساعدة قانونية يُعزز وصول المواطنين إلى العدالة ولجوءهم إلى الخدمات القانونية. |
Il a renforcé les capacités d'institutions juridiques, aidé à réviser les procédures pénales et à conformer les conditions carcérales aux normes internationales des droits de l'homme, et il a contribué à améliorer l'accès de tous aux services juridiques. | UN | وتولى البرنامج الإنمائي بناء قدرات المؤسسات القانونية، وساعد في مراجعة الإجراءات الجنائية وفي جعل ظروف السجون تتماشى والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وساهم في تعزيز إمكانيات وصول الجميع إلى الخدمات القانونية. |
Les femmes ont accès aux services juridiques, à leurs frais ou aux frais de l'État, en vertu de la Constitution des Bahamas, dont l'article 20 est ainsi conçu : | UN | 194 - الوصول إلى الخدمات القانونية في جزر البهاما متاح للمرأة على قدم المساواة مع الرجل، سواء على حساب الشخص أو على حساب الدولة بموجب دستور جزر البهاما الذي تنص المادة 20 منه على ما يلي: |
Étant donné que le séjour des travailleurs migrants temporaires à un endroit donné est bref, ils peuvent éprouver des difficultés à accéder à des services juridiques et à la justice, notamment en raison de leur manque de connaissance du droit local, de la barrière de la langue, de l'isolement culturel, de la précarité de leur titre de séjour, ainsi que des restrictions au droit de s'organiser. | UN | ولما كان المهاجرون المؤقتون يقضون وقتاً قصيراً في منطقة معينة، فقد يصعب عليهم الوصول إلى الخدمات القانونية والنظام القضائي، ويعزى ذلك ضمن جملة أمور إلى عدم معرفة القانون المحلي والعوائق اللغوية والعزلة الثقافية ووضعهم الهش كمهاجرين، إضافة إلى تقييد حقهم في التنظيم النقابي. |
Pour les migrants qui vivent et travaillent dans des camps gérés par un employeur, lesquels sont souvent situés en zone rurale, et qui dépendent de leur employeur pour les transports et l'accès aux équipements collectifs et aux services publics, il est en général difficile d'avoir accès à des services juridiques et aux ressources de la collectivité. | UN | والمهاجرون الذين يعيشون في معسكرات يملكها أصحاب العمل أو معسكرات تدار للعمال المهاجرين، توجد عادة في المناطق الريفية، والذين يعتمدون على أصحاب عملهم في التنقل والوصول إلى المرافق المجتمعية والخدمات العامة، يجدون من الصعب عموماً الوصول إلى الخدمات القانونية والموارد المجتمعية. |
61. Le deuxième projet vise à appuyer le Centre pour l'assistance juridique, fondé en mars 2001 par un groupe de juristes sierraléonais en vue de faciliter l'accès de la population à des services juridiques, qui est jugé indispensable à l'instauration et au maintien de l'état de droit dans le pays. | UN | 61- ويستهدف المشروع الثاني دعم مركز القانون للمساعدة القانونية. وأنشأت هذا المركز مجموعة من المحامين في سيراليون في آذار/مارس 2001 لتيسير وصول المواطنين في سيراليون إلى الخدمات القانونية بوصف ذلك عنصراً هاماً لبناء وصيانة سيادة القانون في البلاد. |
b) De veiller à ce que les enfants qui vivent dans les rues ne soient pas illégalement arrêtés et détenus, de leur assurer une protection contre les brutalités policières et de leur garantir l'accès à des services juridiques, si nécessaire; | UN | (ب) ضمان عدم إلقاء القبض على أطفال الشوارع أو احتجازهم، بصورة غير مشروعة، وحمايتهم من وحشية رجال الشرطة وضمان وصولهم، عند الاقتضاء، إلى الخدمات القانونية المناسبة؛ |
a) En donnant accès à des services juridiques gratuits ou peu coûteux afin de garantir un accès égal aux ressources économiques et accès à des possibilités de conditions d'emprunt spéciales pour les femmes, y compris les jeunes femmes; | UN | (أ) تيسير الوصول إلى الخدمات القانونية المجانية أو غير الباهظة،بما يكفل الوصول إلى الموارد الاقتصادية بصورة متساوية،وإمكانية حصول النساء بمن فيهن الشابات على قروض خاصة، |
Les besoins de services juridiques, techniques et consultatifs continuent d'excéder les moyens dont dispose l'ONUDC. | UN | وما زالت الحاجة إلى الخدمات القانونية والتقنية والاستشارية تتجاوز قدرة المكتب على إنجازها. |
L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) est toujours loin de pouvoir répondre à la demande de conseils et de services juridiques et techniques à laquelle il est confronté. | UN | وما زالت الحاجة إلى الخدمات القانونية والفنية والاستشارية من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تتجاوز إلى حد كبير قدرته على تقديمها. |