Ces sommes représentent huit fois le montant de l'aide censément offerte au peuple cubain après les cyclones. | UN | وتزيد تلك المبالغ وحدها ثمانية أضعاف عما تسمى الهبة المقدمة إلى الشعب الكوبي بعد الأعاصير. |
Nous demandons à l'Assemblée de ne pas appuyer un autre texte de plus qui pourrait faire croire au peuple cubain qu'elle approuve la répression dont il est victime. | UN | فإننا نطلب إلى هذه الهيئة ألا تؤيد أية رسالة أخرى إلى الشعب الكوبي تقر فيها أعمال القمع التي تمارس ضده. |
Outre la pression constante sur le Gouvernement cubain pour amener un changement, les États-Unis estiment qu'il est particulièrement important de tendre la main au peuple cubain. | UN | وباﻹضافة إلى مواصلة الضغط على الحكومة الكوبية من أجل التغيير، تعتقد الولايات المتحدة أنه من المهم بشكل خاص الوصول إلى الشعب الكوبي. |
La politique des États-Unis est claire : elle consiste à tendre la main au peuple cubain et à lui donner espoir sans renforcer un Gouvernement qui prive son propre peuple des choix économiques et politiques et qui ne respecte pas les droits de l'homme fondamentaux. | UN | إن سياسة الولايات المتحدة واضحة، وهي مد يد المساعدة إلى الشعب الكوبي وإعطاؤه اﻷمل من دون تعزيـــز الحكومـــة التي تمنع عن شعبها الخيارات الاقتصادية والسياسية وتقصﱢر في احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Or, les restrictions commerciales limitent le transfert de technologie à la population cubaine. | UN | غير أن القيود المفروضة على العلاقات التجارية تحد من فرص نقل التكنولوجيا إلى الشعب الكوبي. |
Le Gouvernement révolutionnaire cubain dénonce ce nouvel affront qui est fait au peuple cubain et affirme à nouveau que, si la grâce est effectivement accordée aux terroristes détenus au Panama, la responsabilité au regard de l'Histoire et les conséquences de cette décision inique retomberont entièrement sur la Présidente Mireya Moscoso et sur son gouvernement. | UN | إن حكومة كوبا الثورية تشجب هذه الإهانة الموجهة إلى الشعب الكوبي وتؤكد من جديد أن صدور عفو عن الإرهابيين المحتجزين في بنما سوف تترتب عليه مسؤولية تاريخية تقع بالكامل على عاتق الرئيسة ميرييا موسكوسو وحكومتها، فضلا عما ينطوي عليه هذا القرار المشين من آثار. |
Pour la seule année 2006, nous avons autorisé l'acheminement de plus de 270 millions de dollars en nourriture et médicaments procurés par des citoyens et des organisations privées, ce qui fait du peuple américain le plus important fournisseur d'aide humanitaire au peuple cubain du monde entier. | UN | وفي عام 2006 وحده، رخصنا لمواطنين ومنظمات من القطاع الخاص بتقديم أكثر من 270 مليون دولار من الأغذية والأدوية، مما يجعل الشعب الأمريكي أكبر مقدم للمعونة الإنسانية إلى الشعب الكوبي في العالم أجمع. |
Durant l'audience, des centaines de témoins et de preuves ont été produits, permettant au Tribunal, qui était soucieux de respecter la légalité, de constater que le Gouvernement américain était responsable au civil d'actes illégaux commis contre Cuba et de lui ordonner ainsi de payer des réparations ou une indemnisation au peuple cubain pour le montant susmentionné. | UN | وخلال الإجراءات القضائية المتعلقة بهذه الشكوى، تقدم مئات الشهود وقدمت مئات الأدلة مكَّنت المحكمة، مع الاحترام التام لأصول المحاكمات، من أن تصدر حكما بأن حكومة الولايات المتحدة مسؤولة، بموجب القانون المدني، عن الأفعال غير القانونية المرتكبة ضد كوبا ووجهت لها أمرا بجبر الأضرار ودفع التعويضات إلى الشعب الكوبي بالقيمة المشار إليها أعلاه. |
Durant le procès, des centaines de témoins et de preuves ont été produits, permettant au tribunal, qui était soucieux de respecter la légalité, de constater que le Gouvernement américain était responsable au civil d'actes illégaux commis contre Cuba et de lui ordonner ainsi de payer des réparations ou une indemnisation au peuple cubain pour le montant susmentionné. | UN | وخلال الإجراءات القضائية المتعلقة بهذه الشكوى مثل مئات الشهود وقدمت مئات الأدلة مما مكن المحكمة من القيام، مع الاحترام التام لأصول المحاكمات، بإصدار حكم بأن حكومة الولايات المتحدة مسؤولة، بموجب القانون المدني، عن الأفعال غير القانونية المرتكبة ضد كوبا وتوجيه أمر لها بجبر الضرر أو دفع تعويض بالمبلغ السالف الذكر إلى الشعب الكوبي. |
Néanmoins, l'American Association for World Health a conclu que les restrictions de l'embargo reviennent à bloquer délibérément l'accès de la population cubaine aux denrées alimentaires et aux médicaments, et ceci en temps de paix. | UN | ومع ذلك، قررت المؤسسة اﻷمريكية للصحة العالمية أن قيود الحظر هي حصار متعمد لمنع وصول الغذاء والدواء إلى الشعب الكوبي في وقت السلم. |