Si aucun accord n'intervient, le chef traditionnel a l'obligation de renvoyer l'affaire aux autorités judiciaires compétentes. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة. |
En l'absence d'accord bilatéral, les demandes passent par le canal diplomatique et le Ministère de la justice les transmet aux autorités judiciaires compétentes. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاق ثنائي، تمرّ الطلبات عبر القناة الدبلوماسية فتنقلها وزارة العدل إلى السلطات القضائية المختصة. |
Le gouvernement a répondu que 34 officiers de police d'Eyüp avaient été présentés aux autorités judiciaires compétentes pour brutalités et traitement violent et dégradant. | UN | وردت الحكومة قائلة إن ٤٣ رجلاً من رجال الشرطة التابعين ﻹدارة شرطة أيوب قد أُحيلوا إلى السلطات القضائية المختصة بتهم ضرب اﻷشخاص المحتجزين من الجنازة وإخضاعهم للمعاملة المهينة والسيئة. |
Conformément à l'article 76 du Code de procédure pénale, l'auteur aurait pu et aurait dû déposer devant les autorités judiciaires compétentes une plainte contre les officiers de police responsables. | UN | وعملا بالمادة ٦٧ من قانون الاجراءات الجنائية كان بامكان، بل ومن واجب، مقدم البلاغ أن يتقدم بشكوى إلى السلطات القضائية المختصة ضد موظفي الشرطة المسؤولين عن معاملته. |
. Sur ce nombre, le Gouvernement dit que 21 cas ayant entraîné la mort de 41 personnes ont été élucidés, et que 33 personnes ont été traduites devant les autorités judiciaires compétentes. | UN | وتفيد الحكومة أنه قد تم معرفة الفاعلين في ٢١ حالة من هذه الحالات، شملت مصرع ٤١ شخصا، وأن ٣٣ شخصا قد أبلغ عنهم إلى السلطات القضائية المختصة. |
La violation de ces droits peut faire l'objet de recours devant les juridictions compétentes. | UN | وأي اعتداء على هذه الحقوق يجيز اللجوء إلى السلطات القضائية المختصة. |
Dans le cas d'un refus d'extrader des citoyens paraguayens, l'affaire doit être soumise aux autorités judiciaires compétentes pour engager des poursuites pénales nationales. | UN | وفي حال رفض تسليم مواطني باراغواي، لا بد من تقديم القضية إلى السلطات القضائية المختصة لاستهلال الإجراءات الجنائية الوطنية. |
Les agents de la Police nationale congolaise et les membres des FARDC arrêtent fréquemment des civils sans mandat d'arrêt et les gardent en détention sans les inculper ou les référer aux autorités judiciaires compétentes. | UN | فكثيراً ما يقوم أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية والقوات المسلحة بتوقيف مدنيين دون أمر قضائي، واحتجازهم دون توجيه تهمة إليهم ولا إحالتهم إلى السلطات القضائية المختصة. |
L'ambassade la transmet à son tour aux autorités judiciaires compétentes de l'État requis, généralement par l'entremise du Ministère des affaires étrangères. | UN | وترسل السفارة هذه الإنابة القضائية إلى السلطات القضائية المختصة في الدولة متلقية الطلب، وهذا عادة ما يتم عن طريق وزارة الخارجية في العاصمة. |
4.2 L'État partie réaffirme qu'Ana C. Laureano a été arrêtée à cause de ses activités ou affinités terroristes et qu'elle a été remise aux autorités judiciaires compétentes. | UN | ٤-٢ وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن اﻵنسة لوريانو اعتقلت بسبب أنشطتها اﻹرهابية أو تعاطفها مع اﻹرهابيين، وأنها سلمت إلى السلطات القضائية المختصة. |
En cas d'arrestation, les chefs d'inculpation et leurs motifs doivent être immédiatement notifiés par écrit et expliqués à l'inculpé; le dossier préliminaire doit être adressé aux autorités judiciaires compétentes dans un délai maximum de vingt-quatre heures, les mesures préparatoires du procès devant être prises dans les plus brefs délais. | UN | وفي حالة الاعتقال، يجب إبلاغ المتهم بالتهم الموجهة إليه وأسباب الاتهام وشرحها له كتابة دون تأخير، كما يجب تحويل ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة خلال أربع وعشرون ساعة على الأكثر ليتسنى استكمال الإجراءات التمهيدية للمحاكمة في أسرع وقت ممكن. |
En cas d'arrestation, les chefs d'inculpation doivent être immédiatement notifiés par écrit et expliqués à l'inculpé; le dossier préliminaire doit être adressé aux autorités judiciaires compétentes dans un délai maximum de vingt-quatre heures, les mesures préparatoires du procès devant être prises dans les plus brefs délais. | UN | وفي حالة القبض، يجب بدون تأخير إبلاغ وشرح التهم للمتهم، في شكل مكتوب، ويجب إحالة ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة في غضون 24 ساعة على الأكثر ليمكن استكمال الترتيبات التمهيدية للمحاكمة بأسرع ما يمكن. |
En outre, la Constitution protège les droits de l'accusé et du détenu en ses articles 32 et 35, qui disposent que les chefs d'inculpation et leurs motifs doivent être immédiatement notifiés et expliqués à l'accusé par écrit, et un dossier préliminaire doit être communiqué aux autorités judiciaires compétentes dans un délai maximum de 24 heures. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن حقوق المتهمين والمحتجزين يحميها الدستور في المادتين 32 و 35، حيث نص على وجوب إبلاغ المتهم خطياً ودون تأخير بالاتهامات مشفوعة بأسباب الاتهام، وعلى وجوب تقديم ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة في غضون 24 ساعة على أقصى تقدير. |
En cas d'arrestation, les accusations retenues contre l'intéressé doivent être motivées; elles doivent également être communiquées et expliquées sans retard à l'accusé par écrit; un dossier provisoire doit être adressé aux autorités judiciaires compétentes dans les 24 heures de manière à ce que le procès puisse commencer aussi rapidement que possible. | UN | وفي حالة إلقاء القبض على شخص، يجب إبلاغ المتهم بالتهم الموجهة إليه وأسباب الاتهام ويشرع ذلك له خطيا، دونما إبطاء، ويجب تحويل ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة خلال مدة أقصاها أربع وعشرون ساعة ليتسنى الفراغ من الإجراءات التمهيدية للمحاكمة في أسرع وقت ممكن. |
En cas d'arrestation, les charges portées contre l'accusé doivent être motivées; elles doivent aussi être communiquées et expliquées à l'accusé par écrit sans retard; un dossier provisoire doit être transmis aux autorités judiciaires compétentes dans les 24 heures de manière à ce que le procès puisse commencer aussi rapidement que possible. | UN | وفي حالة إلقاء القبض على شخص، يبلغ المتهم بالتهم الموجهة إليه وأسباب الاتهام، وشرع ذلك له خطيا، دونما إبطاء، ويجب تحويل ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة خلال مدة أقصاها 24 ساعة ليتسنى الفراغ من الإجراءات التمهيدية للمحاكمة في أسرع وقت ممكن. |
Des ONG sont impliquées dans la défense des droits de l'homme par des actions de sensibilisation, d'information, d'appui aux victimes, de défense, de dénonciation aux autorités judiciaires compétentes des différentes violations. | UN | 134- تشارك المنظمات غير الحكومية في الدفاع عن حقوق الإنسان من خلال أنشطة الدعوة، والإعلام، ودعم الضحايا، والدفاع، وتقديم التقارير إلى السلطات القضائية المختصة بشأن الانتهاكات المختلفة. |
Comme vous le savez, dans sa résolution 1999/64, le Conseil économique et social a pris acte de l’engagement pris par le Gouvernement malaisien de se conformer à l’avis consultatif, et noté que le Gouvernement avait transmis l’avis consultatif aux autorités judiciaires compétentes. | UN | كما تذكرون، أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أحاط علما، في قراره ١٩٩٩/٦٤، بالالتزام المعلن لحكومة ماليزيا بأن تتقيد بأحكام الفتوى، ولاحظ في ذلك الصدد أن الحكومة نقلت الفتوى إلى السلطات القضائية المختصة. |
Dans un cas de refus d'extradition d'un citoyen roumain, l'affaire doit être portée devant les autorités judiciaires compétentes pour engager des poursuites criminelles. | UN | وفي حال رُفض تسليم أحد المواطنين من رومانيا، يجب إحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة من أجل بدء الإجراءات المحلية للملاحقة الجنائية. |
- L'arrestation pour examen de situation des suspects d'activité terroriste à leur entrée sur le territoire national et leur traduction devant les autorités judiciaires compétentes; | UN | - إلقاء القبض على المشتبه بضلوعهم في أنشطة إرهابية للتأكد من أمرهم لدى دخول الإقليم الوطني وإحالتهم إلى السلطات القضائية المختصة. |