Le terme < < confortable > > fait référence au contexte général dans lequel le Gouvernement s'efforce d'améliorer la situation des femmes. | UN | فبيّنت هي أن المقصود بلفظة " مريحة " الإشارة إلى السياق الإجمالي الذي تسعى الحكومة جاهدة ضمنه إلى تحسين حالة المرأة. |
Dans ses activités de communication et de sensibilisation, la Plateforme devrait également se montrer attentive au contexte propre à chaque pays. | UN | وفي سياق أنشطته للاتصالات والتواصل، سيولي المنتدى أيضاً الاهتمام إلى السياق الخاص لمختلف البلدان. |
Les informations de base présentées dans le présent document se réfèrent au contexte dans lequel les indicateurs de résultats seront recueillis et utilisés. | UN | وتشير المعلومات الأساسية الواردة في هذه الوثيقة إلى السياق الذي ستجمع وتستخدم فيه مؤشرات الأداء. |
Il a insisté sur l'importance du contexte culturel et la nécessité de tenir compte de la structure familiale pour prendre des mesures face au vieillissement des sociétés d'Asie du Sud-Est. | UN | وأشار السيد السنوسي إلى السياق الثقافي وضرورة النظر في بنية الأسرة عند معالجة مسألة الشيخوخة في مجتمعات جنوب شرق آسيا. |
3. Il sera tenu compte, en même temps que du contexte; | UN | " 3 - يؤخذ في الحسبان، بالإضافة إلى السياق: |
Les mots < < extradés > > et < < mandat d'arrêt > > renvoient à un contexte pénal. | UN | وتشير عبارتا " extradés " و " mandat d ' arrêt " بالفرنسية إلى السياق الجنائي. |
La Présidente-Rapporteuse a appelé l'attention sur le contexte dans lequel la quinzième session se tenait. | UN | 19- ووجهت الرئيسة - المقررة الاهتمام إلى السياق الذي تنعقد فيه الدورة الخامسة عشرة. |
De plus, des partenariats stratégiques avec des universités et des instituts de recherche peuvent faciliter l'accès à des points de vue nationaux et régionaux, et éventuellement permettre des traductions dans des langues locales. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن إقامة شراكات استراتيجية مع الجامعات ومعاهد البحث تسهيل الوصول إلى السياق الوطني والإقليمي، وقد يؤدي ذلك إلى ترجمة وثائق إلى اللغات المحلية. |
Le cas échéant, adapter les options au contexte local. | UN | وعند اللزوم، نقل الخيارات إلى السياق المحلي أو زيادة تكييفها معه. |
Il s'est également référé au contexte général de l'aide publique au développement (APD), qui n'était pas satisfaisante face aux besoins bien définis des pays en développement. | UN | وأشار أيضا إلى السياق العام للمساعدة اﻹنمائية الرسمية التي لا تزال تقل عن المستوى المطلوب في ضوء الاحتياجات المحددة بدرجة جيدة للبلدان النامية. |
74. Se référant au contexte national du Costa Rica, une délégation a noté les progrès nombreux de ce pays, tout en admettant que la durabilité était un problème ainsi que le déclin de la qualité de l'enseignement. | UN | ٤٧ - وأشار أحد الوفود إلى السياق الوطني لكوستاريكا، فتحدث عن أوجه التقدم الكثيرة التي تحققت في البلد، ولكنه حذر من أن الاستدامة تمثل مشكلة، وأشار إلى التدهور في مستوى التعليم. |
M. Diène s'est référé aussi au contexte intellectuel de la polémique sur les appels à la haine, en rappelant la publication controversée des caricatures du prophète Mahomet. | UN | وأشار إلى السياق الفكري الذي تجري فيه المناقشات المتعلقة بخطاب الكراهية وذكّر بنشر الرسوم الكاريكاتورية المسيئة للرسول محمد التي أثارت جدلاً كبيراً. |
:: Faire référence au contexte plus général, notamment socioéconomique, dans lequel s'inscrit la lutte antimines, conformément aux normes internationales existantes, y compris aux objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | الإشارة إلى السياق الأوسع نطاقاً للإجراءات المتعلقة بالألغام، ولا سيما السياق الاجتماعي - الاقتصادي، تماشياً مع المعايير والمقاييس الدولية القائمة، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Il s'est référé au contexte dans lequel avait été officiellement reconnu le droit à la liberté d'expression, en insistant particulièrement sur l'élaboration de la Déclaration universelle des droits de l'homme et sur le principe fondamental selon lequel la coexistence d'opinions divergentes n'était possible que si le droit de chacun d'avoir et d'exprimer ces opinions était protégé. | UN | وأشار إلى السياق الذي أُقر فيه رسمياً الحق في حرية التعبير، مع التركيز بصفة خاصة على صياغة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمبدأ الأساسي الذي يستند إليه والمتمثل في أن التعايش في ظل تباين الآراء لا يمكن أن يتحقق إلا في ظل حماية حق كل فرد في اعتناق هذه الآراء والتعبير عنها. |
Ce sont ainsi des normes générales d'interprétation que celles du sens naturel et ordinaire des mots, du recours au contexte et de l'effet utile. > > | UN | وهي من ثم قواعد عامة للتفسير تمليها المعاني الطبيعية والعادية للكلمات ويحكمها الرجوع إلى السياق وتقدير الفعالية(). |
La nécessité de tenir compte du contexte spécifique et de la vulnérabilité de certaines communautés a elle aussi été mentionnée. | UN | كما أثيرت الحاجة إلى توجيه الاهتمام إلى السياق المحدد لمجتمعات محلية معينة وإلى ضعفها. |
< < Il sera tenu compte, en même temps que du contexte : | UN | ' ' يؤخذ في الحسبان بالإضافة إلى السياق: |
En ce qui concerne les femmes requérantes d'asile, des instructions sexospécifiques ont été formulées quant à la procédure, invitant ceux qui prennent des décisions en matière d'asile de tenir dûment compte du contexte social du pays d'origine. | UN | وفيما يخص طلبات اللجوء السياسي، صدرت تعليمات إجرائية تشمل المسائل الجنسانية، تطلب إلى أولئك الذين يتخذون القرارات المتعلقة باللجوء القيام بتقييم يستند إلى السياق الاجتماعي لبلد المنشأ. |
Les mots < < extradés > > et < < mandat d'arrêt > > renvoient à un contexte pénal. | UN | وتشير عبارتا " extradés " و " mandat d ' arrêt " بالفرنسية إلى السياق الجنائي. |
Le < < sens ordinaire > > de < < sanction > > renvoie à un contexte pénal puisqu'il dérive du mot latin < < sanctio > > qui signifie < < peine/punition > > . | UN | ويشير " المعنى العادي " لكلمة " جزاء " إلى السياق الجنائي لأنه مشتق من الكلمة اللاتينية " sanctio " التي تعني " جزاء أو عقوبة " . |
Il faut donc que la communication pour le développement et les initiatives de changement social se fondent sur le contexte culturel, social et économique et s'y adaptent pour y répondre. | UN | فمبادرتا تسخير الاتصال لأغراض التنمية والتغيُّر الاجتماعي ينبغي بالتالي أن تستندا إلى السياق السائد من النواحي الثقافية والاجتماعية والاقتصادية وأن تستجيبا وتتكيَّفا معه. |
De plus, des partenariats stratégiques avec des universités et des instituts de recherche peuvent faciliter l'accès à des points de vue nationaux et régionaux, et éventuellement permettre des traductions dans des langues locales. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن إقامة شراكات استراتيجية مع الجامعات ومعاهد البحث تسهيل الوصول إلى السياق الوطني والإقليمي، وقد يؤدي ذلك إلى ترجمة وثائق إلى اللغات المحلية. |