Les juges religieux sont-ils formés aux dispositions de la Convention? Peut-être la délégation peut-elle décrire comment l'accès des femmes à la justice est garanti en Israël et indiquer quel est le système d'assistance juridique en place. | UN | وهل يُزَوّد القضاة الدينيون بتدريب في أحكام الاتفاقية؟ ربما يمكن للوفد أن يشرح كيفية ضمان إمكانية وصول المرأة إلى العدل في إسرائيل، وأن يُبيِّن ما هو قائم من نُظُم تقديم المعونة القانونية. |
Elle a évoqué le respect par le Nigéria des droits de l'homme en matière d'accès à la justice et de maintien de l'ordre. | UN | وأشارت إلى احترام نيجيريا لحقوق الإنسان في الوصول إلى العدل وتعزيز القانون. |
Il doit également présenter toutes les garanties nécessaires afin de garantir partout un accès égal à la justice. | UN | وينبغي أن يوفر الضمانات المناسبة التي تكفل المساواة في اللجوء إلى العدل في كافة المواقع. |
5. Le Conseil devrait veiller à la justice, à l'équité et à la cohérence de ses résolutions. | UN | ٥ - وينبغــي للمجلس أن يكفل اسـتناد قراراته إلى العدل واﻹنصاف والاتســاق. |
Les deux sanctions répondent à un besoin de justice nécessaire à un apaisement de l'opinion publique et à une éventuelle réconciliation nationale. | UN | ويلبي النوعان من الجزاءات حاجة إلى العدل الذي لا بد منه لتهدئة الرأي العام وربما تحقيق مصالحة وطنية. |
Elle a fait remarquer que de nombreux problèmes d'accès à la justice existant en Afrique étaient des séquelles de l'époque coloniale. | UN | وأشارت إلى أن العديد من المشاكل المتعلقة بالوصول إلى العدل الموجودة في أفريقيا اليوم تعود بجذورها إلى الحقبة الاستعمارية. |
La création de défenseurs publics autochtones par l'Institut de la défense publique favorise l'accès des populations autochtones à la justice. | UN | كما يمثِّل قيام معهد الدفاع الجنائي العام بإنشاء مكاتب الدفاع العامة عن السكان الأصليين عنصرا مساعدا على إمكانية وصول السكان الأصليين إلى العدل الرسمي. |
Malgré les mesures constitutionnelles et administratives mises en place, plusieurs facteurs sont responsables de la limitation de l'accès à la justice des femmes au Nigéria parmi lesquels : | UN | بالرغم من وجود التدابير الدستورية والإدارية، هناك عدة قضايا تعلّل محدودية فرص وصول المرأة إلى العدل في نيجيريا ومن بينها ما يلي: |
Au contraire, après le désarmement, on s'attacherait surtout sur l'amélioration de la sécurité, de l'administration, de l'accès à la justice et de la situation économique et sociale au niveau local. | UN | وبدلا من ذلك، ستركز الجهود في فترة ما بعد نزع السلاح على تعزيز الأمن والحكم وإمكانية الوصول إلى العدل والمنافع الاقتصادية والاجتماعية على صعيد المجتمعات المحلية. |
On a procédé a une révision et à un réexamen majeurs du système interne d'administration de la justice en vue de mettre en place un nouveau mécanisme modifié qui permette d'améliorer l'accès à la justice et la qualité de cette dernière et aussi d'accroître l'utilisation des procédures informelles de règlement des différends. | UN | وقد أجري إصلاح شامل وإعادة تصور لنظام العدل الداخلي بهدف إقامة آلية جديدة ومعدلة لتحسين فرص الوصول إلى العدل وإقامته، والتوسع في تسوية النـزاعات بالسبل غير الرسمية. |
Mme Dairiam demande de quel recours les femmes rurales disposent lorsque l'accès à la justice leur est refusé. | UN | 33 - السيدة ديريام: سألت ما هي إمكانيات الرجوع المتاحة للمرأة الريفية التي تُمنع من الوصول إلى العدل. |
La délégation coréenne demande qu'il soit procédé à un vote enregistré et espère que tous les pays qui aspirent à la justice, à la vérité et à la paix voteront contre ce projet de résolution aux desseins politiques. | UN | وقال إن وفده يطلب إجراء تصويت مسجل ويتوقع أن تدلي جميع البلدان التي تتطلع إلى العدل والحق والسلام بأصواتها ضد مشروع القرار الموجِّه ووراءه دوافع سياسية. |
Du haut de cette tribune, je tiens à rendre hommage à la mémoire des martyrs et aux jeunes de la révolution tunisienne légitime et pacifique, une révolution pour la liberté et la dignité, qui a marqué le début du Printemps arabe dans le monde. Cet événement historique a donné de nouveaux espoirs à l'humanité, qui aspire à la justice et à la démocratie et attache la plus haute importance à la liberté et aux droits de l'homme. | UN | اسمحوا لي في مستهل هذه المداخلة أن أحيي من هذا المنبر أرواح شهداء وكذلك شباب الثورة التونسية السليمة والسلمية، ثورة الحرية والكرامة، التي أهدت إلى العالم ربيعا عربيا أحيى الأمل في ضمير الإنسانية التواقة إلى العدل والديمقراطية وإعلاء قيم الحرية وحقوق الإنسان. |
Il a été envisagé d'inclure les mots < < dans des conditions d'égalité > > et < < effectif > > pour qualifier l'accès à la justice à l'alinéa a. | UN | كما نُظر في إدراج التعبيرين التاليين " على نحو متساو " و " فعالة " في المبدأ 11(أ) فيما يتعلق بالوصول إلى العدل. |
Le 3 mars, il a fait un exposé sur les questions liées à l'accès à la justice dans le cadre du séminaire intitulé < < Extrême pauvreté et droits de l'homme > > organisé à São Paulo (Brésil) par la Nippon Foundation. | UN | وفي 3 آذار/مارس، قدم عرضا عن المسائل المتصلة بالوصول إلى العدل خلال حلقة دراسية عن " الفقر المدقع وحقوق الإنسان " ، عقدتها مؤسسة نيـبـون في ساو باولو بالبرازيل. |
Le décret n°140/2002 du 12 février 2002 a approuvé de nouvelles modalités selon lesquelles cette assistance peut être accordée aux personnes physiques et morales afin d'accélérer et de faciliter l'accès à la justice. | UN | واعتمدت الدفعة رقم 140/2002 الصادرة في 12 شباط/فبراير تطبيقات جديدة تشترط الدعم القضائي للأفراد والشخصيات الجماعية لتعزيز وتيسير الوصول إلى العدل. |
Un autre observateur d'AFRECure a estimé que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques constituait un excellent point de départ pour examiner cette question et qu'il conviendrait d'étudier et d'utiliser les instruments internationaux existants pour améliorer l'accès des personnes d'ascendance africaine à la justice. | UN | وقال مراقب آخر عن القوقازيين المتحدين من أجل التعويضات والانعتاق إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يشكل مدخلاً جديداً للنظر في هذه المسألة، وأضاف إنه ينبغي دراسة صكوك الأمم المتحدة القائمة واستعمالها لتحسين وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي إلى العدل. |
90. La Rapporteuse spéciale encourage les organisations de la société civile et les institutions nationales des droits de l'homme et autres acteurs à nouer des partenariats avec les États pour les aider à s'attaquer aux obstacles tenant spécifiquement au sexe qui entravent l'accès à la justice et développer une administration de la justice sensible aux considérations de sexe. | UN | 90- وتشجع المقررة الخاصة منظمات المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وغيرها من أصحاب المصلحة على إقامة شراكات مع الدول لإعانتها على تخطي العوائق الجنسانية التي تحول دون الوصول إلى العدل وتطوير إقامة العدل بطريقة تراعي الاعتبارات الجنسانية. |
En outre, le PNUD, de concert avec le Gouvernement, a lancé un projet de 11 millions de dollars intitulé < < Faciliter l'accès à la justice en Sierra Leone 2009-2011 > > , visant à remédier aux insuffisances dans le secteur de la justice. | UN | وبدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا العمل بالاشتراك مع الحكومة على تنفيذ مشروع بقيمة 11 مليون دولار، عنوانه " تحسين فرص الوصول إلى العدل في سيراليون في الفترة 2009-2011 " ، بهدف سد الثغرات التي تعتور قطاع العدل. |
Il a demandé à la République démocratique populaire lao d'éliminer les obstacles qui entravaient l'accès des victimes à la justice et à des mesures de réparation et de protection, et a recommandé la mise au point d'une formation à l'intention des personnels judiciaires, des agents publics et des groupes de médiation de villages, ainsi que la mise en place de services de conseil efficaces et de refuges supplémentaires pour les victimes. | UN | وطلبت اللجنة إلى لاو إزالة العوائق التي تحول دون وصول الضحايا إلى العدل والانتصاف والحماية، وأوصتها بتدريب المسؤولين القضائيين والحكوميين، ووحدات الوساطة القروية، فضلاً عن تقديم خدمات مشورة جيدة وتوفير ملاجئ إضافية للضحايا(75). |
Elle décrit la réalité quotidienne vécue par les réfugiés, leurs rêves brisés, leur désir de justice, l'espérance du retour, leur patience et leur soif de liberté, au milieu de l'indifférence générale. | UN | واستطردت تصف الواقع اليومى الذى يعيشه هؤلاء المشردون، وأحلامهم المحطمة، وتشوقهم إلى العدل لتحقيق الأمل فى العودة، وصبرهم وتعطشهم للحرية، وسط الاستخفاف العام بهم. |