ويكيبيديا

    "إلى السيطرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à contrôler
        
    • le contrôle
        
    • de contrôler
        
    • un contrôle
        
    • à maîtriser
        
    • au contrôle
        
    • la maîtrise
        
    • à dominer
        
    • pour contrôler
        
    • gérer
        
    • du contrôle
        
    • de maîtriser
        
    • la domination
        
    • de domination
        
    Aujourd'hui, les seigneurs de la guerre aspirent à contrôler les cieux alors que tant de problèmes ici même sur la Terre sont encore sans solution. UN ويطمح أساطين الحرب اليوم إلى السيطرة على السموات دون أن يحسموا العديد من القضايا على اﻷرض.
    Il faut également de toute urgence lancer un processus visant à contrôler les changements climatiques au-delà de l'an 2012. UN وتقوم الحاجة أيضا إلى البدء العاجل بعملية تهدف إلى السيطرة على تغير المناخ في ما بعد عام 2012.
    Je dois prendre le contrôle de la sous-secrétaire, pas de vous. Open Subtitles أنا بحاجة إلى السيطرة على وكيل الوزارة. ليس انت.
    Le Gouvernement tentait de contrôler cette activité et espérait bénéficier à cet égard d'une plus grande collaboration de la part des pays exportateurs. UN وأعربت الحكومة عن الأمل في زيادة التعاون مع البلدان المصدرة في جهودها الرامية إلى السيطرة على هذا الوضع.
    L'on entend ici par intervention un contrôle effectif de courte durée exercé par un État sur des événements ou des activités qui relèvent de la juridiction d'un autre État. UN والتدخل هنا يشير إلى السيطرة الفعلية لفترة قصيرة من جانب دولة ما على اﻷحداث واﻷنشطة التــي تدخل فـي ولاية دولة أخرى.
    Malgré certaines interventions directes visant à maîtriser la baisse des prix, l’indice des prix au détail a diminué de 2 % en 1998. UN وعلى الرغم من بعض التدخلات المباشرة التي كانت تهدف إلى السيطرة على انخفاض اﻷسعار فإن مؤشر أسعار التجزئة انخفض بنسبة ٢ في المائة في عام ١٩٩٨.
    Les mesures législatives et administratives qui s'imposent ont été prises pour développer les capacités nationales en matière de planification préalable et de gestion des catastrophes, notamment pour transférer, du contrôle militaire au contrôle civil, la responsabilité en matière de gestion des catastrophes. UN واتُخذت الإجراءات التشريعية والإدارية اللازمة لتطوير القدرة الوطنية على الاستعداد للكوارث وإدارتها، بما في ذلك نقل المسؤولية عن شؤون إدارة الكوارث من السيطرة العسكرية إلى السيطرة المدنية.
    Si nous n'avons pas la maîtrise du cycle des projets de coopération et de leurs unités de mise en œuvre, nous ne pouvons gouverner certains des secteurs du pays et donc, le pays dans son ensemble. UN وإذا كنا نفتقر إلى السيطرة على مشاريع التعاون ووسائل تنفيذها، فلن نتمكن من إدارة دفة كل القطاعات الداخلية.
    Une autre difficulté tient à ce que la part des investisseurs étrangers et nationaux est généralement inégale, les premiers ayant tendance à contrôler les opérations et les décisions. UN وهناك مشكلة إضافية تواجه الشراكات هي عدم تساوي مشاركة رأس المال اﻷجنبي والمحلي بصفة عامة، ونزوع اﻷول إلى السيطرة على العمليات والقرارات.
    Les sociétés transnationales chercheront à contrôler les marchés de technologie commerciale pour en tirer un maximum de profit. UN وستسعى الشركات عبر الوطنية إلى السيطرة على أسواق التكنولوجيا التجارية من أجل الحصول على أقصى قدر من المكاسب.
    Il convient de se demander à présent où nous en sommes par rapport à cet objectif. Les plans du Gouvernement israélien visent à contrôler les territoires arabes occupés depuis 1967. UN ولكن أين نحن اﻵن من ذلك؟ إن خطط الحكومة اﻹسرائيلية ترمي إلى السيطرة على اﻷراضي العربية التي احتلتها عام ١٩٦٧.
    Cette opération conjointe visait à prendre le contrôle des dernières poches de résistance au processus de paix en accordant une attention particulière à la protection de la population civile. UN وتهدف هذه العملية المشتركة إلى السيطرة على ما تبقى من مقاومة لعملية السلام، مع إيلاء اهتمام خاص لحماية السكان المدنيين.
    Au Panama, c’est un nouveau gouvernement qui prendra le contrôle du canal à la fin de l’année au terme d’un processus qui se sera déroulé conformément au calendrier arrêté. UN وفي بنما، سوف تشرف حكومة جديدة على نقل قناة بنما إلى السيطرة الوطنية الكاملة بحلول نهاية السنة، وذلك ضمن عملية تجري وفقا لجدول زمني متفق عليه.
    Les passages cités ci—dessus montrent clairement qu'il s'agit de contrôler la population estudiantine qui, comme par le passé, semble faire partie intégrante du mouvement pour la démocratie. UN وتبين المقتطفات أن خطب المسؤولين تهدف بوضوح إلى السيطرة على الطلبة، وهم الذين يشكلون، كما هو الشأن في الماضي جزءاً لا يتجزأ من الحركة الديمقراطية.
    Selon lui, les autorités avaient tenté de contrôler la procédure pour faire en sorte que des membres du Conseil des ministres et d'autres personnes, considérées comme des proches ou des amis, ne soient pas poursuivis. UN وقال النائب العام إن السلطات كانت تسعى إلى السيطرة على النيابة العامة لضمان عدم مقاضاة الوزراء وغيرهم ممن يعتبرون أصدقاء مقربين أو حميمين.
    L'on entend ici par intervention un contrôle effectif de courte durée exercé par un Etat sur des événements ou des activités qui relèvent de la juridiction d'un autre Etat. UN والتدخل هنا يشير إلى السيطرة الفعلية لفترة قصيرة من جانب دولة ما على اﻷحداث واﻷنشطة التــي تدخل فـي ولاية دولة أخرى.
    Le fait que l'article X sur la coopération internationale n'est pas appliqué comme il se doit empêche les États parties les moins développés et en développement de mettre en œuvre leurs plans visant à maîtriser et à éradiquer les maladies infectieuses. UN ذلك أن عدم التنفيذ السليم للمادة العاشرة بشأن التعاون الدولي يحول دون وفاء الدول الأقل نموا والدول النامية الأطراف بخططها الرامية إلى السيطرة والقضاء على الأمراض المعدية.
    En conclusion, les rapports sociaux de genre se traduisent par des différences d'accès au contrôle du pouvoir et il est nécessaire de circonscrire ces différences afin de permettre aux femmes autant qu'aux hommes de lutter contre la pauvreté et ses conséquences. UN وختاماً فإن العلاقات الاجتماعية للجنس تترجم بخلافات نحو الوصول إلى السيطرة والسلطة وأنه من الضروري حصر هذه الخلافات من أجل أن يتاح للمرأة مثلما للرجل الكفاح ضد الفقر وعواقبه.
    Cette recherche de la maîtrise de la dette n'a été jusqu'ici qu'un échec aussi patent que significatif. UN وهذا السعي إلى السيطرة على الديون لم يتمخض حتى اﻵن سوى عن فشل واضح وذريع.
    En un mot, les structures politiques et économiques créées après la Seconde Guerre mondiale qui visaient à dominer le monde ont échoué à promouvoir la justice et la sécurité durable. UN كما أن الهياكل السياسية والاقتصادية التي أُنشئت في أعقاب الحرب العالمية الثانية، وسعت إلى السيطرة على العالم، فشلت، باختصار، في ترسيخ العدالة والأمن الدائم.
    Les déplacements forcés sont également utilisés comme une arme de guerre pour contrôler des territoires. UN وبالمثل فإن التشرد هو استراتيجية حرب ترمي إلى السيطرة على الأراضي.
    Ils ont approuvé un programme d'action et un plan de suivi visant à gérer les flux migratoires et à renforcer les capacités des institutions pour prévenir les déplacements massifs. UN واعتمد المؤتمر برنامج عمل وإطارا لمتابعة اﻷنشطة التي تهدف إلى السيطرة على تدفقات الهجرة إلى تطوير القدرة المؤسسية من أجل منع التحركات السكانية الجماعية.
    L'OIM plaide donc pour que l'immigration ne soit plus seulement abordée sous l'angle du contrôle et UN وبالتالي فإن منظمة الهجرة الدولية تدعو إلى عدم النظر إلى الهجرة بوصفها فقط شيئا يحتاج إلى السيطرة والتثبيط.
    Seule une mise en œuvre de la Stratégie sur tous les fronts permettra de maîtriser le phénomène du terrorisme. UN ولا سبيل إلى السيطرة على ظاهرة الإرهاب إلا من خلال تنفيذ الاستراتيجية بكل جوانبها.
    A noter parmi ces organisations, le Hizb-ut-Tahrir, basé à Londres, qui diffuse des publications et fait de la propagande antisémite, prétendant à un complot juif visant à la domination du monde. UN ومن بين هذه المنظمات حزب التحرير الذي مقره لندن والذي يوزع منشورات معادية للسامية ويقوم بدعاية يدعي فيها بوجود مؤامرة يهودية تهدف إلى السيطرة على العالم.
    Il convient par conséquent de pouvoir compter sur la présence énergique d'un forum international de coopération qui s'appuie sur la religion pour faire régner la paix et mettre en échec ceux qui ont des velléités de domination. UN ولهذا يمثل الوجود القوي لمحفل دولي مكرس للتعاون من أجل السلام، على أساس الدين، رداً مناسبا على من يسعون إلى السيطرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد