L'orientation future de l'Organisation est très claire et M. Magariños demande aux États Membres de l'aider, non seulement à définir la vision stratégique, mais à la mettre en œuvre. | UN | وأوضح أنّ الاتجاه الذي ستسير فيه المنظمة في المستقبل اتجاه واضح جدّا، ثم طلب إلى الدول الأعضاء أن تساعده لا في إعداد البيان فحسب بل كذلك في تنفيذه. |
D'autres ressources seront nécessaires à l'avenir et je demande aux États Membres de soutenir nos efforts. | UN | وستلزم أموال إضافية في المستقبل، لذا فإني أطلب إلى الدول الأعضاء أن تساند جهودنا. |
La Commission pourrait également demander aux États membres d'aider le Secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. | UN | ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها. |
La Commission pourrait également demander aux États membres d'aider le Secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. | UN | ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها. |
Il a également appelé les États Membres à redoubler d'efforts pour que les auteurs de violations graves contre les enfants soient traduits en justice. | UN | وطلب أيضا إلى الدول الأعضاء أن تكثف الجهود الرامية إلى كفالة تقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال إلى العدالة. |
Le Conseil de sécurité exprime sa préoccupation face aux graves violations des embargos sur les armes en Afrique de l'Ouest et demande aux États Membres de respecter pleinement ses résolutions pertinentes. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء الانتهاكات الجسيمة لعمليات الحظر المفروض على الأسلحة في غرب أفريقيا ويطلب إلى الدول الأعضاء أن تمتثل بالكامل لقرارات المجلس ذات الصلة. |
En conséquence, il a été demandé aux États Membres de faire en sorte que toutes les mesures appropriées d'atténuation des risques soient mises en œuvre et également d'accorder une attention particulière à la protection : | UN | ولذلك فقد طُلب إلى الدول الأعضاء أن تتأكد من اتخاذ كل التدابير الملائمة الرامية لخفض المخاطر، كما طُلب إلى هذه الدول أن تهتم بوجه خاص بحماية ما يلي: |
En conséquence, il a été demandé aux États Membres de faire en sorte que toutes les mesures appropriées d'atténuation des risques soient mises en œuvre et également d'accorder une attention particulière à la protection : | UN | ولذلك فقد طُلب إلى الدول الأعضاء أن تتأكد من اتخاذ كل التدابير الملائمة الرامية لخفض المخاطر، كما طُلب إلى هذه الدول أن تهتم بوجه خاص بحماية ما يلي: |
L'Équipe recommande au Comité de demander aux États Membres de soumettre, conformément à leur législation nationale, ces ensembles de données, pour insertion dans les notices spéciales INTERPOL-Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ويوصي الفريق بأن تطلب اللجنة إلى الدول الأعضاء أن تقدم مجموعات البيانات هذه لإدراجها في الإخطارات الخاصة المشتركة بين الإنتربول ومجلس الأمن، بما يتوافق مع تشريعاتها الوطنية. |
6. Demande aux États Membres de trouver un juste équilibre, le cas échéant, entre leurs obligations vis-à-vis de l'UA et de la CPI; | UN | يطلب إلى الدول الأعضاء أن توازن، حيثما ينطبق ذلك، بين التزاماتها إزاء الاتحاد الأفريقي والتزاماتها إزاء المحكمة الجنائية الدولية؛ |
Le règlement (CE) no 423/2007 demande aux États Membres de déterminer le régime des sanctions applicables en cas de violation de ses dispositions. | UN | و لائحة مجلس الجماعة الأوروبية رقم 2007/423 تطلب إلى الدول الأعضاء أن تقرر العقوبات التي تطبق على المخالفات لأحكامه. |
La Commission pourrait également demander aux États membres d'aider le secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. | UN | ولعلَّ اللجنة تودُّ أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها. |
La Commission pourrait également demander aux États membres d'aider le Secrétariat à identifier des sources de financement au sein de leur Gouvernement. | UN | ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على تحديد مصادر التمويل لدى حكوماتها. |
La Commission pourrait également demander aux États membres d'aider le Secrétariat à identifier des sources de financement au sein de leur Gouvernement. | UN | ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على تحديد مصادر التمويل لدى حكوماتها. |
Les questions juridiques sont très complexes et c'est aux États membres d'imposer des limites, s'il doit y en avoir, à l'étendue du point de l'ordre du jour dont il s'agit. | UN | فالمسائل القانونية معقدة للغاية، ويرجع إلى الدول الأعضاء أن تحدد، إذا رغبت في ذلك، نطاق بند جدول الأعمال ذي الصلة. |
Il a enfin demandé aux États membres d'accorder une attention particulière à l'évolution de la situation. | UN | وطلبت أخيرا إلى الدول الأعضاء أن تولي اهتماما خاصا لتطور الوضع في المنطقة. |
Nous invitons les États Membres à accorder la priorité aux mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | ونطلب إلى الدول الأعضاء أن تمنح أولوية لاعتماد تدابير بديلة للسجن. |
Il invite à nouveau les États Membres à inclure leurs commentaires dans les prochains rapports, car cela permettra d'en renforcer la crédibilité. | UN | وكرر دعوته إلى الدول الأعضاء أن تدرج تعليقاتها في التقارير التي ستصدر في المستقبل، الأمر الذي من شأنه أن يعزز مصداقية التقارير. |
4. Invite tous les États Membres à mettre en œuvre scrupuleusement la présente décision; | UN | 4 - يطلب كذلك إلى الدول الأعضاء أن تلتزم التزاما تاما بتنفيذ هذا المقرر؛ |
En conséquence, le Tribunal réitère son appel aux États Membres pour qu'ils reconnaissent à sa juste valeur cette contribution qui est la leur, en considérant favorablement les propositions faites en vue de la révision de leur rémunération et de leurs conditions de service. | UN | وعليه، تعيد المحكمة تأكيد دعوتها إلى الدول الأعضاء أن تعترف بتلك المساهمة من خلال النظر إيجابيا في اقتراح إعادة النظر في شروط وأحكام خدمتهم. |
e) A prié les États Membres d'encourager le PNUD à contribuer de manière substantielle à l'Accord; | UN | (ﻫ) يطلب إلى الدول الأعضاء أن تشجّع اليونديب على المساهمة بقدر كبير في الاتفاق؛ |
7. Demande aux Etats Membres d'autoriser le représentant de l'organisation internationale compétente à assister à toute audition concernant des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, des experts et des membres de leur famille; | UN | ٧- تطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تسمح لممثل المنظمة الدولية المختصة بحضور أي جلسات استماع تتعلق بموظفي وخبراء اﻷمم المتحدة وأسرهم؛ |
Il prie donc instamment les États Membres de redoubler d'efforts en vue d'inclure des représentants de la jeunesse dans leur délégation auprès de l'Assemblée générale. | UN | وطلب إلى الدول الأعضاء أن تضاعف جهودها لضم ممثلين للشباب في وفودها لدى الجمعية العامة. |
2. Demande aux États Membres de fournir du personnel, du matériel et des ressources à la Force internationale d'assistance à la sécurité, et invite les États Membres intéressés à se faire connaître auprès du commandement de la Force et du Secrétaire général; | UN | 2 - يطلب إلى الدول الأعضاء أن تساهم بالأفراد والمعدات وغيرها من الموارد في القوة الدولية للمساعدة الأمنية، ويدعو تلك الدول الأعضاء إلى إحاطة قيادة القوة والأمين العام علما بمساهماتها؛ |
Compte tenu de cette disposition, les États Membres ont été priés de fournir des informations sur la question. | UN | وبالنظر إلى هذا الحكم، طُلب إلى الدول الأعضاء أن تقدم معلومات ذات صلة بهذا الشأن. |
les États Membres étaient priés de soumettre leur questionnaire pour l'année 2012 avant le 30 juin 2013. | UN | وطُلب إلى الدول الأعضاء أن تقدِّم ردودها على الاستبيان الخاص بسنة الإبلاغ 2012 بحلول 30 حزيران/يونيه 2013. |
Le paragraphe 11 de la résolution 1572 (2004) fait obligation aux États Membres de < < geler immédiatement les fonds, autres avoirs financiers et ressources économiques se trouvant sur leur territoire ..., qui sont en la possession ou sous le contrôle direct ou indirect des personnes ... identifiées > > conformément au paragraphe 9 de la résolution 1572 (2004). | UN | تطلب الفقرة 11 من القرار 1572 (2004) إلى الدول الأعضاء أن " تجمّد فورا الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى الموجودة في أراضيها " التي " يملكها أو يتحكم فيها بصورة مباشرة أو غير مباشرة الأفراد الذين يتم تحديدهم عملا بالفقرة 9 " من القرار 1572 (2004). |
La population de Gorazde a imploré les Etats Membres d'appliquer la résolution 770 (1992) et d'assurer l'acheminement des secours humanitaires dont elle a désespérément besoin. | UN | إن أفراد شعب غورازده يتوسلون إلى الدول اﻷعضاء أن تطبق القرار ٧٧٠ لتوصيل مواد الاغاثة الانسانية التي تمس الحاجة إليها. |