ويكيبيديا

    "إلى السلطات الإدارية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux autorités administratives
        
    • devant les autorités administratives
        
    • à une autorité administrative
        
    • des autorités administratives
        
    L'affaire a été signalée aux autorités administratives et judiciaires compétentes pour qu'elles décident de la suite à envisager. UN ورُفعت القضية إلى السلطات الإدارية والقضائية المختصة لاتخاذ إجراء بشأنها.
    Les listes de l'ONU sont transmises aux autorités administratives compétentes sitôt reçues au Ministère des affaires étrangères, pour examen ultérieur et inclusion aux postes de contrôle. UN تنقل قوائم الأمم المتحدة إلى السلطات الإدارية حالما تصل إلى وزارة الخارجية التي تنظر فيها وتعممها على مراكز المراقبة.
    La Mission faisait régulièrement des recommandations aux autorités administratives et policières locales sur la suite à donner aux affaires dont elles étaient saisies et qui appelaient une décision. UN وظلت البعثة تقدم، بصفة منتظمة، توصيات باتخاذ إجراءات تصحيحية إلى السلطات الإدارية وسلطات إنفاذ القانون على الصعيد المحلي بشأن كل حالة من الحالات الموثقة التي تحتاج إلى اتخاذ إجراء بشأنها.
    Or, d'après l'État partie, pas plus devant le tribunal administratif que devant les autorités administratives, le requérant n'avait produit d'éléments de preuve permettant d'étayer le bienfondé des craintes qu'il alléguait éprouver en cas de renvoi en Algérie. UN غير أن الدولة الطرف ترى أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة لا إلى المحكمة الإدارية ولا إلى السلطات الإدارية تثبت مخاوفه المدعاة بشأن إعادته إلى الجزائر.
    d) À traduire les auteurs de tels actes devant les autorités administratives ou judiciaires compétentes. UN (د) إحالة المخالفين إلى السلطات الإدارية والقضائية المختصة.
    En réponse, il a été rappelé que le glossaire du Guide législatif précisait que le terme " tribunal " renvoyait également à une autorité administrative. UN وردا على ذلك، أُشير إلى أن مسرد الدليل التشريعي يوضّح أن مصطلح " المحكمة " يشمل الإشارة إلى السلطات الإدارية.
    En règle générale, les réclamations peuvent être portées devant des autorités administratives ou judiciaires. UN ويمكن بشكل عام تقديم المطالبات إلى السلطات الإدارية أو القضائية.
    Le médiateur s'est adressé au ministre compétent et par son truchement aux autorités administratives, leur recommandant de cesser d'appliquer cette disposition de la loi et de rapporter les décisions prises en application de cette disposition. UN ووجه أمين المظالم كلامه إلى الوزير المعني بالأمر ومن خلاله إلى السلطات الإدارية موصياً إياها بالتوقف عن تطبيق الحكم المعني في القانون ونقض القرارات المنفذة عملاً بهذا الحكم.
    Ces plaintes pour violations des droits de l'homme sont renvoyées aux autorités administratives et judiciaires compétentes lorsqu'elles sont jugées suffisamment étayées. UN وتحال تلك الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوق الإنسان إلى السلطات الإدارية والقضائية المختصة عندما تكون مدعومة بما فيه الكفاية.
    L'organisation mène des députations et soumet des mémorandums sur les incidents de violence contre les femmes aux autorités administratives et en charge du respect de la loi concernées, afin qu'elles puissent prendre les mesures nécessaires pour assurer la justice. UN وتضطلع المنظمة بالتوكيلات وتقديم المذكرات بشأن حوادث العنف المرتكبة ضد المرأة إلى السلطات الإدارية وسلطات إنفاذ القانون المعنية لاتخاذ ما يلزم من إجراءات بشأنها وضمان تحقيق العدالة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour l'application des présentes recommandations, notamment en les transmettant aux membres du Gouvernement et du Parlement ainsi qu'aux autorités administratives et autres autorités compétentes, pour examen et suite à donner. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لتنفيذ هذه التوصيات ولا سيما عن طريق إحالتها إلى أعضاء الحكومة والبرلمان وكذلك إلى السلطات الإدارية وغيرها من السلطات المختصة، من أجل النظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها.
    La famille des disparus s'est aussi adressée aux autorités administratives locales et aux plus hautes autorités du pays, soit le Président de la République et le Ministère de l'intérieur, dans une lettre datée du 2 juillet 2000 également adressée à l'ONDH, demeurée sans réponse à ce jour. UN وتوجهت أسرة المفقودين أيضاً إلى السلطات الإدارية المحلية وإلى أعلى السلطات في البلد، أي رئيس الجمهورية ووزارة الداخلية، في رسالة مؤرخة في 2 تموز/يوليه 2000 وُجهت أيضاً إلى المرصد الوطني لحقوق الإنسان، ولم تلق أي رد إلى يومنا هذا.
    Pour de nombreuses familles pauvres, le 17 octobre est un des rares moments pendant l'année où il est possible de se rassembler sans crainte pour dire librement ce que l'on a à dire aux autorités administratives et religieuses. UN وبالنسبة للعديد من الأسر الفقيرة، فإن يوم السابع عشر من تشرين الأول/أكتوبر هو من المناسبات النادرة خلال السنة، التي يتمكنون فيها من الالتقاء دون خوف وتوجيه مطالبهم بحرية إلى السلطات الإدارية والدينية.
    Par ailleurs, si la décision initiale de mise en rétention appartient aux autorités administratives, les autorités judiciaires sont saisies à l'expiration d'un délai de 48 heures, et peuvent, seules, autoriser le maintien de l'intéressé en rétention, pour une durée initiale ne pouvant excéder cinq jours et pouvant être prolongée de cinq jours supplémentaires. UN وبالإضافة إلى هذا فعلى الرغم من أن القرار الأولي الخاص بوضع شخص ما في مركز احتجاز يعود إلى السلطات الإدارية فإنه يتم إبلاغ السلطـة القضائيـة بعـد انقضـاء مدة 48 ساعة، وتكون لها وحدها سلطة التصريح باستمرار احتجـاز الشخـص المعنـي فـي مركز ما لمدة أولية لا يجوز مبدئياً أن تزيد على خمسة أيام ولكن يجوز تمديدها لمـدة خمسة أيام أخرى.
    p) D'inclure dans le prochain rapport périodique des statistiques relatives aux cas de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants signalés aux autorités administratives, en précisant l'issue des enquêtes. Ces données devraient être ventilées par âge, par sexe, par groupe ethnique et par région notamment, ainsi qu'en fonction du type d'établissement de détention et du lieu où il se trouve. UN (ع) تزويد اللجنة بالإحصاءات المتعلقة بحالات التعذيب وغيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي أبلغت إلى السلطات الإدارية ونتائج التحقيقات مصنفة وفقاً لجملة معايير منها نوع الجنس والانتماء الإثني والمنطقة الجغرافية ونوع المكان الذي تم فيه الحرمان من الحرية وموقعه.
    4.3 En outre, l'auteur aurait pu engager une action de contentieux relatif à la responsabilité civile de l'État, qui autorise les victimes, indépendamment de toute décision prise dans le cadre de l'action pénale, à soumettre une affaire aux autorités administratives compétentes et à obtenir des dommages et intérêts. UN 4-3 ومن جهة أخرى، كان بإمكان صاحبة البلاغ أن تطلب مقاضاة الدولة في المسؤولية المدنية()، التي تجيز للضحايا، بصرف النظر عن أي قرار يتخذ في إطار الدعوى الجزائية، رفع قضية إلى السلطات الإدارية المعنية والحصول على تعويضات.
    c) Traduire les auteurs de tels actes devant les autorités administratives ou judiciaires compétentes. UN (ج) أن تحيل المخالفين إلى السلطات الإدارية والقضائية المختصة.
    De la même manière, les contrôles judiciaires effectués le cas échéant par la Cour fédérale ne sont pas non plus des recours valables au sens du droit international parce qu'ils ne peuvent donner une décision finale et doivent renvoyer l'affaire devant les autorités administratives pour une nouvelle décision. UN وبالمثل، فإن المراجعات القضائية الصادرة، عند انطباقها، عن المحكمة الاتحادية لا تشكل هي الأخرى سبيل انتصاف صحيحة بموجب القانون الدولي لأنها لا يمكن أن تُفضي إلى صدور قرار نهائي وأنه يجب إعادة القضية إلى السلطات الإدارية لاتخاذ قرار جديد.
    Le paragraphe 2 de l'article 37 de la Charte dispose que : < < Chacun a droit à l'assistance juridique dans les procédures devant les tribunaux judiciaires, devant d'autres autorités de l'État ou devant les autorités administratives, et ceci dès le début de la procédure > > . UN 185- وكذلك تنص الفقرة 2 من المادة 37 من الميثاق على أنه " يحق لكل فرد أن يحصل على مساعدة محامٍ منذ بداية الإجراءات القضائية في الدعاوى المرفوعة إلى المحاكم، أو إلى هيئات أخرى من هيئات الدولة أو إلى السلطات الإدارية العامة " .
    Il a engagé la Bulgarie à faire respecter l'interdiction d'infliger des châtiments corporels, notamment en promouvant des méthodes d'éducation et d'enseignement non violentes et participatives et en traduisant les auteurs de tels actes devant les autorités administratives ou judiciaires compétentes. UN وحثت اللجنة بلغاريا على فرض الحظر على العقوبة البدنية، عن طريق جملة أمور، منها تعزيز أساليب خالية من العنف وتقوم على المشاركة في مجال تنشئة الأطفال وتربيتهم وتقديم المذنبين إلى السلطات الإدارية والقضائية المختصة(51).
    La loi prévoit trois types de pétition: une requête (soumise à une autorité administrative), une plainte (soumise à un juge) et une pétition demandant justice (présentée à l'Assemblée nationale). UN ووفقاً للقانون فإن هناك ثلاثة أنواع من الالتماسات وهي: الطلب (المقدَّم إلى السلطات الإدارية)، والدعوى (المقدَّمة إلى الجهاز القضائي)، والالتماس من أجل العدالة (المقدَّم إلى الجمعية الوطنية).
    Elle mènera aussi des campagnes régulières de sensibilisation en direction des autorités administratives locales et des organisations de la société civile, à l'appui du processus de décentralisation de la réforme du secteur de la sécurité prévu pour 2014. UN كذلك ستقوم العملية بانتظام بحملات توعية موجهة إلى السلطات الإدارية المحلية ومنظمات المجتمع المدني لدعم الأخذ باللامركزية في عملية إصلاح القطاع الأمني المزمع تنفيذها في عام 2014.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد