ويكيبيديا

    "إلى الشكاوى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les plaintes
        
    • des plaintes
        
    • de plaintes
        
    Outre instruire les plaintes, l'EOC peut enquêter sur des incidents potentiels ou suspectés de discrimination fondée sur le handicap. UN وبالإضافة إلى الشكاوى المقدمة، قامت اللجنة بالتحقيق في حوادث التمييز على أساس الإعاقة المحتملة أو المشتبه في وقوعها.
    Un tribunal indépendant a par ailleurs été créé pour entendre les plaintes d'abus de pouvoir en la matière et statuer sur les demandes d'indemnisation. UN وقد أنشئت محكمة مستقلة للاستماع إلى الشكاوى من إساءة استعمال السلطة، والفصل في طلبات التعويض.
    Opérant à titre d'organe quasi judiciaire, cette commission sera habilitée à enregistrer les plaintes et à enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme. UN وستعمل هذه اللجنة كجهاز شبه قضائي، وستمنح سلطة الاستماع إلى الشكاوى والتحقيق في الادعاءات بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Ces juristes font office de consultants à temps partiel et procèdent à un examen mensuel des plaintes déposées à Pristina. UN ويعمل القضاة الدوليون الثلاثة بصفة استشاريين غير متفرغين ويستمعون إلى الشكاوى في بريشتينا على أساس شهري.
    Cette dernière, dont les travaux sont confidentiels, mène des enquêtes d'office ou en se fondant sur des plaintes déposées lorsqu'il est autorisé et nécessaire d'obtenir des renseignements. UN وتفحص لجنة قانون المادة 10، التي تجري مشاوراتها بصورة سرية، بحكم وظيفتها واستنادا إلى الشكاوى المقدمة ما إذا كان من المسموح به والضروري الحصول على معلومات.
    Le Rapporteur spécial s'est rendu dans deux camps de personnes déplacées dans leur propre pays et y a écouté les plaintes exprimées par des représentants de ces personnes. UN وقام المقرر الخاص بزيارة مخيميـن من مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً واستمع إلى الشكاوى التي قدمها ممثلو هذه المجموعات.
    En ce qui concerne les employés de maison étrangers, Singapour ne néglige pas les plaintes des employées de maison contre leurs employeurs. UN وبخصوص مسألة عمال المنازل الأجانب، فإن سنغافورة تنظر بجدية إلى الشكاوى المقدمة من عمال المنازل الإناث ضد أصحاب عملهن.
    Pour les plaintes simples, ce sont les unités compétentes de la police, mais sous le contrôle du Ministère, qui sont habilitées à conduire les enquêtes. UN وبالنسبة إلى الشكاوى البسيطة، تخول وحدات الشرطة المختصة بإجراء التحقيقات، ولكن تحت مراقبة الوزارة.
    Là encore, la police locale n'est pas intervenue et a rejeté les plaintes. UN وهنا أيضا أخفقت الشرطة المحلية في التدخل ورفضت السماع إلى الشكاوى.
    Là encore, la police locale n'est pas intervenue et a rejeté les plaintes. UN وهنا أيضا أخفقت الشرطة المحلية في التدخل ورفضت السماع إلى الشكاوى.
    Les enfants disposent d'un recours devant une instance nationale, qui reçoit et instruit les plaintes relatives aux violations des droits de l'enfant. UN ويحق للأطفال الرجوع إلى هيئة وطنية لها صلاحية التحقيق والاستماع إلى الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل.
    Il n'est pas moins vrai que les plaintes rwandaises et burundaises faisant état d'infiltrations d'ex-FAR et d'Interahamwe n'ont jamais été entendues par le Gouvernement zaïrois. UN ومن الصحيح أيضاً أن الحكومة الزائيرية لم تستمع أبداً إلى الشكاوى الرواندية والبوروندية من تسلل القوات المسلحة الرواندية السابقة واﻹنتيراهاموي.
    La loi sur l'égalité des chances prévoit aussi la création d'un tribunal de l'égalité des chances composé d'un président et de deux autres personnes pour examiner les plaintes que lui soumet la Commission et les trancher. UN وينص قانون تكافؤ الفرص أيضاً على إنشاء محكمة معنية بقضايا تكافؤ الفرص تتألف من رئيس وشخصين آخرين للاستماع إلى الشكاوى التي تحيلها اللجنة إليها وللفصل فيها.
    Pays dotés dans 80 % des zones de programme de services d'application de la loi appliquant un protocole établi au plan national pour les plaintes en cas d'actes de violence, d'exploitation ou d'abus commis sur des enfants UN البلدان التي تضم وحدات لإنفاذ القوانين في 80 في المائة من المجالات البرنامجية وتطبِّق بروتوكول تم إقراره على الصعيد الوطني بالنسبة إلى الشكاوى المتصلة بالعنف والاستغلال والإيذاء الذي يتعرض له الأطفال
    Le contexte national et la législation interne doivent être examinés, des mécanismes de recours doivent exister en cas de violations, et les organes nationaux des droits de l'homme doivent être habilités à recevoir les plaintes. UN وينبغي دراسة البيئة والقوانين الوطنية، ووجود آليات للانتصاف في حالة حدوث الانتهاكات، كما ينبغي منح الهيئات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان ولايات تخولها الاستماع إلى الشكاوى.
    Ils ont évoqué des plaintes concernant l'exploitation d'employés de maison et d'ouvriers agricoles et fait état d'informations selon lesquelles certains migrants seraient détenus dans des conditions difficiles. UN وأشارت إلى الشكاوى المتعلقة باستغلال العمال المنزليين وعمال المزارع، وإلى التقارير عن عسر ظروف احتجاز بعض المهاجرين.
    Les observations des organisations se rapportaient également à des plaintes dont avait été saisi le Défenseur du peuple relatives à des enquêtes disciplinaires et à des exclusions de femmes de centre de formation de la police fédérale et des forces armées en raison de leur grossesse. UN وأشارت المنظمات أيضا إلى الشكاوى المقدمة إلى مكتب أمين المظالم فيما يتعلق بالتحقيقات التأديبية واستبعاد المرأة الحامل من معاهد تدريب الشرطة الاتحادية والقوات المسلحة.
    Elle définit également les règles et modalités de l'examen des plaintes déposées par des parties qui ont été privées du droit de voir leur cause entendue dans un délai raisonnable du fait de l'action ou de l'inaction du tribunal ou du ministère public. UN كما ينظّم القانون قواعد وإجراءات الاستماع إلى الشكاوى المقدمة من طرف انتُهك حقه في أن يُستمع إلى قضيته دون تأخير غير مبرر نتيجة لاتخاذ إجراء أو عدم اتخاذه من قبل المحكمة أو المدعي العام.
    Il a pris note des plaintes de discrimination raciale à l'encontre des immigrants et des minorités ethniques en matière d'accès à l'emploi, d'égalité des salaires, d'accès aux prêts, au logement et aux soins de santé. UN وأشارت إلى الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري ضد المهاجرين والأقليات الإثنية فيما يتعلق بالحصول على العمل، والمساواة في الأجر، والحصول على قروض، والسكن، والرعاية الصحية.
    En plus des plaintes écrites, le bureau a traité 3 145 questions verbales posées personnellement par des personnes qui ont rendu visite au bureau ou qui ont téléphoné ou envoyé un fax. UN وبالإضافة إلى الشكاوى المكتوبة، تناول المكتب 145 3 استفسارا شفويا بطريقة شخصية عن طريق الحضور إلى المكتب أو عن طريق الهاتف أو الفاكس.
    En conséquence, les tribunaux danois ne sont pas habilités à connaître de plaintes présentées par des personnes au titre des dispositions de la Convention. UN وعليه، فإن المحاكم الدانمركية لا تملك سلطة الاستماع إلى الشكاوى التي يقدمها أفراد استناداً إلى أحكام الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد