En outre, il demande instamment aux États Membres d'ouvrir leurs marchés aux exportations palestiniennes aux conditions les plus favorables. | UN | كما يحث الدول الأعضاء على فتح أسواقها أمام استيراد المنتجات الفلسطينية استناداً إلى الشروط المؤاتية. |
Selon un autre avis, il fallait faire référence aux conditions dans lesquelles le fournisseur ou l'entrepreneur pourrait introduire un recours. | UN | واقترح أيضا الإشارة إلى الشروط التي يمكن بموجبها للمورِّد أو المقاول أن يطلب المراجعة. |
Cette amélioration est d'autant plus visible que des mesures complémentaires d'application ont été introduites, ce qui est largement imputable aux exigences contenues dans le budget consolidé du Kosovo et aux mécanismes d'application. | UN | وهذا التحسن هو مدعاة للاهتمام بشكل أكبر نظرا لما تم استحداثه من تدابير لضمان مزيد من التقيد. ويعود ذلك بشكل كبير إلى الشروط الإلزامية الواردة في ميزانية كوسوفو الموحدة ولآليات الإنفاذ ذات العلاقة. |
Il est important de noter que l'État du pavillon est aussi tenu d'indiquer dans cette déclaration quelles sont les prescriptions nationales qu'il a adoptées pour donner effet aux dispositions énoncées dans la Convention. | UN | والأمر الهام في هذا الصدد هو أن دولة العلم مطالبة أيضا بأن تشير، في الإقرار، إلى الشروط القانونية الوطنية التي اعتمدتها لتنفيذ معايير الاتفاقية. |
192. Une représentation géographique équitable et la parité hommes-femmes, parallèlement à des compétences et une expérience appropriées, devraient s'ajouter aux critères de nomination des membres des comités d'audit. | UN | 192 - وينبغي أن يضاف إلى الشروط المتعلقة بأعضاء لجان مراجعة الحسابات شرطُ التمثيل الجغرافي والجنساني الملائم، إلى جانب المهارات والخبرات المناسبة. |
L'objectif de ces dispositions est d'assurer la protection des groupes visés, et les obligations qu'elles prévoient doivent être envisagées de ce point de vue. | UN | والهدف من هذه الأحكام هو حماية الفئات المذكورة، وينبغي النظر إلى الشروط الواردة فيها من تلك الزاوية. |
Elles ne disent rien en particulier des circonstances dans lesquelles les progrès ont été réalisés ni des conditions à remplir pour qu’ils soient durables. | UN | وهي بصورة خاصة، لا تشير البتة إلى الظروف التي أحرز فيها ذلك التقدم ولا إلى الشروط اللازمة ﻹدامة مثل هذا التقدم. |
Des millions d'enfants sont encadrés par des enseignants dévoués certes, mais sans formation et mal payés; les salles de classe sont souvent surpeuplées, insalubres et mal équipées. | UN | فملايين الأطفال يتتلمذون على يد مدرسين متفانين غير أنهم غير مدربين ويتقاضون أجورا زهيدة ويدرسون داخل قاعات دراسية تكون أحيانا مكتظة تفتقر إلى الشروط الصحية والمعدات اللازمة. |
aux conditions difficiles qui affectent le milieu marin et ses ressources viennent s'ajouter les problèmes de la sécurité en mer. | UN | ويتعين علينا أن نضيف إلى الشروط الحاسمة التي تؤثر على البيئة البحرية وعلى مواردها، الشروط التي تتعلق بالسلامة البحرية. |
Il faut s'intéresser de plus près aux conditions de la croissance économique, telles que l'amélioration de l'accès aux marchés. | UN | ويجب إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الشروط اللازمة للنمو الاقتصادي، مثل تحسين سبل الوصول إلى اﻷسواق. |
La majorité des coupes budgétaires sont dues aux conditions imposées par ce Mémorandum d'accord. | UN | وترجع غالبية الاقتطاعات من الميزانية إلى الشروط المفروضة بموجب مذكرة التفاهم هذه. |
23. Les premières difficultés étaient relatives aux conditions posées par la Commission comme préalables à la réalisation de sa mission sur le terrain. | UN | 23- وكانت الصعوبات الأولى تعود إلى الشروط التي طلبت اللجنة تلبيتها قبل مباشرة بعثتها الميدانية. |
Il a aussi été décidé qu'au lieu de se référer simplement aux " conditions prévues à l'article 17 " , il valait mieux les expliciter à l'article 15. | UN | وتقرر أيضا أنه بدلا من مجرد الإحالة إلى " الشروط الواردة في المادة 17 " ، ينبغي النص على تلك الشروط في المادة 15. |
Article 4.13 : Les accords de participation aux coûts et les contributions payables à ce titre sont assujettis aux conditions suivantes : | UN | البند 4-13: تخضع اتفاقات تقاسم التكاليف والتبرعات المقدمة في إطار ذلك إلى الشروط التالية: |
Si un État n'adopte pas de loi sur l'égalité des femmes et des hommes, quelles mesures le Gouvernement fédéral peut-il prendre pour assurer que les États se conforment aux exigences fédérales? | UN | وإذا لم تقم الولاية بسن قانون عن المساواة بين النساء والرجال، فما هي التدابير التي يمكن أن تتخذها الحكومة الاتحادية من أجل التأكد من أن هذه الولايات تمتثل إلى الشروط الاتحادية. |
Par conséquent, le renvoi que fait l'article 13 du Pacte aux exigences fixées par le droit interne tourne assez rapidement court. | UN | ونتيجة لذلك، تصبح الإشارة الواردة في المادة 13 من العهد الدولي للأمم المتحدة إلى الشروط التي يحددها القانون المحلي مقيدة نوعا ما. |
62. S'ajoutant aux dispositions nationales, les obligations internationales font partie intégrante des dispositions juridiques régissant la détention. | UN | 62- وبالإضافة إلى الشروط الوطنية، تشكل الالتزامات الدولية جزءاً من القوانين التي تحكم الاحتجاز. |
62. S'ajoutant aux dispositions nationales, les obligations internationales font partie intégrante des dispositions juridiques régissant la détention. | UN | 62- وبالإضافة إلى الشروط الوطنية، تشكل الالتزامات الدولية جزءاً من القوانين التي تحكم الاحتجاز. |
192. Une représentation géographique équitable et la parité hommes-femmes, parallèlement à des compétences et une expérience appropriées, devraient s'ajouter aux critères de nomination des membres des comités d'audit. | UN | 192- وينبغي أن يضاف إلى الشروط المتعلقة بأعضاء لجان مراجعة الحسابات شرطُ التمثيل الجغرافي والجنساني الملائم، إلى جانب المهارات والخبرات المناسبة. |
Se référant aux critères applicables aux projets de démonstration aux États-Unis, la FICSA a fait remarquer que des critères et des normes avaient été fixés avant que l'on donne le feu vert pour leur réalisation. | UN | 40 - وأشار ممثل الاتحاد إلى الشروط التي تتطلبها المشاريع الإيضاحية الاتحادية التي تتم في الولايات المتحدة، وأوضح أنه تم وضع معايير معينة قبل البدء في هذه المشاريع. |
L'objectif de ces dispositions est d'assurer la protection des groupes visés, et les obligations qu'elles prévoient doivent être envisagées de ce point de vue. | UN | والهدف من هذه الأحكام هو حماية الفئات المذكورة، وينبغي النظر إلى الشروط الواردة فيها من تلك الزاوية. |
L'objectif de ces dispositions est d'assurer la protection des groupes visés, et les obligations qu'elles prévoient doivent être envisagées de ce point de vue. | UN | والهدف من هذه الأحكام هو حماية الفئات المذكورة، وينبغي النظر إلى الشروط الواردة فيها من تلك الزاوية. |
264. Le Comité a énoncé aux paragraphes 16 et 17 les conditions à remplir pour étayer une demande d'indemnité au titre du manque à gagner. | UN | 264- وقد أشار الفريق في الفقرتين 16 و17 إلى الشروط اللازمة لإثبات فوات الكسب. |
Des millions d'enfants sont encadrés par des enseignants dévoués certes, mais sans formation et mal payés; les salles de classe sont souvent surpeuplées, insalubres et mal équipées. | UN | فملايين الأطفال يتتلمذون على يد مدرسين متفانين غير أنهم غير مدربين ويتقاضون أجورا زهيدة ويدرسون داخل قاعات دراسية تكون أحيانا مكتظة تفتقر إلى الشروط الصحية والمعدات اللازمة. |
Il aimerait savoir si les termes " clauses contractuelles proposées " désignent les clauses contractuelles du financement ou les clauses contractuelles de la concession. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت عبارة " الشروط التعاقدية المقترحة " تشير إلى الشروط التعاقدية بشأن التمويل أو الشروط التعاقدية بشأن الامتياز. |