Le taux d'infection et le nombre de décès ont ainsi diminué, tandis que l'accès au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement s'est accru. | UN | وعليه، فقد انخفضت معدلات الإصابة بالفيروس، وكذلك الوفيات المرتبطة به، نتيجة لزيادة الوصول إلى العلاج والرعاية والدعم. |
Un nombre considérable de pays ont fourni un accès durable au traitement à ceux qui en ont besoin. | UN | وتحققت سبل الوصول المستدام إلى العلاج بالنسبة لمن يحتاجون إليه في عدد كبير من البلدان. |
Dans ce contexte, il faut garantir l'accès au traitement. | UN | وفي إطار هذا الحق يجب ضمان توفر سبل الوصول إلى العلاج. |
Dans les établissements de détention, de nombreuses femmes n'ont souvent pas un accès adéquat à un traitement et des soins médicaux. | UN | وكثيرا ما تعاني العديد من النساء في مرافق الاحتجاز من وصول غير كاف إلى العلاج والرعاية الطبيين. |
Un accès universel non discriminatoire à la thérapie aura aussi un effet préventif. | UN | إن وصول الجميع دون تمييز إلى العلاج سيكون له أيضا أثر وقائي. |
Deuxièmement, il faut un accès accru aux traitements et aux soins. | UN | النقطة الثانية هي زيادة الوصول إلى العلاج والرعاية. |
Cela prouve l'importance vitale de poursuivre de fortes politiques de prévention, même si l'accès au traitement est renforcé. | UN | وهذا يدلل على الأهمية الحيوية للاستمرار في الاتجاهات الوقائية القوية في الوقت الذي يتزايد الحصول إلى العلاج. |
Pour que l'accès au traitement soit large et équitable, il importe de réduire les prix des médicaments et des technologies. | UN | وتتطلب كفالة توفير سبل الوصول الواسع النطاق والعادل إلى العلاج اتخاذ إجراء للحد من أسعار الأدوية والتكنولوجيات. |
Sans une réduction drastique du nombre de nouveaux cas dans les années à venir, pour les États Membres touchés, l'accès universel au traitement sera un objectif de plus en plus lointain. | UN | وما لم يتيسر تقليص نسبة حدوث الإصابات الجديدة بمقدار كبير في السنوات المقبلة، فإن الدول الأعضاء المتأثرة لن تزداد إلا ابتعاداً عن تعميم الوصول إلى العلاج. |
Au Kenya, l'accès au traitement est apparu comme extrêmement difficile dans le nord et le nord-est du pays. | UN | وفي كينيا، تبيَّن أن الوصول إلى العلاج في المنطقة الشمالية والمنطقة الشمالية الشرقية على حد سواء يبقى محدوداً للغاية. |
Des progrès bien plus importants vont donc être nécessaires pour parvenir à l'accès universel au traitement du VIH et aux soins en la matière. | UN | وعليه، لا بد من إحراز تقدم أكبر لتعميم الوصول إلى العلاج من فيروس نقص المناعة البشرية وإلى الرعاية. |
Ne se limitant pas à fournir le traitement, le Gouvernement est en train de renforcer les systèmes sanitaires pour élargir encore l'accès au traitement. | UN | وفضلاً عن توفير العلاج، فإن الحكومة بصدد تعزيز النظم الصحية لزيادة تعزيز الوصول إلى العلاج. |
Il est essentiel d'assurer l'accès à un traitement abordable et la viabilité des programmes nationaux de santé, si nous voulons passer des paroles aux actes. | UN | إن الوصول إلى العلاج بتكلفة محتملة واستدامة برامج الصحة الوطنية شرطان أساسيا لنجاحنا في تحويل التزاماتنا إلى أفعال. |
La Tanzanie presse la communauté internationale d'aider les pays en développement dans leurs efforts, en particulier en matière d'éducation et d'accès à un traitement abordable. | UN | وتحث تنـزانيا المجتمع الدولــي على مساعدة البلدان النامية في هذا المسعى، لا سيما في مجال التثقيف والوصول إلى العلاج بتكلفة معقولة. |
67. Le concept d'accès universel implique par ailleurs que chacun puisse avoir accès à l'information et aux services. | UN | 67- ويترتب على مفهوم تعميم الوصول إلى العلاج أيضاً أن يتمكن جميع السكان من الوصول إلى المعلومات والخدمات. |
Cependant, il existe de fortes disparités géographiques ou catégorielles en termes d'accès de certains groupes vulnérables aux traitements. | UN | ومع ذلك، هناك أوجه تفاوت ملحوظة في إمكانية وصول بعض المجموعات إلى العلاج وذلك حسب المناطق الجغرافية والشرائح السكانية. |
Des millions d'autres n'ont pas non plus accès à des médicaments pour le traitement des infections opportunistes. | UN | وثمة ملايين آخرون لا فرص لديهم للوصول إلى العلاج من الأمراض الانتهازية. |
Cela prouve que beaucoup de personnes ont besoin de traitement, de soins et d'accompagnement. | UN | وهذا يشير إلى أن نسبة كبيرة من الناس في حاجة إلى العلاج والرعاية والدعم. |
Par exemple, 29 % des États Membres qui ont répondu au questionnaire ont déclaré qu'ils n'avaient aucune estimation sur le nombre de personnes ayant besoin d'un traitement. | UN | فمثلا أفادت 29 في المائة من الدول الأعضاء التي أجابت على للاستبيان بأنه لا يوجد لديها تقدير لعدد المحتاجين إلى العلاج. |
La possibilité juridique de recours à des traitements forcés est donc admise et doit être réglementée. | UN | فإمكانية اللجوء قانوناً إلى العلاج القسري مقبولة إذاً ويجب أن تنظم بلائحة. |
Par ailleurs, 250 000 autres patients nécessitent à l'heure actuelle un traitement antirétroviral. | UN | ويحتاج 000 250 مريض آخرين اليوم إلى العلاج بالأدوية المضادة للفيروسات الرجعية. |
Les barrages tenus par les forces gouvernementales empêchaient les personnes ayant besoin d'un traitement médical de quitter la partie orientale de la Ghouta pour se faire soigner. | UN | ومنعت نقاط التفتيش الحكومية المحتاجين إلى العلاج الطبي من مغادرة الغوطة الشرقية لتلقيه. |
Tu prétends être neutre, mais tu n'as fait que me juger depuis l'instant où je suis revenu en thérapie. | Open Subtitles | تتظاهرين بالحياد، ولكنكِ لا تفعلين شيئاً سوى إلقاء الأحكام علي منذ لحظة عودتي إلى العلاج |
Tu n'as fait que me juger dès l'instant où j'ai repris ma thérapie. | Open Subtitles | لم تفعلي شيئاً إلا انتقادي منذ اللحظة التي عدتُ فيها إلى العلاج |