Ses préoccupations s'étendent également aux politiques qui influencent la façon dont la législation sur la sécurité est employée. | UN | كما أن الممثلة الخاصة تمد نطاق شواغلها إلى السياسات التي تؤثر على طريقة استخدام التشريعات الأمنية. |
Je pense ici aux politiques de développement, qui doivent être menées dans un esprit de solidarité et sur la base de la coordination multilatérale. | UN | وأشير هنا إلى السياسات اﻹنمائية التي ينبغي أن تسير بروح التضامن وعلى أساس التنسيق المتعدد اﻷطراف. |
Ces problèmes laissent penser que les politiques éducatives devraient être considérées comme un élément à part entière de la stratégie globale de développement. | UN | وتوحي هذه القضايا بضرورة النظر إلى السياسات التعليمية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الإنمائية العامة. |
Il appelle avec insistance l'attention sur les politiques favorisant les technologies vertes, les modes de production et les moyens de subsistance écologiques dans tous les domaines. | UN | وإن قطاع الأعمال والصناعة يوجه الانتباه إلى السياسات التي من شأنها تعزيز التكنولوجيات وأساليب الإنتاج والمعيشة غير الضارة بالبيئة في جميع المجالات. |
En effet, le boom des semiconducteurs, conjugué à des politiques industrielles rationnelles et un cadre favorable, avait contribué au développement de ces pays. | UN | وقد انضم هذا العنصر إلى السياسات الصناعية السليمة والشروط القانونية الصحيحة ليساهم في ذلك النجاح. |
La conférence a fait la lumière sur des activités menées dans un cadre dépourvu de politiques globales et de planification à long-terme, et avec des ressources limitées. | UN | وألقى المؤتمر الضوء على الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها في ظل الافتقار إلى السياسات العامة والتخطيط الطويل الأجل، وفي ظل محدودية الموارد. |
Elle s'est référée aux politiques sociales visant à améliorer l'accès des communautés pauvres au logement. | UN | وأشارت إلى السياسات الاجتماعية الهادفة إلى تحسين حصول الجماعات الفقيرة على السكن. |
Des projets de coopération technique aux politiques nationales | UN | من مشاريع التعاون التقني إلى السياسات الوطنية |
Cette situation tient en partie aux politiques nationales qui n'encouragent pas suffisamment l'esprit d'entreprise, à l'insuffisance de l'infrastructure institutionnelle et au fait que les petites entreprises ne bénéficient pas d'une assistance technique. | UN | وتعزى هذه الحالة جزئيا إلى السياسات الوطنية التي لا تكون مهيأة على نحو كاف لتشجيع تنظيم المشاريع، وإلى أوجه النقص التي تعتري بناء المؤسسات، وعدم توجيه المساعدة التقنية إلى صغار منظمي المشاريع. |
Cette situation est due notamment aux politiques protectionnistes appliquées par certains pays industrialisés à l'égard des pays en développement, aux conditions imposées pour le transfert de technologie, à la chute des prix des produits de base et à l'accumulation de la dette. | UN | وترجع هذه الحالة أساسا إلى السياسات الحمائية التي تمارسها بعض الدول الصناعية إزاء البلدان النامية والشروط المفروضة على نقل التكنولوجيا وانخفاض أسعار السلع اﻷولية وتراكم الديون. |
La priorité doit être accordée aux politiques, aux réglementations, et aux programmes d'éducation, de formation et d'évaluation des technologies susceptibles de renforcer la capacité de concevoir et d'utiliser les TIC de façon créative. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية إلى السياسات واﻷنظمة وبرامج تقييم التعليم والتدريب والتكنولوجيا التي تدعم القدرة على تصميم واستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصال بطريقة مبدعة. |
Un retour aux politiques industrielles, sujet tabou pendant les années 1980 et 1990, répondrait, a-t-on estimé, à des finalités sociales et productives essentielles en augmentant la croissance et en apportant des emplois. | UN | ورُئي أن العودة إلى السياسات الصناعية، التي كانت تُعتبر من المحرمات في الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي، تُحقق غايات اجتماعية وإنتاجية رئيسية بزيادة النمو وتوفير فرص العمل. |
Il a évoqué les politiques destinées à assurer un logement décent et l'accès à l'eau potable. | UN | وأشارت إلى السياسات المتبعة لضمان توفير المسكن اللائق والحصول على مياه الشرب. |
Par incitations budgétaires, on entend les politiques fiscales et les versements directs des pouvoirs publics, sous forme de rabais et de subventions par exemple. | UN | وتشير الحوافز الضريبية إلى السياسات الضريبية والمدفوعات الحكومية المباشرة، من قبيل الخصومات والمنح. |
Le développement reposait sur les politiques mises en œuvre au niveau national, et tout thème, quel qu'il fût, devait reconnaître la prééminence de ce fait. | UN | فالتنمية تستند إلى السياسات المتبعة على الصعيد الوطني، وينبغي لأي موضوع أن يولي الأولوية لذلك الجانب. |
Pour les politiques arrêtées par l'autorité compétente, il faudrait indiquer où en est leur mise en oeuvre. | UN | وبالنسبة إلى السياسات التي أقرتها السلطة المعنية، ينبغي الإشارة إلى مرحلة التنفيذ التي تمر بها هذه السياسات. |
Ces < < filets > > ne sauraient remplacer les politiques de distribution et de redistribution des revenus et les formes collectives de protection sociale. | UN | فهي لا تقلل الحاجة إلى السياسات الوقائية ذات الطابع التوزيعي، وإلى الأشكال الجماعية من الحماية الاجتماعية. |
Autrement dit, il faut passer de normes nationales et internationales à des politiques, à des programmes et à des projets concrets. | UN | وبعبارة أخرى، يجب الانتقال من القواعد الوطنية والدولية إلى السياسات والبرامج والمشاريع الفعالة. |
En effet, le boom des semiconducteurs, conjugué à des politiques industrielles rationnelles et un cadre favorable, avait contribué au développement de ces pays. | UN | وقد انضم هذا العنصر إلى السياسات الصناعية السليمة والشروط القانونية الصحيحة ليساهم في ذلك النجاح. |
Manque de politiques et de lois appropriées | UN | الافتقار إلى السياسات والقوانين الملائمة |
Un intervenant a fait observer qu'il faudrait appuyer les politiques nationales concernant la fourniture des médicaments essentiels et que l'UNICEF adopte peut-être une politique en la matière. | UN | وأضاف متكلم آخر قائلا إنه ينبغي توفير الدعم إلى السياسات الوطنية لانتاج اﻷدوية اﻷساسية، ولعل الحاجة تدعو إلى وضع سياسة لليونيسيف بشأن هذا الموضوع. |
Il mentionnait les politiques publiques, appuyées par des réformes constitutionnelles, juridiques et administratives, visant à placer les droits de l'homme au centre de la politique nationale. | UN | وأشارت إلى السياسات العامة، المدعومة بإصلاحات دستورية وقانونية وإدارية، لجعل حقوق الإنسان في مركز السياسات الوطنية. |
Des informations pertinentes permettent d'orienter les décideurs vers des solutions appropriées en matière de politique et d'approvisionnement en énergie. | UN | فالمعلومات المتصلة بالمسألة يمكن أن توجه صناع السياسات إلى السياسات والخيارات المناسبة فيما يتعلق بإمدادات الطاقة. |