Il a également été fait référence aux travaux du Groupe de travail officieux du Conseil de sécurité sur les questions générales relatives aux sanctions. | UN | وأشير أيضا إلى العمل الذي أنجزه الفريق العامل غير الرسمي التابع لمجلس الأمن والمعني بالمسائل العامة المتعلقة بالجزاءات. |
De même, la formule des quatre comités permanents reste valable, tout comme le fait de donner aux travaux un caractère informel. | UN | وبالمثل، يظل وجود اللجان الدائمة صالحاً كما هو الشأن بالنسبة إلى العمل الذي يجري على نطاق غير رسمي. |
Elle s'est référée aux travaux du Service de la prévention du terrorisme de sa Division visant à aider les pays à développer des capacités durables pour appliquer efficacement les dispositions du cadre juridique international contre le terrorisme. | UN | وأشارت إلى العمل الذي يقوم به فرع منع الإرهاب في شعبة شؤون المعاهدات في مجال مساعدة البلدان في بناء قدرة مستدامة على تنفيذ أحكام الإطار القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب تنفيذا فعّالا. |
On s'est demandé si la question de l'utilisation des droits du preneur pour garantir un crédit justifiait des travaux futurs, compte tenu en particulier des travaux que la Commission avait faits sur le supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles. | UN | وأعرب عن بعض الشكوك بشأن مسوّغات القيام بأي عمل مقبل بشأن موضوع استخدام حقوق المرخص له كضمانة ائتمانية وخصوصاً بالنظر إلى العمل الذي قد قامت به اللجنة بخصوص ملحق دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة الذي يتناول الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
Le PNUE voudrait en particulier appeler l'attention de l'Instance sur les travaux qu'il a entrepris dans les domaines de la pauvreté et de l'environnement, ainsi que sur l'action concrète menée en partenariat avec les organisations de communautés autochtones. | UN | ويود برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوجه خاص أن يسترعي انتباه المنتدى الدائم إلى العمل الذي أنجزه بشأن الفقر والبيئة، فضلا عن العمل التطبيقي الكبير الذي أنجزه من خلال الشراكات مع منظمات الشعوب الأصلية. |
Elle a noté en outre les travaux que le Corps commun d'inspection avait accomplis sur la mobilité au cours des dernières années. | UN | وأشارت أيضا إلى العمل الذي قامت به وحدة التفتيش المشركة في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بالتنقل. |
Notant avec satisfaction les travaux menés par le Groupe de l'évaluation technique et économique et son Comité des choix techniques pour les produits médicaux, | UN | إذ يشير مع التقدير إلى العمل الذي أنجزه فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجنة الخيارات التقنية الطبية التابعة له، |
Pour ce qui est des connaissements électroniques, il serait utile de se référer aux travaux que d'autres organisations internationales ont entrepris en la matière. | UN | وبخصوص سندات الشحن الالكترونية سيكون من المفيد الرجوع إلى العمل الذي قامت به في هذا المجال منظمات دولية أخرى. |
Le Conseil de sécurité s'est référé, à plusieurs occasions et de diverses manières, aux travaux des commissions et missions créées par d'autres organes. | UN | أشار مجلس الأمن في عدة مناسبات وبطرق شتى إلى العمل الذي تضطلع به لجان أو بعثات مكلَّفة من جهات أخرى غير مجلس الأمن. |
Il a été fait référence aux travaux entrepris par le Rapporteur spécial sur la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition. | UN | ووردت الإشارة إلى العمل الذي يضطلع به حالياً المقرر الخاص المعني بتعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار. |
En fait, cela constitue une valeur ajoutée importante aux travaux que réalisent les autres formations de la Commission. | UN | وفي الحقيقة أن ذلك يشكل قيمة مضافة هامة إلى العمل الذي تقوم به جهات أخرى في اللجنة. |
Comme personne d'autre n'a demandé la parole, j'aimerais passer à la question qui a été annoncée au début de la séance plénière, à savoir l'examen, en vue d'une décision, de la demande de la République du Ghana d'assister en tant qu'observateur aux travaux de cette session de la Conférence. | UN | وبما أنه لم يطلب أحد الكلام فإنني أود الانتقال إلى العمل الذي أعلنته في بداية الجلسة العامة، وهو أن نبت في الطلب المقدم من جمهورية غانا للاشتراك في أعمال المؤتمر كمراقب أثناء هذه الدورة. |
Nous prenons acte de la mention faite aux travaux menés par le Brésil, le Chili, la France, l'Allemagne et l'Espagne dans la recherche de sources novatrices de financement. | UN | ونحن نـُـقر بالإشارة التي جرت إلى العمل الذي قامت به إسبانيا وألمانيا والبرازيل وشيلي وفرنسا في تبين موارد التمويل المبتكرة. |
En outre, des participants ont souligné la nécessité d'améliorer la coordination entre les institutions pour ce qui est de la fourniture de l'assistance technique, en se référant aux travaux en cours du Groupe international de coordination de la lutte contre la corruption. | UN | وعلاوة على ذلك، شدّد بعض المشاركين على ضرورة تحسين التنسيق بين الوكالات في مجال تقديم المساعدة التقنية، وأشاروا إلى العمل الذي يقوم به حاليا الفريق الدولي لتنسيق مكافحة الفساد. |
Dans l'avant-projet, il était recommandé que le Comité consultatif poursuive ses délibérations à ce sujet à sa prochaine session, notamment en se référant aux travaux déjà effectués par la Sous-Commission et tous autres mécanismes compétents dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويُوصَى في مشروع المقترح بأن تواصل اللجنة الاستشارية، في دورتها المقبلة مداولاتها بشأن هذه المسألة ويشمل ذلك الرجوع إلى العمل الذي قامت به من قبل اللجنة الفرعية وأي آلية أخرى من آليات حقوق الإنسان. |
ii) Augmentation du nombre de références aux travaux sous-régionaux de la CESAP dans les grands médias de l'Asie du Sud et de l'Asie du Sud-Ouest | UN | ' 2` زيادة عدد الإشارات إلى العمل الذي تضطلع به اللجنة على الصعيد دون الإقليمي التي ترد في وسائط الإعلام الرئيسية في جنوب وجنوب غرب آسيا |
De plus, on l'a mis à jour pour y inclure la formulation pertinente adoptée lors de la session la plus récente du Conseil des droits de l'homme, y compris des renvois aux travaux du Groupe de travail sur le droit au développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تحديث النص لإدراج التعابير ذات الصلة المعتمدة في أحدث دورة لمجلس حقوق الإنسان، بما في ذلك الإشارات إلى العمل الذي يضطلع به الفريق العامل المعني بالحق في التنمية. |
Vis-à-vis des travaux que mènent les organes internationaux et régionaux de défense des droits de l'homme et les autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, le Groupe de travail a décidé qu'il ferait fond sur les normes et initiatives existantes ainsi que sur les connaissances et outils déjà mis au point par les États, les organismes des Nations Unies et la société civile sur le sujet. | UN | بالنظر إلى العمل الذي تضطلع به حالياً الهيئات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان وغيرها من الجهات المكلفة بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، وافق الفريق العامل على أن يستند إلى معايير ومبادرات قائمة، ومعرفة وأدوات متاحة طورتها الدول وهيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني في هذا الشأن. |
Le Président a souligné qu'étant donné le volume de travail que représentait l'examen de la demande de l'Australie, la Sous-Commission avait prévu de reprendre ses travaux en 2006 et de se réunir pendant six semaines dans les bureaux de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, en plus des travaux que les membres de la Sous-Commission réaliseraient individuellement entre les sessions. | UN | وأوضح الرئيس أن اللجنة الفرعية، نظرا لحجم العمل الذي يتطلبه بحث الطلب المقدم من أستراليا، قـررت عقد جلسات مستأنفة في عام 2006 لمدة ستة أسابيع في مقر شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، إضافة إلى العمل الذي يقوم به فرادى أعضاء اللجنة الفرعية في الفترات بين دورتين. |
Le PNUE tient en particulier à appeler l'attention de l'Instance permanente sur les travaux qu'il a entrepris pour donner suite à la recommandation qu'elle a formulée en 2006 concernant l'élaboration d'une politique destinée tout particulièrement aux peuples autochtones. | UN | ويود البرنامج على وجه الخصوص أن يوجه انتباه المنتدى إلى العمل الذي بدأه بناء على توصية للبرنامج من المنتدى في عام 2006 بإعداد سياسة محددة فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |