ويكيبيديا

    "إلى الشبكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux réseaux
        
    • les réseaux
        
    • au réseau
        
    • à des réseaux
        
    • aux systèmes
        
    • sur des réseaux
        
    • vers des réseaux
        
    Ce modèle ne peut être transféré aux réseaux ouverts du fait de l'absence de telles relations entre usagers. UN ولا يمكن نقل هذا النموذج إلى الشبكات المفتوحة بسبب عدم وجود مثل هذه العلاقات بين المستعملين.
    Ce manuel de procédure fixera précisément les conditions d’adhésion aux réseaux. UN وسيحدد كتيب الإجراءات هذا، بدقة، شروط الانضمام إلى الشبكات.
    Il convient d'élaborer un plan d'action propre à fournir aux réseaux locaux des orientations plus efficaces qui leur permettent d'apporter des contributions plus substantielles. UN ورأى أنه ينبغي أيضاً وضع خطة عمل لتوفير توجيه أكثر فعالية إلى الشبكات المحلية كي تتمكَّن من تقديم إسهامات أكبر.
    L'objectif est d'atteindre les réseaux sur ce qui constitue leur centre névralgique, à savoir leurs profits. UN والهدف من ذلك هو الوصول إلى الشبكات التي يرتكز عليها المركز العصبي، أي الأرباح التي تحققها.
    Celles-ci peuvent être abaissées dès lors qu'on se sert de telles infrastructures pour commercialiser ou distribuer des services, notamment lorsque l'accès au réseau et son coût sont partagés par tous les utilisateurs. UN وقد تناول اﻷونكتاد ظاهرة " الربط الشبكي " و " الاقتصاد المربوط بالشبكات " ، وحُدﱢدت مجموعة واسعة من المشاكل على أنها تعرقل إمكانية الوصول إلى الشبكات وقنوات التوزيع)١(.
    Le Conseil norvégien de la recherche et le Conseil norvégien des universités sont tenus d'aider les milieux de chercheurs norvégiens à adhérer à des réseaux internationaux. UN وينهض كل من المجلس النرويجي للبحوث والمجلس النرويجي للجامعات بمسؤولية مساعدة اﻷوساط البحثية في النرويج على الانضمام إلى الشبكات الدولية.
    L'accès équitable de tous les concurrents aux réseaux est une condition préalable à la création de marchés internationaux concurrentiels de services énergétiques. UN وتشكل إمكانية وصول جميع المتنافسين إلى الشبكات شرطاً مسبقاً لإقامة أسواق تنافسية للطاقة عابرة للحدود.
    Une approche de partenariats leur donnera donc accès aux réseaux régionaux, nationaux et internationaux et aux nouvelles technologies, ainsi qu'un appui scientifique, financier et politique pour leurs projets collectifs ou individuels. UN ومع تبني نهج إقامة الشراكات، فإنها ستتمتع بإمكانية الوصول إلى الشبكات الإقليمية والوطنية والأقاليمية وإلى التكنولوجيات الجديدة، فضلا عن الدعم العلمي والمالي والسياسي لمشاريعها المشتركة أو الفردية.
    Accès aux réseaux de sous-traitance et d'approvisionnement mondiaux. UN :: الوصول إلى الشبكات العالمية للتعاقد من الباطن ولسلاسل التوريد.
    La mobilité des fonctionnaires de sexe féminin serait facilitée si leur conjoint avait la possibilité de trouver un emploi et si les femmes avaient accès aux réseaux informels et au système de patronage. UN وسوف يُسهل تنقل الموظفات بفضل توافر فرص عمل للأزواج ووصول المرأة إلى الشبكات غير الرسمية والجهات الراعية.
    Une possibilité serait de définir des indices et des critères pour accorder aux pays en développement un accès préférentiel aux réseaux et aux nouvelles technologies. UN ويمكن وضع مقاييس وأسس مقارنة محددة لمنح البلدان النامية فرص وصول تفضيلية إلى الشبكات والتكنولوجيات الحديثة.
    Dans la plupart des pays, les réseaux locaux de télécommunication et les réseaux téléphoniques jouent aussi un rôle d'intermédiaires en facilitant l'accès aux réseaux informatisés. UN كذلك فإن شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية وشبكات الهاتف المحلية في معظم البلدان تعمل أيضا كجهات تيسير في مجال إتاحة امكانية الوصول إلى الشبكات.
    v) Faciliter l'accès des femmes entrepreneurs aux réseaux officiels. UN ' 5` زيادة إمكانية الوصول إلى الشبكات الرسمية للنساء المشتغلات بالأعمال الحرة؛
    L'accès aux réseaux mondiaux de transport maritime par conteneur est devenu d'une importance encore plus vitale pour la compétitivité des pays. UN وعليه، أصبح الوصول إلى الشبكات العالمية للنقل بالحاويات يتسم بأهمية أكبر بالنسبة لقدرة البلدان على المنافسة.
    Pour renforcer la participation des pays en développement à cette nouvelle forme de commerce, on pourrait envisager des modalités spéciales d'accès aux réseaux électroniques et à l'information commerciale. UN وبغية تعزيز مشاركة البلدان النامية في هذا الشكل الجديد من أشكال التجارة، يمكن النظر في شروط خاصة للوصول إلى الشبكات الالكترونية والمعلومات التجارية.
    Les médias comprenaient à présent les moteurs de recherche et les réseaux sociaux. UN وتتضمن وسائل الإعلام الآن برامجيات البحث بالإضافة إلى الشبكات الاجتماعية.
    Ces initiatives doivent s'appuyer sur les TIC, ainsi que sur les réseaux sociaux et les pratiques culturelles locales qui favorisent la durabilité. UN وتحتاج مثل هذه المبادرات إلى رفدها بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وكذلك إلى الشبكات الاجتماعية والممارسات الثقافية المحلية التي تعزز الاستدامة.
    40. Le secteur des télécommunications a évolué si rapidement que les problèmes soulevés traditionnellement dans les débats sur les politiques d'accès au réseau ont changé du tout au tout. UN 40- لقد تقدمت التطورات التي عرفتها صناعة الاتصالات السلكية واللاسلكية بسرعة كبيرة إلى درجة أن القضايا الأساسية التي كانت تثار تقليديا في إطار مناقشات سياسات الوصول إلى الشبكات تحولت تحولاً مثيراً.
    v) Encourager aussi les municipalités à adhérer à des réseaux de coopération nationaux et internationaux pour s'informer des bonnes pratiques des villes d'autres régions et pays; UN ' 5` تشجيع البلديات أيضا على الانضمام إلى الشبكات الوطنية والدولية من أجل التعاون للتعلم من أفضل الممارسات في المدن الواقعة في مناطق وبلدان أخرى؛
    Réduire l'appui aux systèmes urbains à grande échelle UN تخفيض الدعم المقدم إلى الشبكات الحضرية الواسعة النطاق
    Le cas échéant, il s'appuiera sur des réseaux et groupes de travail interorganisations pour réaliser certaines activités ponctuelles. UN وستلجأ اللجنة، حسب الاقتضاء، إلى الشبكات والأفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات للقيام بأنشطة محددة من حيث المهام والمدة الزمنية.
    Il convient également de s'accorder sur l'imposition de sanctions aux fabricants et aux vendeurs d'armes qui détournent leurs exportations d'armes vers des réseaux illicites. UN كما تقوم حاجة إلى الاتفاق بشأن فرض جزاءات على صانعي الأسلحة ومورديها الذين يحولون صادراتهم من الأسلحة إلى الشبكات غير المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد