Les économistes comme les écologistes insistent de plus en plus sur le lien entre dommages environnementaux et pertes économiques. | UN | ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية. |
De nombreux représentants ont rappelé le lien entre criminalité transnationale organisée et terrorisme. | UN | وأشار كثير من الممثلين إلى الصلة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب. |
Elles suggéraient toutes qu'il y avait un lien entre femme et viande. | UN | وكانت جميع هذه الإعلانات تشير إلى الصلة بين المرأة - اللحم. |
Il faudra donc accorder une plus grande attention aux liens entre réforme du secteur de la sécurité et prévention des conflits. | UN | لذلك يطلب توجيه اهتمام أكبر إلى الصلة بين إصلاح القطاع الأمني ومنع نشوب النزاع. |
La Conférence démographique internationale, qui s'est tenue au Mexique en 1984, avait cependant déjà attiré l'attention sur le lien existant entre la population et le développement. | UN | فالمؤتمر العالمي للسكان والتنمية المعقود في المكسيك في ١٩٨٤، استرعى الانتباه إلى الصلة بين السكان والتنمية. |
96. Il a été fait plusieurs fois référence au lien entre le trafic de drogues et le financement des insurrections. | UN | 96- وأشير عدة مرات إلى الصلة بين الاتجار بالمخدرات وتمويل حركات التمرد. |
Ce recueil traite également du lien entre terrorisme et criminalité organisée, notamment le trafic de drogues et la fraude à l'immigration. | UN | كما يتطرق إلى الصلة بين الإرهاب والجريمة المنظمة، وبخاصة في ما يتعلق بالاتجار بالمخدرات والاحتيال المتصل بالهجرة. |
∙ Le Sommet des femmes sur l'alimentation a appelé l'attention sur les liens entre développement durable et sécurité alimentaire mondiale. | UN | ● وجه مؤتمر القمة النسائية لﻷغذية الاهتمام إلى الصلة بين التنمية المستدامة واﻷمن الغذائي العالمي. |
la relation entre la loi de l'État et la loi sur la Maison princière doit être considérée dans le cadre du système dualiste de l'État, de la démocratie et de la primauté du droit. | UN | ويجب أن يُنظر إلى الصلة بين قانون الدولة وقانون الإمارة في إطار النظام المزدوج للدولة والديمقراطية وسيادة القانون. |
Il fait aussi référence au lien qui existe entre les pratiques économiques et les pratiques sociales responsables des entreprises. | UN | وأشار أيضا إلى الصلة بين الأعمال التجارية المسؤولة والمسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Plusieurs d'entre elles ont appelé l'attention sur le lien entre la pêche illégale et la criminalité transnationale organisée. | UN | وأشارت عدة وفود إلى الصلة بين صيد الأسماك غير المشروع والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Étant donné le lien entre la pauvreté et les infirmités, la réalisation complète des objectifs de la Convention dépend de la prestation de ressources internationales. | UN | وبالنظر إلى الصلة بين الفقر والإعاقة، فإن التحقيق التام لأهداف الاتفاقية سيتوقف على توفير الموارد الدولية. |
Mais alors, je suis tombé sur un nombre incroyable d'études sur le lien entre l'exposition aux laitages à un jeune âge et le diabète de type 1. | Open Subtitles | قمتُ بالبحث وصادفتُ دراسات لا تحصى تشير إلى الصلة بين التعرّض للألبان في سِن صغيرة والسكري نوع 1. |
Elle souligne les travaux récents des principaux organes interinstitutions et attire l'attention sur le lien entre leurs activités et les travaux du Comité permanent. | UN | وأبرزت العمل الذي قامت به مؤخراً الهيئات الرئيسية المشتركة فيما بين الوكالات واسترعت النظر إلى الصلة بين هذه الأنشطة وعمل اللجنة الدائمة. |
Nous sommes également heureux de noter que le Secrétaire général établit dans son rapport un lien entre le Consensus de Monterrey sur le financement du développement et un certain nombre d'objectifs clefs du Millénaire en matière de développement. | UN | ويسرنا أيضا أن نلاحظ إشارة الأمين العام في تقريره إلى الصلة بين توافق الآراء الذي تحقق في مونتري بشأن تمويل التنمية وعدد من أهداف التنمية الجوهرية التي وضعتها قمة الألفية. |
Le Rapporteur spécial souligne qu'il existe un lien entre les agressions xénophobes et racistes contre les migrants et leur statut d'étranger. | UN | 74 - يرغب المقرر الخاص في توجيه الانتباه إلى الصلة بين الاعتداءات على المهاجرين بدافع من كراهية الأجانب والعنصرية ووضعهم كغير مواطنين. |
Il faut prêter attention aux liens entre secours humanitaire, relèvement et développement. | UN | ومن الضروري توجيه انتباه خاص إلى الصلة بين الإغاثة الإنسانية وإعادة التأهيل والتنمية. |
La communauté internationale doit accorder davantage d'attention aux liens entre trafic des stupéfiants, corruption et autres formes de criminalité organisée. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يوجه عناية كبيرة إلى الصلة بين الاتجار بالمخدرات والفساد وسائر أشكال الجريمة المنظمة. |
le lien existant entre les programmes de formation et les activités prescrites est précisé dans le programme de formation détaillé. | UN | ويشار إلى الصلة بين برامج التدريب وتنفيذ الولايات في برنامج التدريب التفصيلي |
L'Inde juge important le rôle efficace joué par les Nations Unies dans l'examen de la limitation des armements classiques, notamment la réglementation des armes légères et de petit calibre, afin de déterminer le lien existant entre la prolifération des armes légères et le terrorisme. | UN | وتولي الهند أهمية للدور المتواصل للأمم المتحدة في تناول تحديد الأسلحة التقليدية، بما في ذلك تنظيم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بالنظر إلى الصلة بين انتشار الأسلحة الصغيرة والإرهاب. |
Ils ont pris note des références faites aussi bien au lien entre femmes, paix et sécurité qu'au phénomène des coupeurs de route et de l'insécurité transfrontalière. | UN | وأحاطت علما بالإشارات التي تضمنتها الديباجة إلى الصلة بين المرأة والسلام والأمن وكذلك بين ظاهرة قطّاع الطرق وانعدام الأمن عبر الحدود. |
La délégation encourage le Comité permanent à aborder de façon plus officielle la question du lien entre l'asile et la migration mais souhaite entre-temps réserver sa position concernant cette note. | UN | وشجع هذا الوفد اللجنة الدائمة على التطرق إلى الصلة بين اللجوء والهجرة بصورة رسمية، لكن أبدى في الوقت نفسه رغبته في التحفظ بموقفه من المذكرة. |
∙ Le Sommet des femmes sur l'alimentation a appelé l'attention sur les liens entre développement durable et sécurité alimentaire mondiale. | UN | ● وجه مؤتمر القمة النسائية لﻷغذية الاهتمام إلى الصلة بين التنمية المستدامة واﻷمن الغذائي العالمي. |
Il porte sur la relation entre le désarmement et le développement. | UN | ويشير إلى الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Je voudrais également évoquer le lien qui existe entre la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et les droits de l'homme, deux notions intimement liées. | UN | كما أود أن أتطرق إلى الصلة بين بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وحقوق الإنسان؛ والمفهومان شديدا الترابط. |
Seuls 11 rapports avaient effectivement fait état des liens existant entre la pauvreté féminine et l'inégalité entre les sexes. | UN | وأشار 11 تقريرا فقط على وجه التحديد إلى الصلة بين الفقر الذي تعاني منه المرأة وعدم المساواة بين الجنسين. |
Enfin, l'intervenant a appelé l'attention des participants sur les questions cruciales concernant l'assistance technique, en rappelant le lien qui existait entre l'assistance technique et l'application de la Convention. | UN | وأخيرا، استرعى اهتمام المؤتمر إلى المسائل الحرجة الخاصة بالمساعدة التقنية، مشيرا إلى الصلة بين المساعدة التقنية والتنفيذ. |
Compte tenu des liens entre la faiblesse des salaires, l'accès limité à un enseignement de qualité et le faible niveau de qualification, il faudrait prendre des mesures pour renforcer le capital humain que représentent les citadins pauvres. | UN | فنظراً إلى الصلة بين الأجور المتدنية وقلة فرص التعليم الجيد وتدني المهارات، ينبغي اتخاذ تدابير للارتقاء بمستوى رأس المال البشري لفقراء الحضر. |
44. Dans 41 % des rapports, on a évoqué les liens qui existent entre la croissance démographique et ses effets sur l'environnement. | UN | ٤٤ - وفي ٤١ في المائة من التقارير، أشير إلى الصلة بين النمو السكاني وآثاره على البيئة. |