La biodiversité doit être vue comme une source de solutions fondées sur la nature aux grands problèmes de développement. | UN | ويجب أن يُنظر إلى التنوع البيولوجي كمصدر لحلول تستند إلى الطبيعة للتحديات الإنمائية الواسعة النطاق. |
Il estimait que le précepte bouddhiste d'abstinence sexuelle était contraire à la nature humaine. | Open Subtitles | لأن إعتقدَ التعليمات البوذية للإمتناعِ مِنْ الجنسِ يُعارضُ إلى الطبيعة البشريةِ |
Cette même civilisation qui a envoyé Thoreau à Walden, et John Muir dans la nature. | Open Subtitles | الحضارة نفسها التي أخرجت ثورو من والدن, و جون موير إلى الطبيعة. |
De fait, compte tenu du caractère sophistiqué de ces contrats, il était peut-être préférable de réserver le sujet pour des travaux futurs. | UN | والواقع أنه نظرا إلى الطبيعة المعقدة لتلك العقود، قد يكون من المفضل إرجاء الموضوع لبحثه في عمل مستقبلي. |
Compte tenu du caractère scientifique et technique de ces questions, les délégations devraient comprendre des experts des pêcheries. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة العلمية والتقنية لتلك المسائل فإنه من الممكن أن تضم الوفود خبراء في مصائد اﻷسماك. |
Une législation insuffisante qui laisse en fait la possibilité de recourir à la torture peut encore ajouter au caractère systématique de cette pratique. | UN | والتشريعات غير الوافية التي تفسح المجال في الواقع لاستخدام التعذيب ربما تضيف أيضاً إلى الطبيعة المنهجية لهذه الممارسة. |
Ainsi, la question du droit international et de son application à des acteurs non étatiques engagés dans des conflits armés mériterait une étude, étant donné le caractère rudimentaire du cadre juridique existant. | UN | وتبعاً لذلك، فإن مسألة القانون الإنساني الدولي وتطبيقه على الجهات الفاعلة من غير الدول في النزاعات المعاصرة جديرة بالدراسة بالنظر إلى الطبيعة الأولية للإطار القانوني القائم. |
Ce droit comprend un accès écologiquement rationnel à la nature. | UN | ويشمل هذا فرص الوصول إلى الطبيعة بشكل سليم ايكولوجيا. |
la nature ne doit plus être considérée comme uniquement placée au service de l'homme mais comme ayant sa valeur intrinsèque. | UN | ويجب ألا يُنظر إلى الطبيعة بعد الآن على أنها مسخرة لخدمة البشرية فقط، بل على أنها ذات قيمة حقيقية. |
L'article 197 du Code pénal fait également référence à la nature délictueuse de la traite des femmes et des filles et prévoit des peines applicables aux infractions commises dans ce domaine. | UN | وتشير المادة 197 من القانون الجنائي أيضا إلى الطبيعة الإجرامية للاتجار بالنساء والفتيات، وحددت عقوبات لهذه الأنشطة. |
Étant donné la nature spécifique du contrôle, il ne serait pas approprié de faire appel à du personnel militaire à cette fin. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة لعملية الرصد فإنه لن يكون من المناسب استخدام أفراد عسكريين لهذا الغرض. |
Cela dit, nous devons faire montre de suffisamment de souplesse pour qu'aucune personne responsable de crimes ne puisse parier sur une impunité en raison de la nature provisoire du Tribunal. | UN | ويجب علينا في تلك العملية أن نسمح بالمرونة الكافية لكي نضمن عدم تمكن مرتكبي الجرائم من أن يقامروا بالإفلات من العقاب استنادا إلى الطبيعة المؤقتة للمحكمة. |
Le rapport a signalé la nature transitoire du premier cadre de coopération mondiale qui avait porté sur une grande variété de secteurs. | UN | ويشير التقرير إلى الطبيعة الانتقالية لإطار التعاون العالمي الأول، الذي يغطي طائفة واسعة التنوع من مجالات السياسات. |
En raison du caractère durable de ces fonctions, il est proposé de transformer le poste de temporaire en poste. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المستمرة لهذه المهام، يقترح تحويل هذه الوظيفة المؤقتة إلى وظيفة دائمة. |
Compte tenu du caractère intersectoriel des industries de la création, tous les sousprogrammes de la CNUCED devraient s'y intéresser. | UN | ونظراً إلى الطبيعة الجامعة للصناعات الإبداعية، ينبغي إشراك جميع البرامج الفرعية للأونكتاد في الأعمال المتعلقة بهذه المسألة. |
En raison du caractère général de l'exposé des faits, cette dernière demande a été mise en attente et les comités n'ont pas inscrit les noms indiqués sur la liste. | UN | ونظرا إلى الطبيعة العامة لبيان الحالة، عُلق الطب الأخير ولم تدرج اللجنة الأسماء. |
Le volume de fret a été moins élevé que prévu en raison du caractère urgent des chargements, ce qui était inattendu et qui a empêché de les expédier par voie fluviale. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى الطبيعة العاجلة للشحنات التي لم تكن متوقعة وحالت دون الشحن عبر الطرق المائية الداخلية |
Le principe de neutralité renvoie au caractère apolitique des mesures de secours prises à la suite d'une catastrophe. | UN | وقال إن مبدأ الحياد يشير إلى الطبيعة غير السياسية للعمل الذي يضطلع به أثناء الاستجابة للكوارث. |
Les différences qui peuvent exister par rapport aux normes comptables internationales sont surtout dues au caractère essentiellement non commercial des activités de l'organisation. | UN | وعند وجود اختلاف مع معايير المحاسبة الدولية، يُعزى هذا الاختلاف، بصفة أساسية، إلى الطبيعة غير التجارية ﻷنشطة المنظمة. |
Vu le caractère factuel de l'article en question, la tentative fait par M. Manneh de le reprendre ne saurait être considérée comme préjudiciable ou illégale. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الوقائعية لهذا المقال، فإن محاولات السيد مانه إعادة نشره لا يمكن اعتبارها ضارة أو غير مشروعة. |
Or, une copie des déclarations sous serment rédigées par les trois personnes à l'appui de ce fait, que le Gouvernement a jointe à sa réponse, contient des phrases qui révèlent le caractère non consensuel de leur détention. | UN | بيد أن نسخة من الإفادات الكتابية المشفوعة بيمين المقدمة من الثلاثة، وهي نسخة تدعم هذه الحقيقة وأرفقتها الحكومة بردها، تتضمن عدداً من الجمل الكاشفة التي تشير إلى الطبيعة غير الرضائية لاحتجازهم. |
A cet égard, ils ont rappelé qu'une telle législation avait un caractère obligatoire et ils ont souligné l'importance de dispositions législatives antidiscriminatoires, ne serait-ce qu'à des fins de prévention. | UN | وفي هذا الصدد، أشار اﻷعضاء إلى الطبيعة اﻹلزامية التي تتسم بها مثل هذه التشريعات وشددوا على أهمية اﻷحكام القانونية التي تحظر التمييز حتى إذا كان ذلك ﻷغراض المنع فقط. |
Première chose, je pense que nous traversons au large des chiffres de la pègre étant donné la nature de théâtre du crime. | Open Subtitles | أولاً، اعتقد أننا أسقطنا جميع رموز العالم الإجرامي بالنظر إلى الطبيعة المتصنعة للجريمة |