ويكيبيديا

    "إلى السلطات المدنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux autorités civiles
        
    • les autorités civiles
        
    Les affaires actuellement confiées aux autorités judiciaires militaires doivent être renvoyées aux autorités civiles compétentes. UN وينبغي أن تحال الملفات التي توجد حالياً لدى سلطات القضاء العسكري إلى السلطات المدنية المختصة.
    La loi stipule que ces enfants devraient être livrés aux autorités civiles dans les 36 heures qui suivent le moment où ils ont quitté le groupe. UN وينص القانون على ضرورة تسليم الأطفال المذكورين إلى السلطات المدنية في غضون الـ 36 ساعة من فصلهم عن هذه الجماعات.
    Il a insisté pour que l'armée yougoslave remette les auteurs de ces " meurtres " aux autorités civiles. UN وأصر بورزان على أن يسلﱢم الجيش اليوغوسلافي مرتكبي الجرائم " القتل " هذه إلى السلطات المدنية.
    Il est envisagé de restituer le contrôle de la circulation aérienne civile aux autorités civiles dès que possible. UN ومن المقرر أن تعود مراقبة حركة الطيران المدني إلى السلطات المدنية بمجرد أن يصبح ذلك ممكنا من الناحية العملية.
    Un document public est ensuite enregistré par un notaire, qui informe les autorités civiles et le Bureau du Procureur de la constitution de l'association. UN ويحتفل بهذا بعدئذ في تجمع عام لدى أحد الموثقين العامين، الذي يبلغ تكوين الرابطة إلى السلطات المدنية ومكتب المدعي العام.
    Des milliers de dounams de terrain actuellement sous contrôle militaire seront transférés aux autorités civiles pour la construction de logements. UN وسيجري تحويل آلاف الدونمات الخاضعة حاليا للسيطرة العسكرية إلى السلطات المدنية لتشييد المساكن عليها.
    Les épouses et les femmes et enfants des cadres supérieurs des militants ont été remis aux autorités civiles indiennes. UN وتم تسليم المسلحين المقبوض عليهم أو استسلموا إلى السلطات المدنية الهندية.
    Ces collaborations renforcent les relations entre militaires et améliorent l'appui militaire aux autorités civiles. UN وتوطد أشكال التعاون هذه العلاقات بين أجزاء المؤسسة العسكرية في الولايات المتحدة وتعزز الدعم العسكري المقدم إلى السلطات المدنية.
    La Force de la MONUSCO est intervenue directement dans 13 % des cas; 43 % des messages ont été communiqués aux forces de sécurité congolaises et 36 % aux autorités civiles locales. UN واستجابت قوة البعثة بشكل مباشر في 13 في المائة من الحالات؛ وحوِّلت 43 في المائة من هذه الإنذارات إلى قوات الأمن الكونغولية، و 36 في المائة إلى السلطات المدنية المحلية.
    Les forces de la MONUSCO sont intervenues dans 13 % des cas; 42 % des messages ont été transmis aux forces de sécurité congolaises et 37 % aux autorités civiles locales. UN واستجابت قوة البعثة في 13 في المائة من الحالات، وأحيل 42 في المائة من الإنذارات إلى قوات الأمن الكونغولية و 37 في المائة منها إلى السلطات المدنية المحلية.
    Au 31 mars 2009, 361,2 hectares avaient été nettoyés et remis aux autorités civiles. UN وفي 31 آذار/مارس 2009، جرى تطهير 361.2 هكتاراً سُلمت إلى السلطات المدنية.
    Les agents de la force publique doivent s'abstenir de mettre en péril la neutralité des établissements scolaires et respecter les règles pour la remise aux autorités civiles des filles et des garçons démobilisés ou capturés. UN وينبغي أن تمتنع قوات الأمن عن المساس بحيادية المدارس والامتثال للمعايير المتعلقة بإعادة الأطفال - الذين تحرروا من قبضة الجماعات المسلحة غير المشروعة أو المأسورين لديها - إلى السلطات المدنية.
    La KFOR transférera progressivement aux autorités civiles la responsabilité des opérations aériennes et des opérations civiles au sol à l'aéroport de Pristina au cours des 18 mois à venir. UN وستقوم القوة تدريجيا بتحويل المسؤولية عن العمليات الجوية والعمليات الأرضية المدنية في مطار بريشتينا إلى السلطات المدنية على امتداد الأشهر الثمانية عشر القادمة.
    En outre, le 7 juin, lors de la commémoration à Bissau du deuxième anniversaire du début du conflit militaire, les autorités militaires ont réaffirmé leur intention de recommencer à jouer leur rôle traditionnel et de se soumettre aux autorités civiles. UN وفضلا عن ذلك، فإن السلطة العسكرية أكدت من جديد، في 7 حزيران/يونيه في بيساو، بمناسبة الذكرى السنوية الثانية لاندلاع الصراع العسكري، اعتزامها العودة إلى دورها التقليدي وإخضاع نفسها إلى السلطات المدنية.
    — Arrêt définitif de l'exécution des programmes de renforcement du potentiel militaire des deux communautés et transfert des installations militaires existantes aux autorités civiles aux fins d'utilisation; — Arrêt définitif des achats d'armements. UN - وقف تنفيذ برامج إقامة المنشآت العسكرية في مناطق كلتا الطائفتين، وتسليم المنشآت والمرافق العسكرية القائمة إلى السلطات المدنية لاستخدامها؛
    Les agents de la force publique devaient s'abstenir de mettre en péril la neutralité des établissements scolaires et respecter les règles pour la remise aux autorités civiles des enfants démobilisés ou capturés. UN وينبغي أن تمتنع قوات الأمن عن المساس بحيادية المدارس والامتثال للمعايير المتعلقة بإعادة الأطفال - الذين تحرروا من قبضة الجماعات المسلحة غير المشروعة أو المأسورين لديها - إلى السلطات المدنية.
    Les agents de la force publique devaient s'abstenir de mettre en péril la neutralité des établissements scolaires et respecter les règles pour la remise aux autorités civiles des enfants démobilisés ou capturés. UN وينبغي أن تمتنع قوات الأمن عن المساس بحيادية المدارس والامتثال للمعايير المتعلقة بإعادة الأطفال - الذين تحرروا من قبضة الجماعات المسلحة غير المشروعة أو المأسورين لديها - إلى السلطات المدنية.
    À l'époque des faits, il avait été signalé que les autorités militaires avaient remis aux autorités civiles sept militaires soupçonnés d'avoir participé à l'attaque du 23 novembre. UN 13 - وفي ذلك الحين، أفادت التقارير بأن السلطات العسكرية في بيساو قد سلمت سبعة أفراد عسكريين ادُعي أنهم من المتورطين في هجوم 23 تشرين الثاني/نوفمبر، إلى السلطات المدنية.
    iv) De renforcer la politique nationale globale de prévention du recrutement d'enfants, ainsi que les programmes et stratégies visant à mettre fin au recrutement, à l'emploi d'enfants et aux sévices commis à leur encontre par des groupes armés et de veiller à ce qu'ils soient remis aux autorités civiles aussi rapidement que possible après leur libération; UN ' 4` تعزيز السياسة الوطنية الشاملة الرامية إلى منع تجنيد الأطفال، بجانب البرامج والاستراتيجيات المحددة لوقف تجنيد الأطفال واستخدامهم والاعتداء عليهم من قِبل الجماعات المسلحة وضمان نقلهم فوراً إلى السلطات المدنية لدى الإفراج عنهم؛
    Il a été signalé que le fait de détenir des personnes dans des casernes de l'armée va à l'encontre des dispositions de la loi népalaise relative à l'armée, qui stipule que les autorités militaires ne sont pas autorisées à garder des personnes en détention mais doivent transférer les détenus aux autorités civiles dans les 24 heures suivant l'arrestation. UN وأبلغ بأن ممارسة احتجاز أشخاص في ثكنات الجيش يتعارض مع قانون الجيش النيبالي، الذي يقضي بعدم تخويل السلطات العسكرية احتجاز أشخاص في السجن بل وجوب تسليمهم إلى السلطات المدنية خلال 24 ساعة من تاريخ اعتقالهم.
    Au cours de l'été, les Forces armées de Bosnie-Herzégovine ont été d'un secours inestimable pour les autorités civiles dans la lutte contre les incendies qui ont ravagé le pays. UN 92 - وخلال الصيف، قدمت القوات المسلحة للبوسنة والهرسك دعما لا يقدّر بثمن إلى السلطات المدنية في مكافحة العديد من حرائق الغابات التي اندلعت في مختلف أرجاء البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد