ويكيبيديا

    "إلى الشرق الأوسط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au MoyenOrient
        
    • au Moyen-Orient
        
    • le Moyen-Orient
        
    Les soldats ukrainiens s'en allaient au MoyenOrient en ayant pour seule mission de sauver des vies, et non de prendre part aux hostilités. UN فقد أُرسل الجنود الأوكرانيون إلى الشرق الأوسط ومهمتهم السلمية الوحيدة إنقاذ الأرواح وليس المشاركة في القتال.
    Nous nous félicitons du fait que d'autres régions se sont également dotées de tels instruments et nous émettons le vœu que la couverture et les bénéfices en seront étendus au MoyenOrient. UN ونحن نرحب باعتماد أقاليم أخرى صكوكاً مماثلة، ونأمل أن تمتد هذه التغطية والمزايا إلى الشرق الأوسط.
    Selon l'information disponible, Bout ne centrerait plus ses activités sur l'Afrique du Sud et aurait transféré ses principales opérations au Moyen-Orient. UN وتفيد المعلومات المتاحة بأن السيد بوت لم يعد يركز أعماله في جنوب أفريقيا وقد نقل أنشطته الرئيسية إلى الشرق الأوسط.
    Le premier est le mouvement populaire qui a balayé l'Afrique du Nord et s'est répandu au Moyen-Orient. UN أولها الحركة الشعبية التي انتشرت في شمال إفريقيا ووصلت إلى الشرق الأوسط.
    Selon la Puissance administrante, Gibraltar, avec ses installations, constitue à la fois une base d’opérations avancée indépendante pour les forces britanniques en Méditerranée et une base de transit pour les navires en route pour le Moyen-Orient et ailleurs. UN ووفقا للدولة القائمة باﻹدارة يوفر جبل طارق ومرافقه قاعدة تشغيلية أمامية مستقلة للقوات البريطانية في البحر اﻷبيض المتوسط وهو بمثابة قاعدة عبور للسفن التي في طريقها إلى الشرق اﻷوسط وأماكن أخرى.
    Nombre de foyers de crise ont été neutralisés ou sont en voie d'être réglés, de l'Asie orientale à l'Afrique du Sud en passant par le Moyen-Orient. UN وقضى على كثير من بؤر اﻷزمات أو أنها في الطريق إلى الحل من شرقي آسيا وجنوب افريقيا إلى الشرق اﻷوسط.
    La paix et la sécurité et le respect des droits de l'homme ne reviendront au MoyenOrient qu'une l'occupation israélienne terminée et lorsque le peuple palestinien aura exercé son droit à fonder un État indépendant et souverain. UN ولن يعود السلام والأمن واحترام حقوق الإنسان إلى الشرق الأوسط إلا مع نهاية الاحتلال الإسرائيلي وعندما يمارس الشعب الفلسطيني حقه في إقامة دولة مستقلة ذات سيادة.
    Ils disent avoir annulé des voyages qui auraient dû avoir lieu pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït car les touristes ne voulaient plus se rendre au MoyenOrient ni dans les régions avoisinantes. UN ويزعم أصحاب هذه المطالبات أن الجولات السياحية التي كانت ستتم خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت قد ألغيت لأن السياح لم يرغبوا في السفر إلى الشرق الأوسط والمناطق المجاورة.
    Les auteurs de ces réclamations ont déclaré qu'à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, il y avait eu une baisse considérable du nombre de touristes au MoyenOrient et dans les régions avoisinantes. UN وذكر أصحاب هذه المطالبات أنه في أعقاب غزو العراق واحتلاله للكويت حدث انخفاض كبير في عدد السياح القادمين إلى الشرق الأوسط والمناطق المجاورة.
    Les travailleurs qualifiés et les employés représentaient 20 % du nombre total de personnes qui se sont établies au MoyenOrient, dans les pays développés et en Asie du SudEst. UN وقد شكل العاملون المهرة والموظفون الإداريون نسبة 20 في المائة من إجمالي عدد الأشخاص المتجهين إلى الخارج إلى الشرق الأوسط والبلدان المتقدمة وجنوب شرقي آسيا.
    Cependant, le Comité relève avec préoccupation qu'il y a encore des enfants, dans certaines tribus, qui sont victimes de la traite et sont envoyés au MoyenOrient pour y être utilisés comme jockeys de chameaux. UN على أن اللجنة قلقة لاستمرار حالات للاتجار بالأطفال، لا سيما أطفال قبائل بعينها، وإرسالهم إلى الشرق الأوسط لاستخدامهم فرساناً في سباقات الهجن.
    L'envoyé spécial chinois sur la question du MoyenOrient est actuellement en contact étroit avec les parties arabe et israélienne et avec d'autres membres de la communauté internationale qui se penchent sur la question et il se rendra au MoyenOrient dès que cela sera de nouveau nécessaire. UN ويقيم المبعوث الخاص الصيني لقضايا الشرق الأوسط في الوقت الحاضر اتصالات وثيقة ويجري مشاورات مع الجانبين العربي والإسرائيلي ومع أعضاء المجتمع الدولي الآخرين المعنيين بالقضية، وسوف يقوم بزيارات أخرى إلى الشرق الأوسط كلما اقتضت الحال ذلك.
    Aujourd'hui, notre coopération pour le développement s'étend à des régions plus distantes, de l'Afghanistan au Moyen-Orient. UN وقد امتد نطاق التعاون الإنمائي لليتوانيا اليوم إلى مناطق أبعد، من أفغانستان إلى الشرق الأوسط.
    Visite du Comité spécial au Moyen-Orient UN البعثة الميدانية للجنة الخاصة إلى الشرق الأوسط
    La Chine, avec le reste de la communauté internationale, est prête à continuer à jouer un rôle constructif pour introduire une stabilité à long terme au Moyen-Orient. UN والصين، إلى جانب بقية المجتمع الدولي، مستعدة للاستمرار في أداء دور بناء في جلب الاستقرار الطويل الأجل إلى الشرق الأوسط.
    Il m'a prodigué de précieux conseils lors de ma récente visite au Moyen-Orient. UN وأسدى إلي مشورة سديدة في أثناء زيارتي الأخيرة إلى الشرق الأوسط.
    De l'Iraq au Moyen-Orient, en passant par l'Afrique, les conflits violents et les hostilités continuent de menacer la vie de millions de civils. UN من العراق إلى الشرق الأوسط وأفريقيا، لا تزال الصراعات والأعمال العدائية العنيفة تهدد حياة ملايين المدنيين.
    Selon la Puissance administrante, Gibraltar, avec ses installations, constitue à la fois une base d’opérations avancée indépendante pour les forces britanniques en Méditerranée et une base de transit pour les navires en route pour le Moyen-Orient et ailleurs. UN ووفقا للدولة القائمة باﻹدارة، يوفر جبل طارق ومرافقه قاعدة تشغيلية أمامية مستقلة للقوات البريطانية في البحر اﻷبيض المتوسط وهو بمثابة قاعدة عبور للسفن التي في طريقها إلى الشرق اﻷوسط وأماكن أخرى.
    Je crois que si cette situation persiste sous cette forme, elle conduira fatalement à l'échec du processus de paix, ce qui aura des effets désastreux non seulement sur la Palestine et Israël, mais également sur tout le Moyen-Orient. UN وأعتقد أن هذه الحالة، إذا ما استمرت على هذا الشكل، ستؤدي إلى فشل عملية السلام في نهاية المطاف. ولن يكون لهذا أثر مدمر على المناطق الفلسطينية وعلى إسرائيل فحسب ولكن سيمتد اﻷثر إلى الشرق اﻷوسط بكامله.
    Le peuple juif doit avoir le sentiment que le Moyen-Orient lui appartient aussi et que lui-même ainsi que les générations présentes et futures pourront vivre dans cette région en tant qu'êtres humains dans la liberté et la paix. UN ينبغي أن يشعر الشعب اليهودي أنه ينتمي إلى الشرق اﻷوسط أيضا وأن جيله الحاضر وأجياله المقبلة يمكن أن تعيش في المنطقة حرة في كنف السلام.
    En revanche, une délégation s'est déclarée surprise qu'aucun fonctionnaire ne soit chargé de la radiodiffusion vers le Moyen-Orient, qui était pourtant, selon lui, particulièrement importante dans l'optique du processus de paix. UN ومن ناحية أخرى أعرب وفد عن دهشته ﻷنه لا يوجد موظف مسؤول عن اﻹذاعات الموجهة إلى الشرق اﻷوسط وهو ما يراه أمرا بالغ اﻷهمية فيما يتعلق بعملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد