Ма présence dans cette enceinte, qui en dit long sur l'histoire des peuples et des nations, est l'illustration du retour de la Guinée sur la scène internationale. | UN | إن وجودي في هذه القاعة، التي تقول الكثير عن تاريخ الشعوب والأمم، يمثل عودة غينيا إلى الساحة الدولية. |
La perspective d'un monde exempt d'armes nucléaires s'éloigne encore plus avec l'apparition sur la scène internationale de nouvelles puissances nucléaires. | UN | بل إن احتمالات إقامة عالم خال من الأسلحة النووية أصبحت أكثر قتامة مع وصول دول حائزة على الأسلحة النووية جديدة إلى الساحة. |
La fin du régime bassiste a permis la réapparition de l'Iraq sur la scène internationale. | UN | وبانتهاء نظام البعث أمكن للعراق أن يبزغ من جديد إلى الساحة الدولية. |
Les partis politiques n'encouragent pas les femmes à participer à leurs activités et limitent ainsi l'accès de ces dernières à la scène politique. | UN | كما أن الافتقار إلى الدعم من جانب الأحزاب السياسية لمشاركة المرأة في أنشطتها أدى بدوره إلى تقييد دخول المرأة إلى الساحة السياسية. |
Donc vous êtes sorti dans la cour, vous avez déplacé le panier de basket pour pouvoir grimper dessus et avoir une meilleure vue. | Open Subtitles | لذلك خرجت أنت إلى الساحة وقمت بتحريك قاعدة كرة السلة حتى تستطيع تسلقها , وتحصل على رؤية أفضل |
Des tribus voulant protéger les manifestants ont envoyé des sympathisants armés sur la place et occupé des bâtiments publics. | UN | وأرسلت القبائل أنصارها المسلحين إلى الساحة بدعوى حماية المتظاهرين، فاحتلوا بعض المباني العامة. |
En fait, ils ne feront qu'ajouter un autre problème à celui qui existe déjà, notamment en amenant sur la scène une faction qui ne représente rien sur la scène politique afghane. | UN | ولكن الواقع هو أنها ستضيف بذلك مشكلة أخرى، خاصة بإدخالها إلى الساحة فئة ليس لها وجود فعلي في الساحة السياسية ﻷفغانستان. |
Et dans chaque affaire, le premier sur la scène était le même militaire privé. | Open Subtitles | ، وفي كل قضية أول المُستجيبين إلى الساحة يكونوا نفس المُقاول السري الخاص بالجيش |
Le lien étroit qui existe entre la justice sociale, le bien-être matériel et la paix doit aussi être pris en considération si l’on veut qu’une intervention ait des chances d’empêcher que des conflits localisés ne s’aggravent et n’aient des retombées sur la scène internationale. | UN | ولا بد أيضا من مراعاة العلاقة الوثيقــة بين العدالــة الاجتماعية والرخاء المادي والسلام، إذا ما أريد السير في العمل مسافة كافية لمنع الصراعــات المحليــة مــن أن تتصاعد وتمتد إلى الساحة الدولية. |
En fait, ils ne feront qu'ajouter un autre problème à celui qui existe déjà, notamment en amenant sur la scène une faction qui ne représente rien sur la scène politique afghane. | UN | ولكن الواقع هو أنها ستضيف بذلك مشكلة أخرى، خاصة بإدخالها إلى الساحة فئة ليس لهـــــا وجود فعلي في الساحة السياسية ﻷفغانستان. |
125. En août 2013, l’ancien président des FNL Agathon Rwasa est revenu sur la scène politique burundaise et a tenté de reprendre la direction de son parti. | UN | 125 - وفي آب/أغسطس 2013، عاد زعيم قوات التحرير الوطنية السابق أغاتون رواسا إلى الساحة السياسية البوروندية وحاول استعادة الزعامة في حزبه. |
Ces phénomènes pourraient donner lieu à des conflits localisés ou déborder sur la scène internationale sous la forme de tensions croissantes, voire de guerres motivées par la quête de ressources. | UN | ويمكن أن تتجلى هذه الاتجاهات في شكل صراعات محلية أو قد تمتد إلى الساحة الدولية في شكل تفاقم التوترات أو حتى اندلاع حروب على الموارد. |
De ce fait, d'aucuns remettent en question la pertinence et l'efficacité des règles et instruments mis au point il y a plus de 50 ans, en vue de ramener l'ordre et la raison sur la scène internationale, au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ونتيجة لذلك، يجري التشكيك في كفاية وفعالية القواعد والأدوات التي وضعت منذ أكثر من 50 عاما لجلب النظام والرشد إلى الساحة الدولية بعد الحرب العالمية الثانية. |
L'Expert indépendant a en outre omis de parler de la renaissance de la République démocratique du Congo comme État de droit et de son retour sur la scène internationale comme acteur et partenaire crédible. | UN | ولم يذكر الخبير المستقل أي شيء عن نهضة جمهورية الكونغو الديمقراطية بوصفها دولة يسودها القانون وعودتها إلى الساحة الدولية بوصفها فاعلا وشريكا ذا مصداقية. |
Toutefois, plusieurs acteurs politiques serbes du Kosovo qui souhaitent une approche plus constructive ont fait leur apparition sur la scène politique. | UN | بيد أنه دخل إلى الساحة السياسية في كوسوفو عدد من الفعاليات السياسية من الصرب الكوسوفيين تريد اتباع نهج يقوم على مزيد من المشاركة. |
Bref, la Côte d'Ivoire est de retour sur la scène internationale, et est disposée à assumer de nouveau son rôle de pôle de stabilité et de croissance, au service de la paix, de la sécurité et de la coopération internationales. | UN | وفي الختام، فإن كوت ديفوار تعود إلى الساحة الدولية، وهي مستعدة مرة أخرى للاضطلاع بدورها بوصفها مرتكزا للاستقرار والنمو في خدمة الأمن والسلام والتعاون على الصعيد الدولي. |
Ces faits, qui se sont succédé rapidement, en moins d'un mois, offrent au peuple somalien et à la communauté internationale une rare occasion de faire progresser rapidement le processus de paix, même s'il convient de garder un optimisme prudent, et de faire en sorte que la Somalie retrouve pleinement sa place sur la scène internationale. | UN | هذه التطورات التي توالت بسرعة في غضون أقل من شهر، توفر فرصة نادرة للشعب الصومالي والمجتمع الدولي من أجل الإسراع في النهوض بعملية السلام، وإن بتفاؤل حذر، والعودة التامة بالصومال إلى الساحة الدولية. |
14. L'Internet facilite l'accès des autochtones à la scène politique et leur offre la possibilité de créer des réseaux d'organisations autochtones et de militants des droits de l'homme. | UN | 14- ويسهِّل الإنترنت وصول السكان من الشعوب الأصلية إلى الساحة السياسية ويهيئ لهم الفرصة لإقامة شبكات فيما بين المنظمات المعنية بالسكان من الشعوب الأصلية والناشطين في ميدان حقوق الإنسان. |
Force est de reconnaître que, pour de nombreux pays, l'Assemblée générale constitue la principale voie d'accès à la scène internationale et, en tant que telle, consacre les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et leur donne une certaine résonance. | UN | ومن الجدير بالتقدير أن الجمعية العامة تشكل، بالنسبة للكثير من البلدان، منفذا رئيسيا إلى الساحة الدولية. وهي، من هذا المنطلق، تجسد المبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، كما أنها تمكن من الإعراب عن هذه المبادئ. |
Ces vingt-quatre derniers mois, nous avons assisté à l'internationalisation du terrorisme qui prend forme dans un amalgame de haine, de désespoir et de fanatisme, s'étant propagé du Moyen-Orient à la scène internationale. | UN | وفي الأشهر الـ 24 الماضية، شهدنا الإرهاب يتخذ طابعا دوليا، ويتجلى في شكل مزيج من الكراهية واليأس والتعصب، وينشر مجساته من الشرق الأوسط إلى الساحة الدولية. |
Parfois, ils entrent dans la cour. C'est très mal élevé. | Open Subtitles | أحيانا يجيئون إلى الساحة إنه أمر غير مهذب |
On n'a qu'à aller sur la place. Il y a une station de taxis. | Open Subtitles | لنذهب إلى الساحة العامة يوجد الكثير من السيارات هناك |
Il est possible que Ferguson soit relâchée dans le quartier général. | Open Subtitles | من المحتمل ان يتم ارسال فيرغسون إلى الساحة العامة |