ويكيبيديا

    "إلى الضغوط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des pressions
        
    • la pression
        
    • aux pressions
        
    • de pressions
        
    • les pressions
        
    Il ressort des mêmes entretiens que les enquêteurs ne prennent pas seuls la décision de recourir à des pressions physiques mais agissent sur instruction de leur supérieur. UN ويتضح من المحادثات ذاتها أن المحققين لا يقررون بأنفسهم اللجوء إلى الضغوط البدنية، وإنما يتصرفون وفقاً لتعليمات رؤسائهم.
    22. Dans le climat actuel de guerre, la liberté d'expression a subi des pressions. UN ٢٢ - وفي جو الحرب الحالي، تعرضت حرية التعبير إلى الضغوط.
    Il note aussi avec inquiétude le fait qu'il est courant de ne pas signaler ces cas en partie à cause des pressions qui s'exercent sur les victimes pour qu'elles recourent à un règlement à l'amiable. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق انتشار نقص الإبلاغ، الذي يعزى جزئياً إلى الضغوط التي تمارس على الضحايا للجوء إلى تسويات خارج المحاكم.
    Pour remédier à ce problème, plusieurs économies ont durci leur politique monétaire, accentuant ainsi la pression sur la croissance. UN وفي مواجهة ذلك، شددت عدة اقتصادات سياساتها النقدية، وهو ما ينضاف إلى الضغوط التي يتعرض لها النمو.
    la pression exercée par la globalisation, si elle n'est pas correctement gérée, peut également être perçue comme une entrave à la réalisation des objectifs. UN وينظر إلى الضغوط التي تمارسها العولمة كذلك، إن لم يتم إدارتها بشكل جيد، على أنها تعوق الوصول إلى هذه الأهداف.
    On a accompli également un travail novateur dans le domaine de la santé environnementale en reliant la maladie aux pressions exercées sur l’environnement et au mode de vie. UN وقد تم الاضطلاع بأنشطة تجديدية أيضا في مجال الصحة البيئية عن طريق عزو اﻷمراض إلى الضغوط البيئية وأساليب الحياة.
    Rares sont les fonctionnaires de l'armée et de la police qui ont à répondre de leurs actes devant la justice et, lorsque cela se produit, c'est le plus souvent sous l'effet de pressions internationales. UN فلا يتعرض سوى عدد قليل للغاية من أفراد الجيش أو الشرطة للمساءلة، وإذا حدث ذلك فإنه كثيرا ما يرجع إلى الضغوط الدولية.
    Le Comité des commissaires aux comptes a également constaté que des pressions supplémentaires étaient imputables à l'établissement tardif des états financiers à blanc et aux retards dans le choix d'une méthode d'estimation de la valeur des immobilisations des opérations de maintien de la paix. UN وأشار المجلس أيضا إلى الضغوط الإضافية التي نشأت عن التأخر في إكمال البيانات المالية التجريبية والتأخر في الاتفاق على منهجية لتقدير قيمة موجودات المخزون لعمليات حفظ السلام.
    Il note aussi avec inquiétude le fait qu'il est courant de ne pas signaler ces cas en partie à cause des pressions qui s'exercent sur les victimes pour qu'elles recourent à un règlement à l'amiable. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق انتشار نقص الإبلاغ، الذي يعزى جزئياً إلى الضغوط التي تمارس على الضحايا للجوء إلى تسويات خارج المحاكم.
    Qualifiant cette réunion d'encourageante, le Sous-Secrétaire général a néanmoins noté qu'aucun progrès n'avait été accompli au sujet du statut final d'Abyei, principalement en raison des pressions internes qui s'exerçaient sur les deux Présidents dans leur pays. UN 42 - ووصف الأمين العام المساعد الاجتماع بأنه تطور إيجابي، وأشار مع ذلك، إلى أنه لم يتحقق أي تقدم فيما يخص الوضع النهائي لأبيي، ويرجع ذلك أساسا إلى الضغوط الداخلية على كل من الرئيسين في دولتيهما.
    L'assistance juridique est gratuite pour les hommes et les femmes, mais peu de femmes y ont recours, essentiellement à cause des pressions sociales et culturelles qui s'exercent sur elles. UN ورغم المساعدة القانونية المقدمة مجانا للرجال والنساء، قلة من النساء يستفدنَ منها ويعزى هذا الأمر في جزء كبير منه إلى الضغوط الاجتماعية والثقافية.
    Le Comité considère que, compte tenu des pressions de coûts et de temps, loin de s'améliorer, il est très probable que la situation empirera mais que les surcoûts et les retards pourront être réduits au minimum si des mesures énergiques sont adoptées pour parer aux difficultés évoquées. UN ويرى المجلس أنه بالنظر إلى الضغوط المتعلقة بالتكلفة والوقت، فإن الحالة أميل أكثر إلى أن تسوء لا أن تتحسن، إلا أنه يمكن التقليل إلى الحد الأدنى من تكبد المزيد من الإنفاق الزائد من خلال اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة شواغل المجلس.
    Il pourrait toutefois demander que sa soixante et unième session, qui aura lieu en 2002, soit prolongée de quatre semaines compte tenu des pressions résultant de l'accroissement du nombre des États ayant ratifié la Convention et de l'augmentation correspondante du nombre de rapports à examiner. UN غير أنه يجوز أن تطلب اللجنة تمديد دورتها الحادية والستين التي ستعقد في عام 2002 إلى أربعة أسابيع نظراً إلى الضغوط الناجمة عن تزايد عمليات التصديق على الاتفاقية وما ينجم عن ذلك من زيادة في عدد التقارير التي يجب النظر فيها.
    Mais il est clair que les changements climatiques ne feront qu'accroître la pression déjà considérable qu'exercent la pollution et la densité de population sur l'environnement des régions montagneuses européennes. UN ومع ذلك فمن الواضح أن تغير المناخ سيضيف ضغوطاً جديدة إلى الضغوط القوية التي تتعرض لها المناطق الجبلية في أوروبا في الوقت الحاضر والتي يتهددها بالفعل التلوث والضغوط السكانية.
    Augmentant la pression liée aux crises existantes, trois nouvelles situations - en République centrafricaine, aux Philippines et au Soudan du Sud - ont été déclarées par les Nations Unies comme étant des situations d'urgence de niveau 3. UN وتضاف إلى الضغوط الناجمة عن الأزمات الحالية، ثلاث حالات جديدة وهي جمهورية أفريقيا الوسطى والفلبين وجنوب السودان التي أعلنت الأمم المتحدة أنها حالات طوارئ من المستوى 3.
    Elle a noté la pression exercée sur le financement des activités de base et dit à quel point le PNUD appréciait le soutien sans faille des membres du Conseil d'administration aux ressources de base, en ces temps d'extrême rigueur budgétaire. UN وأشارت إلى الضغوط الواقعة على التمويل الأساسي وأكدت تقدير البرنامج الإنمائي لمواصلة دعم أعضاء المجلس التنفيذي للموارد الأساسية في وقت يعاني منه الكثيرون من ضائقة مالية.
    La situation a changé tout récemment, grâce en partie aux pressions internationales, et le CICR est maintenant autorisé à visiter plusieurs centres de détention. UN وقد تغير هذا الوضع مؤخرا، ويعزى هذا في جانب منه إلى الضغوط الدولية، فسمح للجنة اﻵن بزيارة عدة مراكز احتجاز.
    Cependant, la participation des Serbes du Kosovo, dans les municipalités à majorité serbe, avait été très faible, ce que la MINUK attribuait aux pressions exercées par l'ancien régime de Belgrade. UN بيد أن مشاركة صرب كوسوفو في البلديات ذات الأغلبية الصربية كانت منخفضة جدا، وقد عزت بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ذلك إلى الضغوط التي مارسها النظام السابق في بلغراد.
    Suite aux pressions exercées par les organisations internationales et confrontés au manque de ressources financières, les pays en développement ont adopté des programmes de privatisation qui ont pris de l'ampleur au début des années 1990. UN ونظراً إلى الضغوط التي مارستها المنظمات الدولية، وفي مواجهة معوقات التمويل، اعتمدت البلدان النامية برامج خصخصة اكتسبت زخماً في أوائل تسعينات القرن العشرين.
    À cette étape cruciale, le Myanmar a besoin, non de pressions ou de résolutions comminatoires, mais de la compréhension, du soutien et de la coopération de la communauté internationale. UN وفي هذا المرحلة الحاسمة، تحتاج ميانمار إلى تفهم المجتمع الدولي ودعمه وتعاونه وليس إلى الضغوط والقرارات الآمرة.
    En Saskatchewan, un logement inadéquat, à l'instar de pressions extérieures, peut être considéré comme un facteur de détérioration des relations familiales qui entraîne encore plus de stress, la consommation abusive de substances et un risque de mauvais traitements et de manque de soins. UN في سسكتشوان، يمكن النظر إلى الإسكان غير اللائق، كما يُنظر إلى الضغوط الخارجية الأخرى، بأنه عامل مساهم في هدم الأسرة، مما يؤدي إلى ضغوط إضافية، وإساءة استخدام المخدرات، واحتمال الاعتداء والإهمال.
    les pressions générées par les changements climatiques s'ajoutent à celles découlant de la densité démographique et de la surexploitation. UN وتضاف الضغوط الناتجة عن تغير المناخ إلى الضغوط الناتجة عن الكثافة السكانية العالية والإفراط في الاستغلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد