Je veux parler des liens formels et informels qui existent entre les trois principaux organes intergouvernementaux créés par la Charte. | UN | وأشير هنا إلى الروابط الرسمية وغير الرسمية القائمة بين الأجهزة الحكومية الدولية الرئيسية الثلاثة المنشأة بموجب الميثاق. |
Il convient de faire expressément état des liens existant avec les plans d'ajustement structurel dans les pays où des plans de ce type sont en cours d'exécution. | UN | يلزم الإشارة بوجه خاص إلى الروابط مع خطط التكييف الهيكلي في البلدان التي يتم فيها تنفيذ هذه الخطط |
Cela est particulièrement pertinent à la lumière des liens qui existent entre la lèpre et la pauvreté, l'extrême pauvreté et l'isolement; | UN | وهذا يكتسي أهمية خاصة بالنظر إلى الروابط القائمة بين الجذام والفقر، والفقر المدقع والعزلة؛ |
Il a également été fait référence aux liens entre technologie traditionnelle et technologie moderne. | UN | وأشير إلى الروابط القائمة بين التكنولوجيا التقليدية والتكنولوجيا الحديثة. |
Cette définition devrait contenir une référence expresse aux liens de causalité possibles tels que le statut de minorité, de migrant ou de réfugié; | UN | وينبغي أن يتضمن هذا التعريف إشارة صريحة إلى الروابط السببية المحتملة مثل وضع الأقليات والمهاجرين واللاجئين؛ |
Néanmoins, les possibilités offertes par ces activités, à savoir création d'emplois stables à même de procurer des revenus adéquats, demeurent inexploitées, et ce pour toute une série de raisons (compétences insuffisantes en matière de gestion, impossibilité d'accéder à la technologie, au crédit et aux intrants nécessaires, demande insuffisante, absence de liens avec les autres secteurs de l'économie, etc.). | UN | ومع ذلك، فإن إمكانات هذه اﻷنشطة سواء من حيث استدامة فرص العمل المتولدة أو كفاية ما توفره من دخل ما زالت غير مستغلة بسبب القيود، بما في ذلك ضعف المهارات اﻹدارية؛ وعدم توفر الهياكل اﻷساسية، وإمكانية الوصول إلى التكنولوجيا والائتمان والمدخلات؛ وعدم كفاية الطلب؛ والافتقار إلى الروابط مع بقية الاقتصاد. |
M. Asbjørn Eide, Président du Groupe de travail sur les minorités de la SousCommission, a évoqué la relation entre la pleine jouissance des droits de l'homme, à l'abri de toute discrimination ethnique, et le droit des minorités culturelles de préserver leur identité. | UN | وأشار السيد أسبيورن إيدي، رئيس الفريق العامل المعني بالأقليات التابع للجنة الفرعية، إلى الروابط بين التمتع بحقوق الإنسان على قدم المساواة دون تمييز قائم على العرق وحق الأقليات الثقافية في الاحتفاظ بهويتها الثقافية. |
Il a ajouté que les documents analyseraient les problèmes auxquels étaient confrontés tant les enfants victimes de la pauvreté que ceux qui se trouvaient dans des situations d'urgence plus flagrantes et contiendraient des conclusions d'ensemble. | UN | كما أكد للوفود أن الورقات ستبحث الشواغل المشتركة لﻷطفال المتأثرين بالفقر وبحالات الطوارئ الصارخة وستحاول أن تستند إلى الروابط بينهما. |
Le Ministre des affaires étrangères a fait état des liens actuellement tissés avec plusieurs pays de la région pour intégrer Haïti au processus de production de ces énergies alternatives au pétrole. | UN | وقد أشار وزير الشؤون الخارجية إلى الروابط الوثيقة بين هايتي والعديد من بلدان المنطقة في سعي إلى إدماجها في عملية إنتاج طاقة بديلة عن النفط. |
Tenant compte des liens historiques, de la communauté linguistique et culturelle et des traditions communes de leurs peuples, | UN | استنادا إلى الروابط التاريخية واللغة والثقافة والتقاليد المشتركة بين شعوبها؛ |
Une délégation attire l'attention sur les liens affectifs complexes au sein de la famille et lance une mise en garde contre la tentation de ramener ces liens familiaux à des liens de dépendance économique. | UN | واسترعى وفد الانتباه إلى الروابط العاطفية المعقدة التي تشكلها العلاقات الأسرية، وحذر من النظر إلى الروابط الأسرية نظرة تقوم على الاتكال الاقتصادي وحده. |
Aucune zone de ce genre n'a pu être créée au Moyen-Orient, ce qui provoque une profonde préoccupation à l'Algérie compte tenu des liens étroits entre l'Afrique et cette région et sa proximité matérielle. | UN | ولم تنشأ منطقة كتلك في الشرق الأوسط، الأمر الذي يثير قلقا بالغا للجزائر بالنظر إلى الروابط الوثيقة بين أفريقيا وهذه المنطقة وقربهما الطبيعي. |
Compte tenu des liens existant entre ces fonctions au niveau opérationnel, il conviendrait de mettre en place un bon programme de formation et de s’assurer qu’il y a coordination entre les différents secteurs en ce qui concerne la teneur de la formation. | UN | وبالنظر إلى الروابط القائمة بين هذه المهام على المستوى التنفيذي، يلزم لبرنامج تدريب جيد أن يكفل وجود تنسيق بين قطاعات مختلفة بشأن محتويات التدريب. |
Il convient de souligner que la communauté internationale, dans la Déclaration politique de Naples, s'est déclarée gravement préoccupée des liens constatés entre ce dernier et la criminalité transnationale organisée. | UN | ويجدر بالذكر أن المجتمع الدولي أشار ببالغ القلق، في إعلان نابولي السياسي، إلى الروابط التي تربط بين الجريمة عبر الوطنية المنظمة وجرائم الارهاب. |
L'État islamique d'Afghanistan attache une grande valeur aux liens fraternels, profondément enracinés dans l'histoire, entre les nations afghane et ouzbèke. | UN | إن دولة أفغانستان اﻹسلامية تنظر بعين اﻹكبار إلى الروابط اﻷخوية التي تجمع بين اﻷمتين اﻷفغانية واﻷوزبكية وهي الروابط التي تمتد عميقا بجذورها في التاريخ. |
J'ai déjà fait allusion aux liens qui pouvaient être établis entre les observations et les conclusions des différents rapports, et c'est précisément dans ces liens qu'il serait possible de découvrir le moyen d'amener l'Iraq à accepter un régime renforcé de contrôle et de vérification continus. | UN | وقد سبق أن أشرت إلى الروابط المحتملة بين الملاحظات والاستنتاجات الواردة في مختلف التقارير ومفتاح اللغز الذي يجعل العراق يقبل نظاما معززا للرصد والتحقق المستمرين قد يكمن بالضبط في تلك الروابط. |
L'avis consultatif se réfère aux liens juridiques existant entre le Maroc et le peuple du Sahara occidental. Le processus de décolonisation, poursuit l'orateur, doit tenir compte de tous les principes pertinents concernant aussi bien le peuple sahraoui que le Maroc. | UN | وتشير الفتوى إلى الروابط القانونية بين المغرب وشعب الصحراء الغربية، ويجب لعملية إنهاء الاستعمار أن تأخذ في اعتبارها جميع المبادئ التي تعني كلا من الشعب الصحراوي والمغرب. |
La communauté de l'île, dont l'Argentine s'est engagée à respecter l'existence et la culture, a une identité britannique dominante, surtout du fait de liens administratifs imposés pendant des décennies par la puissance occupante, ce qui a altéré le développement normal de l'Atlantique Sud. | UN | ولدى أهالي الجزر، الذين تلتزم الأرجنتين باحترام وجودهم وثقافتهم، هوية بريطانية واضحة ومهيمنة، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى الروابط الإدارية التي فرضتها الدولة القائمة بالاحتلال على مدى عقود، مما أدى إلى عرقلة التطور الطبيعي لمنطقة جنوب المحيط الأطلسي. |
En dépit de nos efforts, l'absence de liens concrets avec les îles Malvinas empêche les contacts humains, le commerce et le tourisme, entre autres échanges possibles, et fait obstacle au développement économique et culturel de l'Atlantique Sud. | UN | وعلى الرغم من جهودنا، فإن الافتقار إلى الروابط المباشرة مع جزر مالفيناس يعرقل الاتصالات البشرية والتجارة والسياحة، ضمـــن تبــــادلات محتملة أخرى، وببطء التنمية الاقتصادية والثقافيــة فـــي جنـــوب اﻷطلسي. |
M. Asbjørn Eide, Président du Groupe de travail sur les minorités de la SousCommission, a évoqué la relation entre la pleine jouissance des droits de l'homme, à l'abri de toute discrimination ethnique, et le droit des minorités culturelles de préserver leur identité. | UN | وأشار السيد أسبيورن إيدي، رئيس الفريق العامل المعني بالأقليات التابع للجنة الفرعية، إلى الروابط بين التمتع بحقوق الإنسان على قدم المساواة دون تمييز قائم على العرق وحق الأقليات الثقافية في الاحتفاظ بهويتها الثقافية. |
Il a ajouté que les documents analyseraient les problèmes auxquels étaient confrontés tant les enfants victimes de la pauvreté que ceux qui se trouvaient dans des situations d'urgence plus flagrantes et contiendraient des conclusions d'ensemble. | UN | كما أكد للوفود أن الورقات ستبحث الشواغل المشتركة لﻷطفال المتأثرين بالفقر وبحالات الطوارئ الصارخة وستحاول أن تستند إلى الروابط بينهما. |
L'attention a été appelée sur les liens importants qui existent entre les stratégies d'atténuation et d'adaptation, le financement et le transfert de technologie, et les droits de l'homme. | UN | ووجه الانتباه إلى الروابط الهامة بين استراتيجيات التخفيف والتكيف، والتمويل ونقل التكنولوجيا، وحقوق الإنسان. |
Ces mécanismes ont été mis en place pour traiter les questions d'environnement sectorielles, outre les liens existant entre les préoccupations concernant l'environnement, le développement et l'économie. | UN | ومثل هذه الآليات أنشئت لمعالجة مسائل بيئية قطاعية، بالإضافة إلى الروابط بين الشواغل البيئية والإنمائية والاقتصادية. |