ويكيبيديا

    "إلى الطريقة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la manière dont
        
    • sur la manière dont
        
    • à la façon dont
        
    • de la façon dont
        
    • spécifique de la manière
        
    • la manière dont la
        
    • par la manière dont
        
    • de quelle façon et d'où
        
    La Commission du droit international devrait donc s'intéresser davantage à la manière dont le projet d'articles pourrait favoriser la mise en place de tels régimes. UN لذلك ينبغي أن تكرس اللجنة الدولية المشتركة قدراً أكبر من النظر إلى الطريقة التي يمكن بها تعزيز تطوير هذه النظم بواسطة مشاريع المواد.
    Tout cela est dû à la manière dont les immoraux et les puissants considèrent le monde, l'humanité, la liberté, l'allégeance à Dieu et la justice. UN ويعزى كل ذلك إلى الطريقة التي ينظر بها الأقوياء وعديمو الأخلاق إلى العالم والبشرية والحرية وطاعة الله والعدالة.
    L'orateur a appelé l'attention sur la manière dont les privatisations s'effectuaient dans la région, sans sauvegardes adéquates en matière de concurrence. UN واسترعى النظر إلى الطريقة التي تجري بها عملية الخصخصة في المنطقة من دون وجود ضمانات مناسبة للمنافسة.
    Cela se voit également dans d'autres pays où la faute de la personne morale se fonde sur la manière dont elle est gérée ou organisée. UN وهذه الإمكانية واردة أيضاً في الولايات القضائية الأخرى التي يستند فيها خطأ الشخص الاعتباري إلى الطريقة التي يُدار أو يُنظَّم بها الكيان.
    La mission a conclu que les différences sont principalement dues à la façon dont les questions concernant les délais avaient été posées. UN وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات.
    Nous croyons que cela dépend de la façon dont nous travaillons avec des organismes locaux et de l'ordre du jour à long terme. UN ونعتقد أن هذا يرجع إلى الطريقة التي نعمل بها من خلال هيئات محلية وتوخيا لجدول أعمال طويل اﻷجل.
    iv) L'incident reporté est-il spécifique de la manière dont la préparation non oui est généralement utilisée? UN ' 4` هل الحادث المبلّغ عنه معتاد بالنسبة إلى الطريقة التي تستخدم بها التركيبة عموما؟ □ لا x نعم
    Nous nous rappelons la manière dont la communauté internationale tout entière s'est impliquée, dans un élan impressionnant, pour porter les questions relatives aux enfants au premier plan de notre ordre du jour. UN ونشير إلى الطريقة التي شارك بها المجتمع الدولي بأكمله في حملة مدهشة لدفع الشؤون الخاصة باﻷطفال إلى قمة جدول أعمالنا.
    Par ailleurs, le type d'engagement est essentiellement déterminé par la manière dont on entre au service de l'Organisation. UN علاوة على ذلك، فإن تحديد نوع التعيين يستند أساسا إلى الطريقة التي ينضم المرء بها إلى المنظمة.
    Il a indiqué précisément de quelle façon et d'où il avait tiré les coups de feu, et des munitions ont été saisies dans la maison de ses parents. UN وأشار كذلك بدقة إلى الطريقة التي أطلق بها الرصاصات والمكان الذي أطلقها منه، وتم ضبط ذخيرة في منزل والديه.
    Il faudrait réfléchir à la manière dont les pays en développement peuvent tirer profit des changements et adopter de nouvelles techniques pour faire face à l’évolution de la demande des consommateurs et des producteurs. UN وينبغي إيلاء النظر إلى الطريقة التي يمكن فيها للبلدان النامية أن تستفيد من هذه التغييرات وكيف يمكنها إدخال تكنولوجيات جديدة لتلبية طلبات المستهلكين والمنتجين المتغيرة.
    D'autres, plus nombreux, attribuent l'échec des concessions à la manière dont elles ont été mises en œuvre, et se sont activement efforcés de mieux comprendre pourquoi les concessions n'avaient pas produit les résultats escomptés. UN ففي كثير من الأحيان، يُعزى فشل الامتيازات إلى الطريقة التي بوشرت بها، وقد بذلت جهود كبيرة لإيجاد فهم أفضل لأسباب عدم إيتائها النتائج المرجوة.
    La performance renvoie aussi à la manière dont les activités sont menées - sont-elles conformes aux valeurs du PNUD, par exemple? UN 80 - ويشير الأداء أيضا إلى الطريقة التي تُجرى بها الأنشطة - أي، ما إذا كانت تجري وفقا لقيم البرنامج الإنمائي.
    Il a approuvé plusieurs éléments qui doivent être incorporés dans le rapport, notamment une brève introduction d’une page ou moins définissant les grandes lignes du mandat du Comité et la nature de ses travaux et donnant des orientations sur la manière dont le lecteur peut utiliser efficacement le rapport. UN ووافقت على ظهور بضعة عناصر في تقريريها عن دورتيها الرابعة عشرة والخامسة عشرة، منها مقدمة موجزة في صفحة واحدة أو أقل توجز ولاية اللجنة وطبيعة عملها وتشير إلى الطريقة التي يمكن بها للقارئ أن يستفيد من التقرير استفادة فعالة.
    Les technologies de la communication et de l'information exercent une profonde influence, notamment sur la manière dont les jeunes pensent et agissent; nous le voyons bien avec nos jeunes bénévoles. UN فلتكنولوجيا الاتصالات والمعلومات تأثير كبير، ولا سيما بالنسبة إلى الطريقة التي يفكر بها الشباب ويعملون من خلالها، حسبما نعلم من متطوعينا الشباب.
    Une délégation désiretelle prendre la parole? Si tel n'est pas le cas, permettezmoi avant de lever la séance de vous dire quelques mots sur la manière dont nous allons continuer nos activités. UN هل يود أي وفد آخر تناول الكلمة في هذه المرحلة الآن؟ إن لم يكن الأمر كذلك وقبل أن أختم هذه الجلسة اسمحوا لي أن أشير بإيجاز إلى الطريقة التي سنواصل بها معاً أنشطتنا.
    Cela tient généralement à la façon dont les armes sont employées et non à leur conception. UN إنما تعود آثارها العشوائية، عامة، إلى الطريقة التي تستخدم بها الأسلحة وليس إلى تصميمها.
    Une attention particulière sera portée à la façon dont le PNUE fournit ces services, en employant les moyens les plus économiques et en tirant parti des compétences de ses partenaires pour obtenir une efficacité maximale. UN وسوف يولى اهتمام خاص إلى الطريقة التي سوف ينفّذ بها برنامج البيئة هذه الخدمات، مستخدماً أكثر الوسائل فعالية من حيث التكلفة وزيادة أوجه القوة لدى الشركاء لتحقيق أقصى حدّ للكفاءة.
    La gouvernance foncière s'entend de la façon dont sont gérés des intérêts rivaux pour la terre. UN وتشير عبارة حوكمة الأراضي إلى الطريقة التي تدار بها المصالح المتنافسة في الأراضي.
    Sur la question de la façon dont les médias diffusent l’information contenue dans les rapports du Bureau, il faut espérer qu’à l’avenir la presse se montrera plus objective et responsable en la matière. UN وإنه بالنسبة إلى الطريقة التي تنشر بها وسائط اﻹعلام المعلومات الواردة في تقارير المكتب، يأمل في أن تكون الصحافة في المستقبل أكثر موضوعية ومسؤولية، في هذا الصدد.
    iv) L'incident reposé est-il spécifique de la manière □ non X oui dont la formulation est généralement utilisée? UN ' 4` هل الحادث المبلّغ عنه قياسي بالنسبة إلى الطريقة التي تستخدم بها التركيبة عموما؟ □ لا x نعم
    iv) L'incident reposé est-il spécifique de la manière □ non X oui dont la formulation est généralement utilisée? UN ' 4` هل الحادث المبلّغ عنه قياسي بالنسبة إلى الطريقة التي تستخدم بها التركيبة عموما؟ □ لا x نعم
    À celui qui jugerait qu'aucun de ces arguments n'est assez convaincant, il suffit d'examiner la manière dont la junte a négocié avec le Comité des quatre ministres de la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). UN وإذا لم تكن أي نقطة من هذه النقاط مقنعة، ما علينا إلا أن ننظر إلى الطريقة التي تناولت بها المفاوضات مع لجنة وزراء الخارجية اﻷربعة التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Cependant, cela s’explique en partie par la manière dont les pouvoirs publics définissent le terme «exclusion» et collectent des données relatives à cette question. UN ومع هذا يعزى ذلك جزئيا إلى الطريقة التي يعرف بها " الطرد " ، وتجمع البيانات في اسكتلندا.
    Il a indiqué précisément de quelle façon et d'où il avait tiré les coups de feu, et des munitions ont été saisies dans la maison de ses parents. UN وأشار كذلك بدقة إلى الطريقة التي أطلق بها الرصاصات والمكان الذي أطلقها منه، وتم ضبط ذخيرة في منزل والديه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد