Le rapport du revenu agricole au revenu non agricole pour les hommes est de 74,75 %, alors que pour les femmes il est de 8,06 %. | UN | ونسبة الدخل الزراعي إلى الدخل غير الزراعي للرجل هي ٧٤,٧٥ في المائة، بينما هي ٨,٠٦ في المائة للمرأة. |
Il n'a apporté aucune preuve du manque à gagner invoqué par rapport au revenu qu'il réalisait normalement sur les marchés en procédant à des transactions pour son propre compte. | UN | ولم يقدﱢم المطالِب أي دليل على المبالغ التي أكﱠد أنه فقدها بالنسبة إلى الدخل الذي كان يحققه عادة في اﻷسواق من خلال المتاجرة لحسابه الخاص. |
Il pourrait être utile de se fonder en partie sur le revenu par habitant. | UN | وقالت إنه ربما يكون من المفيد الاستناد جزئيا إلى الدخل الفردي. |
On le considère généralement comme la principale solution de rechange à des mesures fondées uniquement sur le revenu. | UN | ويعتبر التقرير على نطاق واسع البديل الرئيسي للمقاييس المستندة حصرا إلى الدخل. |
Les maladies non transmissibles coûtent non seulement 36 millions de vies humaines par an, mais provoquent aussi d'importantes pertes au niveau du revenu national et entraînent des millions de personnes en-dessous du seuil de pauvreté. | UN | فالأمراض غير المعدية لا تزهق أرواح 36 مليون إنسان كل عام فحسب؛ إنما تؤدي أيضاً إلى خسائر كبيرة بالنسبة إلى الدخل الوطني، ورفع ملايين الناس من تحت خط الفقر. |
Dans le cadre de l'évaluation du bien-être matériel, se référer aux revenus et à la consommation plutôt qu'à la production. | UN | التوصية رقم 1: تقييم الرفاه المادي بالرجوع إلى الدخل والاستهلاك عوضا عن الإنتاج. |
Il est de plus en plus reconnu que la pauvreté est un manque de revenus, de santé, d'éducation, de capacité de décisions et qu'elle est caractérisée par un niveau de vulnérabilité extrême. | UN | وقد أصبح من المعترف به بصورة متزايدة ان تعريف الفقر هو افتقار الناس إلى الدخل والصحة والتعليم وعدم القدرة على اتخاذ القرارات مما يجعل وضعهم ضعيفا للغاية. |
Il n'a apporté aucune preuve du manque à gagner invoqué par rapport au revenu qu'il réalisait normalement sur les marchés en procédant à des transactions pour son propre compte. | UN | ولم يقدﱢم المطالِب أي دليل على المبالغ التي أكﱠد أنه فقدها بالنسبة إلى الدخل الذي كان يحققه عادة في اﻷسواق من خلال المتاجرة لحسابه الخاص. |
En outre, on se préoccupe de l'effet distributif de la TVA qui, étant proportionnelle à la consommation, exerce un effet régressif par rapport au revenu annuel, bien que sur ce sujet les indications empiriques soient mitigées. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك شواغل بشأن تأثير ضريبة القيمة المضافة التوزيعي إذ أن الضريبة المفروضة تناسبيا على مجموع الاستهلاك هي ضريبة تنازلية نسبة إلى الدخل السنوي، وإن كانت التجارب لم تثبت ذلك بشكل قاطع. |
Contributions des pays du CAD par rapport au revenu national brut, 2011 | UN | الثامن والعشرون - نسبة مساهمات بلدان لجنة المساعدة الإنمائية من الموارد الأساسية إلى الدخل القومي الإجمالي، 2011 |
Le ratio moyen de l'APD au revenu national brut (RNB) pour 2010 sera de 0,34 %, contre 0,36 % projeté en 2005. | UN | وسيبلغ متوسط نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى الدخل القومي الإجمالي 0.34 في المائة لعام 2010 بدلا من نسبة 0.36 في المائة التي جرى توقعها في عام 2005. |
Une moyenne simple, c'est-à-dire non pondérée, donnerait un ratio de la dette au revenu national brut deux fois plus élevé que la moyenne pondérée indiquée dans l'annexe. | UN | ولو احتُسب المتوسط البسيط، الذي يعطي كل بلد الوزن نفسه، لشكّلت نسبة الدين إلى الدخل القومي الإجمالي ضعف المتوسط المرجّح الوارد في المرفق. |
Les 15 autres étaient encore loin du compte, en particulier sept pays où l'aide publique au développement consacrée aux pays les moins avancés était en baisse ou inchangée par rapport au revenu national brut. | UN | أما المانحون الباقون، وعددهم خمسة عشر مانحا، فقد كانوا بعيدين كل البعد عن تحقيق الهدف، بما فيهم سبعة انخفضت نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى الدخل القومي الإجمالي لديهم أو لم تتغير. |
Toutefois, la part de l'aide publique au développement dans le revenu national brut des donateurs n'était que de 0,31 %, ce qui est bien en deçà de l'objectif de 0,7 %, que seuls cinq pays ont atteint et dépassé. | UN | غير أن نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى الدخل القومي الإجمالي للمانحين كانت 0.31 في المائة فقط، وهو ما يقل كثيرا عن الرقم المستهدف البالغ 0.7 في المائة، وهو رقم لم تبلغه أو تتجاوزه سوى خمس بلدان. |
L'Iraq affirme également que les taxes sont fondées sur le revenu effectif et réalisé et que le montant exigible est calculé en conséquence. | UN | كما يرى العراق أن الضرائب تستند إلى الدخل الفعلي والمُتحقِق وتصبح مستحقة عندما تحسب بناء على ذلك. |
L'Iraq affirme également que les taxes sont fondées sur le revenu effectif et réalisé et que le montant exigible est calculé en conséquence. | UN | كما يرى العراق أن الضرائب تستند إلى الدخل الفعلي والمُتحقِق وتصبح مستحقة عندما تحسب بناء على ذلك. |
Sont considérées comme en situation d'extrême pauvreté, les personnes dont le revenu est insuffisant et qui: | UN | ويفترض أن هذه هي الحال في الحالات الخمس التالية، بالإضافة إلى الدخل الأقل من العادي: |
L'impôt forfaitaire est une somme mise en recouvrement pour alimenter le budget consolidé du Kosovo, calculée sur la base du revenu présumé du contribuable. | UN | الضريبة الافتراضية هي مبلغ من المال يُدفع لميزانية كوسوفو الموحدة استنادا إلى الدخل المفترض لدافع الضرائب. |
Dans d’autres cas, ils ont besoin du revenu additionnel, si maigre soit-il, que l’enfant peut ramener à la maison. | UN | وفي حالات أخرى، تحتاج اﻷُسر إلى الدخل اﻹضافي الذي يمكن للطفل أن يأتي به إلى المنزل رغم ضآلته. |
La somme dont l'individu ou la famille dispose correspond aux revenus et prestations ci-après : | UN | وتشير عبارة " المبالغ المتوفرة " لفرد، أو أسرة، في جملة أمور، إلى الدخل والفوائد التالية: |
Il existe également un consensus de plus en plus large concernant la nature multidimensionnelle de la pauvreté : le manque de revenus n'en est pas la seule cause. | UN | كما أن هناك توافقا متزايدا في الآراء بشأن الطابع المتعدد الجوانب للفقر، أي أن الافتقار إلى الدخل ليس المظهر الوحيد للفقر. |
Les 10 premiers pays de programme, en fonction des dépenses rapportées à leur revenu national brut, en 2006 | UN | البلدان الأولى المستفيدة من برامج بحسب النسب المئوية إلى الدخل القومي الإجمالي: 2006 |
Elle se demande si la pauvreté est considérée principalement comme un manque de revenu ou, plus fondamentalement, comme un manque de moyens de subsistance durables. | UN | وتساءلت ما إذا كان الفقر يعتبر مجرد افتقارٍ إلى الدخل أو، على نحو أشد أساسية، افتقارٍ إلى وسيلة لكسب رزق مستدام. |
La pension de base et l'allocation spéciale supplémentaire sont liées à la résidence, tandis que la pension complémentaire est établie sur la base des revenus antérieurs. | UN | ويستند المعاش التقاعدي الأساسي والإضافة الخاصة إلى الإقامة، في حين أن المعاش التكميلي يستند إلى الدخل السابق. |