Jusqu'ici, il a été demandé aux clients de déposer une réclamation qui sera examinée par les liquidateurs provisoires. | UN | وحتى الآن، طُلب إلى العملاء أن يقدموا مطالبات لينظر فيها المصفون المؤقتون. |
Le rôle du groupe des voyages dans une organisation devrait consister principalement à faciliter les opérations et à assurer la prestation des services aux clients. | UN | ودور وحدة السفر داخل أي منظمة ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في تيسير وتقديم الخدمات إلى العملاء. |
Le rôle du groupe des voyages dans une organisation devrait consister principalement à faciliter les opérations et à assurer la prestation des services aux clients. | UN | ودور وحدة السفر داخل أي منظمة ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في تيسير وتقديم الخدمات إلى العملاء. |
Et quelqu'un d'autre au restaurant envoie les instructions à des clients potentiels, caché dans un repas. | Open Subtitles | وشخص آخر في المطعم يرسل التعليمات إلى العملاء المحتملين، مطوية داخل وجبة طعام. |
Dans le cadre du système pilote, la gestion des résultats fait partie intégrante de l'élaboration, de l'exécution et de la prestation des activités et des services interdépendants dont bénéficient les clients. | UN | وتحت مظلة هذا الإطار التجريبي، تشكل إدارة الأداء جزءا لا يتجزأ من تصميم الأنشطة والخدمات المترابطة المقدمة إلى العملاء وتنفيذها. |
iii) Application d'un plan de continuité pour pouvoir continuer d'assurer les fonctions essentielles de l'Office des Nations Unies à Genève en cas de crise, y compris assurer la continuité de l'appui à ses clients. | UN | ' 3` تنفيذ خطة استمرارية تصريف الأعمال لضمان استمرار المهام الحيوية التي يؤديها مكتب الأمم المتحدة في جنيف في حالة حدوث أزمة، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى العملاء على مواصلة تصريف أعمالهم. |
En dépit de la stagnation économique, le secteur se développe, essentiellement grâce à la clientèle locale. | UN | وعلى رغم الركود الاقتصادي، يشهد هذا القطاع نموا يعزى إلى حد كبير إلى العملاء المحليين. |
:: Étudie et évalue le risque qui existe au-delà des limites fixées avant que des crédits ne soient octroyés aux clients. | UN | :: استعراض وتقييم مخاطر الائتمان التي تزيد على الحدود المعينة قبل الالتزام بتقديم التسهيلات إلى العملاء. |
Les services de standard téléphonique partagés avec d'autres organisations ayant leur siège au Centre international de Vienne ont amélioré le service rendu aux clients. | UN | وأتاح تشغيل مقسم الهواتف المشترك مع المنظمات الأخرى التي تتخذ من مركز فيينا الدولي مقراً لها تحسين الخدمات المقدمة إلى العملاء. |
:: Étudie et évalue le risque qui existe au-delà des limites fixées avant que des crédits ne soient octroyés aux clients. | UN | :: استعراض وتقييم مخاطر الائتمان التي تزيد على الحدود المعينة قبل الالتزام بتقديم التسهيلات إلى العملاء. |
Si vous parlez ainsi aux clients, je ne veux pas faire ample connaissance. | Open Subtitles | يريد أن يكون بقربك إذا كانت هذه هي طريقتك بالتحدث إلى العملاء إذن ربما علي أن لا أعرفك بشكل أفضل |
Par exemple, les possibilités de commerce électronique sont analysées par le personnel du pôle commercial et communiquées aux clients concernés sous forme de bulletins périodiques sur support papier. | UN | فعلى سبيل المثال، يقوم موظفو النقطة التجارية باستعراض فرص التجارة الالكترونية وتقديم المعلومات في هذا الشأن إلى العملاء المعنيين في شكل نشرات دورية من النسخ الورقية المطبوعة. |
Ceux qui fournissent des services financiers aux PME devraient aussi envisager de transférer la charge de l'analyse des prêts aux clients grâce à des prêts collectifs ainsi qu'à l'établissement d'un système d'évaluation du taux de solvabilité. | UN | وينبغي أيضا لمقدمي الخدمات المالية إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن ينظروا في تحويل عبء تحليل القروض إلى العملاء عن طريق الإقراض الجماعي، فضلا عن إنشاء نظام تقييم للائتمان. |
Toutefois, à la longue, la raison d'être des services de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi dépendra de la rentabilité des services fournis aux clients. | UN | بيد أنه على المدى الطويل، سيعتمد ورود خدمات المؤتمرات بمكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي، من حيث مبرر وجودها في نهاية المطاف، على مدى فعالية تكاليف الخدمات المقدمة إلى العملاء. |
Cette simplification permettra de réduire le temps nécessaire pour remplir les demandes et d'accroître la qualité des services offerts aux clients. | UN | وسيؤدي تبسيط تسلسل سير العمل إلى اختصار الوقت الذي يستغرقه إكمال طلبات الخدمة وإلى تحسين نوعية الخدمات المقدمة إلى العملاء. |
La nécessité de mener à bien ces projets s'est trouvée en concurrence avec celle de continuer à fournir aux clients les services administratifs efficaces et efficients prescrits par le programme. | UN | واستهلك تحقيق النتائج الناجحة في هذه المشاريع جزءا من الموارد اللازمة للاستمرار في تقديم الخدمات الإدارية إلى العملاء على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية وفقا للتكليف المنصوص عليه في البرنامج. |
Il décrit aussi un certain nombre d'autres initiatives importantes prises par la Division des achats en vue d'accroître la transparence et l'obligation de rendre des comptes et d'améliorer la prestation des services aux clients dans le monde entier. | UN | ويصف التقرير كذلك عدة مبادرات رئيسية أخرى تضطلع بها شعبة المشتريات من أجل زيادة الشفافية والمساءلة مع تعزيز الخدمات المقدمة إلى العملاء على الصعيد العالمي. |
Il s'agit de postes essentiels à la gestion des conférences qui visent à renforcer l'efficacité dans le cadre d'une amélioration des temps de réponse et de l'appui aux clients et aux États Membres. | UN | وتوجد هذه الوظائف في المجالات الرئيسية من إدارة شؤون المؤتمرات وترمي إلى تحسين الكفاءة من خلال الاستجابة العاجلة وتعزيز الدعم المقدم إلى العملاء والدول الأعضاء. |
Ces derniers prêts sont transférés à des banques intermédiaires locales, qui transmettent le crédit à des clients locaux à la recherche de fonds à investir, y compris à des exportateurs potentiels. | UN | وتحول القروض المتعددة القطاعات إلى المصارف المحلية من الرعيل الثاني. وتقوم هذه المصارف بتوجيه الائتمان إلى العملاء المحليين الذين يبحثون عن تمويل للاستثمار، بمن فيهم المصدرون المحتملون. |
Elles sont caractérisées par des relations étroites avec les clients, par une simplification des formalités et par une aide dispensée aux clients, par des réseaux notamment, par exemple une formation élémentaire sur le remboursement d'un prêt. | UN | وهي تتسم بوثاقة علاقاتها مع العملاء وبساطة الإجراءات ورحابة نطاق الدعم الذي تقدمه إلى العملاء من خلال شبكات المجموعات وغيرها من الموارد، مثل توفير التدريب الأساسي على تسديد القروض. |
L'UNOPS est déterminé à fournir à ses clients des services adaptés à leurs besoins, fiables et novateurs. | UN | ويكرس المكتب جهوده لتقديم خدمات إلى العملاء على نحو سريع الاستجابة وموثوق ومبتكر. |
Il a notamment réalisé une étude sur les directives et la formation de nature à améliorer les connaissances et les compétences nécessaires pour servir à la clientèle féminine. | UN | وشمل ذلك دراسة لوضع مبادئ توجيهية وتوفير التدريب لتحسين المعرفة والمهارات اللازمة لإيصال الخدمات إلى العملاء من الإناث. |
Il a noté avec satisfaction que le Département avait avancé dans la mise en œuvre de ses réformes, essentiellement avec sa nouvelle démarche axée sur le souci du client. | UN | ولاحظ بارتياح أن الإدارة قد أحرزت تقدما في إنجاز إصلاحاتها، ولا سيما نهجها الجديد الموجه إلى العملاء. |
2.3 Prestation d'un appui efficace et rationnel aux participants aux activités proposées au Centre régional de formation et de conférences | UN | 2-3 تقديم دعم متسم بالفعالية والكفاءة من المركز الإقليمي للتدريب والمؤتمرات إلى العملاء |
Veux tu prendre ton père aux agents à l'extérieur ? | Open Subtitles | هل يمكنكِ أخذ والدكِ إلى العملاء في الخارج ؟ |
Depuis juin 2011, il a traité 298 affaires. Il serait chargé de conseiller les membres du personnel des missions sur les questions relatives à des recours formés contre des décisions administratives et contre l'imposition de mesures disciplinaires. | UN | ومنذ حزيران/يونيه 2011، بت شاغل الوظيفة في 298 قضية وسيتولى مسؤولية إسداء المشورة إلى العملاء بشأن المسائل المتعلقة بالطعون الموجهة ضد قرارات إدارية وفرض تدابير تأديبية. |