En outre, le Gouvernement a permis un accès plus étendu et plus aisé aux populations dans le besoin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت الحكومة بزيادة وتيسير وسائل الوصول إلى السكان المحتاجين. |
L'ONU poursuivra également ses efforts pour qu'une assistance humanitaire soit fournie aux populations dans le besoin. | UN | كما ستواصل اﻷمم المتحدة جهودها لضمان إيصال المعونة اﻹنسانية إلى السكان المحتاجين. |
Les organisations humanitaires restent très préoccupées par cet incident qui a limité leur accès aux populations dans le besoin. | UN | ولا يزال المجتمع اﻹنساني قلق للغاية بسبب هذا الحادث الذي حد من إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين. |
Le Groupe tient à souligner combien il importe d'accorder aux organisations humanitaires un accès régulier et sans entrave aux populations qui en ont besoin. | UN | ويوّد الفريق أن يسلط الضوء على أهمية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المحتاجين على نحو آمن ومستدام. |
Il met aussi l'accent sur la nécessité pour les acteurs humanitaires de disposer d'un accès sûr et sans entraves aux populations nécessiteuses. | UN | كما أنها تشدد على ضرورة الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين. |
La situation en matière de sécurité a entravé la capacité des travailleurs humanitaires à porter assistance à la population dans le besoin. | UN | فالوضع الأمني يعوق قدرات العاملين في مجال الإغاثة على تقديم المساعدة إلى السكان المحتاجين. |
J'appelle vivement toutes les parties à assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire aux populations dans le besoin et à fournir une protection appropriée au personnel humanitaire. | UN | وإني أناشد جميع الأطراف على العمل من أجل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها دون عائق، وكفالة توفير الحماية الكافية للأفراد العاملين في المجال الإنساني. |
Dans le cadre de ses responsabilités, le coordonnateur de l’action humanitaire entreprend notamment, au nom des organismes humanitaires, des négociations avec les autorités concernées sur des questions telles que l’accès aux populations dans le besoin ou la sécurité des victimes et du personnel des organismes de secours. | UN | وتشمل المسؤوليات اﻷخرى التي يضطلع بها منسق العمليات اﻹنسانية إجراء المفاوضات، باسم الوكالات اﻹنسانية، مع السلطات المعنية حول مسائل مثل الوصول إلى السكان المحتاجين فضلا عن أمن الضحايا وعمال اﻹغاثة. |
Toutefois, ces mécanismes ayant très peu de ressources et un accès extrêmement limité aux populations dans le besoin, il est nécessaire que d'autres acteurs s'engagent activement dans la protection. | UN | غير أن الموارد الشحيحة جداً وتعذر الوصول إلى السكان المحتاجين يفرض أن تنشط كذلك على نحو فعال أطراف فاعلة أخرى في مجال الحماية. |
La fourniture de moyens de transports aériens suffisants au Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général faciliterait l’accès aux populations dans le besoin, ce qui contribuerait à accroître la stabilité dans le pays. | UN | ومن شأن توفير قدرة كافية للنقل الجوي لمكتب الممثل الخاص لﻷمين العام أن يساعد على ضمان وصول المساعدة إلى السكان المحتاجين وبالتالي تحقيق مزيد من الاستقرار في البلد. |
Bien que la situation sécuritaire s'améliore, la persistance d'atteintes à la sécurité continue d'empêcher les équipes humanitaires d'accéder aux populations dans le besoin et de leur venir en aide. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الأمنية آخذة في التحسن، تقع بعض الحوادث الأمنية التي لا تزال تمنع الوصول وتؤثر بالتالي على إيصال المساعدة إلى السكان المحتاجين. |
Enfin, je voudrais exprimer ma reconnaissance à tous les travailleurs humanitaires qui œuvrent dans des conditions souvent difficiles au Darfour pour apporter une aide humanitaire aux populations dans le besoin et améliorer leur vie. | UN | وأخيراً، أود الإعراب عن تقديري للنساء والرجال العاملين في مجتمع المساعدة الإنسانية الذين يعملون في ظروف غالباً ما تكون محفوفة بالمخاطر في دارفور لتقديم المساعدة إلى السكان المحتاجين وتحسين معيشتهم. |
Elle a conjuré les parties de cesser de recourir au siège comme tactique de guerre et leur a rappelé leur obligation de permettre l'accès humanitaire aux populations dans le besoin. | UN | وحثت الأطراف على الامتناع عن اللجوء إلى الحصار كسلاح من أسلحة الحرب، وذكرتهم بالتزامهم بالسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين. |
Ils ont exhorté les parties à permettre un accès sans entrave aux populations dans le besoin, et certains d'entre eux ont déclaré que les principes directeurs des Nations Unies en matière d'aide humanitaire d'urgence devaient être respectés. Liban | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى السماح بوصول المساعدات بدون عراقيل إلى السكان المحتاجين إليها. وذكّر بعض أعضاء المجلس بوجوب احترام المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة للمساعدة في حالات الطوارئ الإنسانية. |
Organisation de réunions mensuelles dans chacun des trois États du Darfour avec les parties au conflit en vue de faciliter l'acheminement sans délai ni obstacle, dans les zones qu'elles contrôlent, de l'aide humanitaire destinée aux populations qui en ont besoin | UN | تنظيم اجتماعات شهرية في كل ولاية من ولايات دارفور الثلاث تُعقد مع أطراف النزاع لتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية في الوقت المناسب ودون عوائق إلى السكان المحتاجين في المناطق الخاضعة لسيطرة تلك الأطراف |
Nous croyons que l'amélioration de la situation en matière de sécurité est essentielle pour faciliter l'acheminement de l'assistance humanitaire aux populations qui en ont besoin. | UN | ونعتقد أن تحسين الوضع الأمني هو السبيل للمضي قدما في ما يتعلق بتحسين إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها. |
Ceci déclenchera un < < cercle de vertu > > , et les pays donateurs auront enfin la certitude que leur assistance parvient bien aux populations qui en ont besoin. | UN | ومن شأن ذلك أن يطلق الشرارة لتطبيق النزاهة، وتتحقق البلدان المانحة أخيرا من أن مساعداتها تقدم إلى السكان المحتاجين فعلا. |
Cela étant, l'acheminement de l'aide humanitaire jusqu'aux populations nécessiteuses de ces régions reste problématique en raison des activités récentes de l'ULIMO. | UN | إلا أن نقل المساعدة اﻹنسانية إلى السكان المحتاجين في هذه المناطق لا يزال يمثل مشكلة بسبب اﻷنشطة اﻷخيرة لحركة التحرير المتحدة. |
La question de l'accès à la population dans le besoin reste essentielle. | UN | 55 - وما زالت مسألة الوصول إلى السكان المحتاجين مسألة دقيقة. |
:: Meilleur accès des organisations humanitaires aux populations ayant besoin d'aide dans tout le Darfour | UN | تحسين إمكانية وصول مجتمع المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين في مختلف أنحاء دارفور |
En conséquence, l'accès rapide des intervenants humanitaires aux populations démunies a été inégal et fluctuant. | UN | ونتيجة لذلك، كانت قدرة الجهات الفاعلة الإنسانية على الوصول إلى السكان المحتاجين في الوقت المناسب دائمة التقلب والتذبذب. |
L'accès des acteurs humanitaires aux populations qui sont dans le besoin et la possibilité pour ces populations de recevoir l'aide humanitaire sont les préalables indispensables à toute opération humanitaire, ainsi que l'énonce le droit international humanitaire. | UN | ويشكل توفير إمكانية وصول الأطراف الفاعلة في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين والقدرة ذات الصلة لهؤلاء السكان على تلقي المساعدة الإنسانية شرطا مسبقا لجميع العمليات الإنسانية، على النحو المحدد في إطار القانون الإنساني الدولي. |
17. Exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les secours humanitaires puissent parvenir sans entrave à toutes les populations qui en ont besoin ; | UN | 17 - يحث جميع الأطراف المعنية على كفالة وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين دون عوائق؛ |
Au cours des 18 derniers mois, des restrictions d'accès ont réduit la capacité des acteurs humanitaires à aider rapidement et dans de bonnes conditions de sécurité les populations ayant besoin de services essentiels et d'assistance. | UN | 51 - في الأشهر الـ 18 الماضية، أدت القيود المفروضة على الوصول إلى تقويض قدرة الجهات الفاعلة الإنسانية على الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة والحماية بطريقة مأمونة وفي الوقت المناسب وقدرة الأشخاص المحتاجين إلى الوصول إلى الخدمات والمساعدات الأساسية. |
Aider rapidement les populations dans le besoin est une condition préalable fondamentale de l'action humanitaire. | UN | 35 - يعتبر وصول المساعدات إلى السكان المحتاجين في الوقت المناسب أحد الشروط المسبقة الأساسية للعمل الإنساني. |
Dans ce contexte, le Conseil demande à toutes les parties de protéger les civils et de permettre aux agents humanitaires d'accéder en toute liberté et sécurité aux populations qui ont besoin d'assistance. | UN | وفي هذا السياق، يدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى حماية المدنيين وتأمين وصول العاملين في المجال الإنساني بشكل تام وآمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة. |