A moins que des mesures collectives sérieuses soient prises avant la Conférence d'examen de 2010, l'avenir du Traité sera en danger. | UN | وما لم تتخذ تدابير جماعية جدية قبل عقد المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 فسيتعرض مستقبل المعاهدة إلى الخطر. |
Je ne peux rien dire de plus sans que tu sois en danger. | Open Subtitles | يا إلهي لا أستطيع أن أخبرك المزيد لن ذلك سيعرض حياتك إلى الخطر |
La lutte pour la conservation de nos océans est l'une des questions qui symbolise la menace à notre biodiversité. | UN | والمسألة التي ترمز إلى الخطر على التنوّع البيولوجي لدينا هي بإيجاز الكفاح من أجل الحفاظ على محيطاتنا. |
Troisièmement, le rapport mentionne la menace que les essais nucléaires font peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ثالثا، هناك إشارة إلى الخطر الذي تشكله التجارب النووية على السلام والأمن الدوليين. |
Étant donné le danger de plus en plus grand de prolifération nucléaire dans la région, il est impératif que l'Inde et le Pakistan renoncent ensemble aux armes nucléaires. | UN | وبالنظر إلى الخطر المتزايد الذي يمثله الانتشار النووي في المنطقة، نعتقد أنه من المحتم أن تعلن الهند وباكستان بشكل مشترك تخليهما عن اﻷسلحة النووية. |
L’État partie en conclut que dans sa demande d’asile, l’auteur a invoqué principalement la menace que présentait pour lui le LTTE, alors que dans sa communication devant le Comité, il a fait valoir le risque d’être persécuté par l’armée. | UN | وتستنتج الدولة الطرف بأن طلب مقدم البلاغ الحصول على اللجوء يستند أساسا إلى الخطر المحدق به من جانب نمور تحرير تاميل إيلان بينما يدعي أمام اللجنة أنه مُعرض لخطر الاضطهاد من طرف الجيش. |
Un certain nombre de conflits politiques et militaires continuent eux aussi de mettre en péril les réalisations de ces dernières années. | UN | ولا يزال عدد من النزاعات السياسية والعسكرية أيضاً يعرض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة إلى الخطر. |
Face au danger que font peser ces armes, l'Éthiopie a œuvré étroitement avec l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. | UN | تعمل إثيوبيا عن كثب مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، بالنظر إلى الخطر الذي تشكله هذه الأسلحة. |
A cause de ça, je vous ai tous mis en danger, c'est impardonnable. | Open Subtitles | بسسب هذا، عرضتكم كلكم إلى الخطر و هذا ذنب لا يغتفر |
Je crois que les gens sont capables de tout si leur vie est en danger. | Open Subtitles | أعتقد أن المرء قد يستحث على القيام بأي شي فور أن تتعرض حياته إلى الخطر |
Tu mets sa vie en danger. Tu mets la vie de tout le monde en danger. | Open Subtitles | إنك تعرّض حياته للخطر بل تعرّض حياة الجميع إلى الخطر |
Je ne la remettrais pas en danger. Ce n'est pas juste pour elle. | Open Subtitles | لن أعرض حياتها إلى الخطر مجدداً هذا ليس عدلاً بالنسبة لها |
Si vous envoyiez votre tableau au Musée Getty... cela pourrait être pris pour une ruse pour le sortir de France... et mettre en danger le reste du divorce. | Open Subtitles | إذا أرسلت لوحتك إلى المتحف فهي تعتبر خدعة لإخراجها من فرنسا هذا ممكن أن يعرض الطلاق إلى الخطر |
À cette situation il faut ajouter la menace terroriste dans la sous-région. | UN | وينبغي الإشارة، بالإضافة إلى هذا الوضع، إلى الخطر الإرهابي الذي يهدد المنطقة دون الإقليمية. |
Pour justifier la suspension, les États membres de la Communauté européenne mentionnèrent explicitement la menace à la paix et à la sécurité dans la région. | UN | وأشارت الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية صراحة في معرض تبريرها للتعليق إلى الخطر الذي يهدد السلم والأمن في المنطقة. |
Il convient de mettre l’accent sur la menace que représente pour l’ensemble de la communauté internationale le problème de la drogue. | UN | ٣٥ - وأردف قائلا إنه تجدر اﻹشارة إلى الخطر الذي تمثله مشكلة المخدرات علـى المجتمـع الدولـي بأكملـه. |
Nous espérons que la communauté internationale ne prendra pas à la légère le danger imminent qui nous menace, et prendra immédiatement les mesures préventives nécessaires. | UN | ونرجو ألا ينظر المجتمع الدولي إلى الخطر المتوعد المحدق بنا نظرة استخفاف، وأن يتخذ على الفور التدابير الوقائية اللازمة. |
Mais le prochaine fois qu'il enfilera sa combinaison... Fshh! qu'il affrontera le danger... | Open Subtitles | لكن في المرة القادمة التي سيرتدي فيها البذلة ويرمي بنفسه إلى الخطر |
Bien entendu, ainsi qu'il a été dit ici, tous les ratés sont dans une certaine mesure dangereux, tandis que pour certains types de ratés de sousmunitions le risque peut être extrême. | UN | وبطبيعة الحال فإن جميع الذخائر الفاشلة، كما يناقش هذا الأمر هنا، خطيرة إلى حد ما، ولكن احتمال الخطر فيما يتعلق ببعض أنواع الذخائر الفرعية الفاشلة يصل إلى الخطر البالغ. |
La politique israélienne repose sur le sentiment qu'Israël est un État au-dessus des lois, ce qui met en péril la sécurité de la région. | UN | إن السياسات الإسرائيلية المنطلقة من شعور إسرائيلي بأنها دولة فوق القانون من شأنها أن تعرّض أمن المنطقة إلى الخطر. |
Il a donc été victime d'une vision persistante d'un autre environnement, ce qui l'a mené droit au danger. | Open Subtitles | إذن فقد كان يشهد رؤيا مستمرة لبيئة أخرى ، تقوده إلى الخطر |
Le non-respect de ces conditions présente un risque administratif et financier pour l'Organisation. | UN | وحري بالذكر أن عدم الوفاء بهذا الطلب يعرض المنظمة إلى الخطر على الصعيدين الإداري والمالي. |
Le Système général harmonisé se fondait sur les propriétés intrinsèques des produits chimiques et décrivait les dangers plutôt que les risques, lesquels dépendaient à la fois du danger et de l'exposition à ce danger et variaient par conséquent selon les cas. | UN | ويستند النظام المنسق عالمياً إلى الخطر وكذلك إلى التعرض لذلك الخطر وبذلك فهو يختلف باختلاف الحالة. |
Cette approche fragmentaire du conflit, dans la meilleure des hypothèses, reportera à plus tard une solution définitive et durable, mais elle risque également de rendre impossible un accord global et de compromettre la stabilité relative et précaire qui règne dans la région. | UN | ولن يسفر ذلك النهج المجزأ لهذا الصراع في أحسن الأحوال عن إرجاء التسوية النهائية والدائمة فحسب، بل قد يجعل التوصل إلى اتفاق شامل أمرا مستحيلا ويعرِّض الاستقرار الهش نسبيا في هذه المنطقة إلى الخطر. |