Le Procureur remet à la Chambre préliminaire copie de toutes les observations faites par les victimes. | UN | ويقدم المدعي العام إلى الدائرة التمهيدية نسخة من أية ملاحظات يبديها المجني عليهم. |
Cette demande doit être faite par écrit à la Chambre préliminaire et elle doit être motivée. | UN | ويحرر الالتماس المقدم إلى الدائرة التمهيدية خطيا ويتضمن اﻷساس الذي استند إليه في تقديم الالتماس. |
Outre la demande écrite, le Procureur peut, avec l’autorisation de la Cour, présenter oralement des requêtes à la Chambre préliminaire. | UN | وبالإضافة إلى الطلب المكتوب، يجوز للمدعي العام، بإذن من المحكمة، أن يقدم تقارير شفوية إلى الدائرة التمهيدية. |
Tous les renseignements échangés entre le Procureur et la personne concernée aux fins de l’audience de confirmation des charges sont communiqués à la Chambre préliminaire. | UN | ترسل إلى الدائرة التمهيدية جميع اﻷدلة التي يجري كشفها بين المدعي العام والشخص المعني ﻷغراض إقرار التهم. |
Les États peuvent demander à la Chambre préliminaire de reporter la date de cette audience. | UN | ويجوز للدول أن تطلب إلى الدائرة التمهيدية تأجيل موعد هذه الجلسة. |
Il peut demander par écrit à la Chambre de première instance de soumettre, si cela est nécessaire pour assurer son fonctionnement efficace et équitable, des questions à la Chambre préliminaire, conformément au paragraphe 4 de l’article 64. | UN | ويجوز للشخص المتهم أن يطلب كتابيا أن تقوم الدائرة الابتدائية بإحالة المسائل اللازمة إلى الدائرة التمهيدية لتيسير أدائها لعملها على نحو فعﱠال وعادل طبقا للفقرة ٤ من المادة ٦٤. |
La procédure ci-dessus s'applique aussi à toute nouvelle demande présentée à la Chambre préliminaire en application du paragraphe 5 de l'article 15. | UN | 6 - تسري الإجراءات المذكورة أعلاه أيضا على أي طلب جديد يقدم إلى الدائرة التمهيدية عملا بالفقرة 5 من المادة 15. |
La procédure ci-dessus s'applique aussi à toute nouvelle demande présentée à la Chambre préliminaire en application du paragraphe 5 de l'article 15. | UN | 6 - تسري الإجراءات المذكورة أعلاه أيضا على أي طلب جديد يقدم إلى الدائرة التمهيدية عملا بالفقرة 5 من المادة 15. |
Cette demande doit être faite par écrit à la Chambre préliminaire et elle doit être motivée; | UN | ويحرر الالتماس المقدم إلى الدائرة التمهيدية خطيا ويتضمن الأساس الذي استند إليه في تقديم الالتماس؛ |
Une demande présentée à la Chambre préliminaire par le Procureur dans les cas prévus au paragraphe 6 de l'article 18 est examinée de façon non contradictoire et à huis clos. | UN | ينظر في الالتماس الذي يقدمه المدعي العام إلى الدائرة التمهيدية في الظروف المنصوص عليها في الفقرة 6 من المادة 18، من طرف واحد وفي جلسة مغلقة. |
La procédure ci-dessus s'applique aussi à toute nouvelle demande présentée à la Chambre préliminaire en application du paragraphe 5 de l'article 15. | UN | 6 - تسري الإجراءات المذكورة أعلاه أيضا على أي طلب جديد يقدم إلى الدائرة التمهيدية عملا بالفقرة 5 من المادة 15. |
Ayant été informées conformément à la disposition 1 ci-dessus, les victimes peuvent faire des représentations par écrit à la Chambre préliminaire dans le délai fixé dans le Règlement de la Cour. | UN | 3 - يجوز، بعد توفير المعلومات وفقا للقاعدة الفرعية 1 أن يقدم الضحايا بيانات خطية إلى الدائرة التمهيدية في خلال المهلة المحددة في لائحة المحكمة. |
Lorsque le Procureur décide de ne pas présenter de demande d'autorisation à la Chambre préliminaire, la règle 49 s'applique. | UN | 2 - عندما يقرر المدعي العام عدم تقديم طلب إلى الدائرة التمهيدية للحصول على إذن بإجراء تحقيق، تطبق القاعدة 49. |
Le Procureur remet à la Chambre préliminaire et à la personne concernée, 30 jours au plus tard avant la date de l'audience, un état détaillé des charges et l'inventaire des preuves qu'il entend produire à l'audience. | UN | 3 - يقدم المدعي العــام إلى الدائرة التمهيدية وإلى الشخص المعني، في مدة أقصاها 30 يوما قبل موعد عقد جلسة إقرار التهم، بيانا مفصلا بالتهم بالإضافة إلى قائمة بالأدلة التي ينوي تقديمها في تلك الجلسة. |
Si cela est nécessaire pour assurer le fonctionnement efficace et équitable de cette Chambre, l'intéressé peut lui demander par écrit de soumettre des questions à la Chambre préliminaire, conformément au paragraphe 4 de l'article 64. | UN | ويجوز للشخص المتهم أن يطلب كتابيا أن تقوم الدائرة الابتدائية بإحالة المسائــل اللازمة إلى الدائرة التمهيدية لتيسير أدائها عملها على نحو فعّال وعادل طبقا للفقرة 4 من المادة 64. |
Lorsque le Procureur décide de ne pas présenter de demande d'autorisation à la Chambre préliminaire, la règle 49 s'applique. | UN | 2 - عندما يقرر المدعي العام عدم تقديم طلب إلى الدائرة التمهيدية للحصول على إذن بإجراء تحقيق، تطبق القاعدة 49. |
Si cela est nécessaire pour assurer le fonctionnement efficace et équitable de cette Chambre, l'intéressé peut lui demander par écrit de soumettre des questions à la Chambre préliminaire, conformément au paragraphe 4 de l'article 64. | UN | ويجوز للشخص المتهم أن يطلب كتابيا أن تقوم الدائرة الابتدائية بإحالة المسائــل اللازمة إلى الدائرة التمهيدية لتيسير أدائها عملها على نحو فعّال وعادل طبقا للفقرة 4 من المادة 64. |
Lorsque le Procureur décide de ne pas présenter de demande d'autorisation à la Chambre préliminaire, la règle 2.5 s'applique. | UN | 2 - عندما يقرر المدعي العام عدم تقديم طلب إلى الدائرة التمهيدية للحصول على إذن بإجراء تحقيق، تطبق القاعدة 2-5. |
Si cela est nécessaire pour assurer le fonctionnement efficace et équitable de cette Chambre, l'intéressé peut lui demander par écrit de soumettre des questions à la Chambre préliminaire, conformément au paragraphe 4 de l'article 64. | UN | ويجوز للشخص المتهم أن يطلب كتابيا أن تقوم الدائرة الابتدائية بإحالة المسائــل اللازمة إلى الدائرة التمهيدية لتيسير أدائها لعملها على نحو فعّال وعادل طبقا للفقرة 4 من المادة 64. |
Si le Procureur entend modifier des charges déjà confirmées avant l'ouverture du procès en vertu de l'article 61, il en fait la demande par écrit à la Chambre préliminaire, qui en avise l'accusé. | UN | 1 - إذا أراد المدعي العام تعديل تُهَم تم إقرارها قبل أن تبدأ المحاكمة، وفقا للمادة 61، فإن عليه أن يقدم طلبا كتابيا بذلك إلى الدائرة التمهيدية التي ستقوم بإخطار المتهم. |
c) Tous les moyens de preuve ayant fait l'objet d'un échange entre le Procureur et la personne concernée aux fins de l'audience de confirmation des charges sont portés à la connaissance de la Chambre préliminaire. | UN | (ج) ترسل إلى الدائرة التمهيدية جميع الأدلة التي يجري كشفها بين المدعي العام والشخص لأغراض جلسة إقرار التهم. |
La juridiction du juge d'instruction s'arrête aux actes d'instruction par lesquels il prépare la décision de la chambre du conseil. | UN | وينتهي اختصاص القاضي بانتهاء التحقيق الذي يعد بموجبه تقريراً إلى الدائرة التمهيدية. |
Ils peuvent aussi demander à intervenir au cours de l’audience en en faisant la demande écrite auprès de la Chambre préliminaire, au plus tard 15 jours avant la date de l’audience. | UN | ويجوز لهم أيضا أن يطلبوا التدخل خلال الجلسة بتقديم طلب إلى الدائرة التمهيدية بهذا المعنى، قبل موعد الجلسة بمدة لا تقل عن ١٥ يوما. |