Cependant, elle souhaiterait qu'on y fasse référence à la violence armée. | UN | ومع ذلك فإننا نود أن ترد في النص إشارة إلى العنف المسلح. |
J'exhorte l'opposition armée à s'abstenir de toute vengeance et à respecter son engagement de ne pas recourir à la violence armée. | UN | وأحث المعارضة المسلحة على الامتناع عن الثأر والحفاظ على التزامها بعدم اللجوء إلى العنف المسلح. |
Bien que d'intensité réduite, ces affrontements ont montré que certains protagonistes continuaient de recourir à la violence armée pour réaliser leurs objectifs politiques et autres. | UN | ورغم انخفاض حدة هذه الاشتباكات، فإنها أظهرت أن بعض الأطراف ما زالت تلجأ إلى العنف المسلح لتحقيق أهداف سياسية أو غيرها من الأهداف. |
Nous espérons que les États Membres utiliseront pleinement cette tribune pour chercher les voies et moyens de réaliser un développement axé sur l'être humain, et donc de réduire les raisons de recourir à la violence armée. | UN | ونأمل أن تستغل الدول الأعضاء استغلالا كاملا هذا المحفل لاستكشاف السبل والوسائل الكفيلة بضمان تحقيق تنمية محورها الناس، وبالتالي، التقليل من دوافع اللجوء إلى العنف المسلح. |
Le Guyana et d'autres pays des Caraïbes sont particulièrement exposés à la violence armée causée par le trafic des stupéfiants et d'autres facteurs, ainsi qu'il est indiqué dans la déclaration faite par le représentant de Saint-Vincent-et-les Grenadines, au nom de la Communauté des Caraïbes. | UN | إن غيانا وبلدانا أخرى في منطقة البحر الكاريبي تتعرض، بصفة خاصة، إلى العنف المسلح الناجم عن الاتجار بالمخدرات والعوامل الأخرى، كما ذكر بيان ممثل سانت فنسنت وجزر غرينادين باسم الجماعة الكاريبية. |
Par ailleurs, là où le recours à la violence armée devient le moyen privilégié de règlement des plaintes et des conflits, les mécanismes de règlement pacifique et juridique des différends sont fragilisés et l'état de droit ne peut plus être maintenu. | UN | وعلاوة على ذلك، حيثما يغدو اللجوء إلى العنف المسلح أداة راسخة لتسوية النزاعات ومظالم الأفراد والجماعات، تتراجع آليات فض المنازعات بالوسائل القانونية والسلمية ويتعذر المحافظة على سيادة القانون. |
Il est essentiel que les gouvernements soient en mesure d'exercer leur autorité légitime et d'assurer la sécurité et le développement à leurs citoyens, sinon ceux-ci pourraient chercher à garantir leur sécurité en recourant à d'autres formes de protection personnelle, à la justice rétributive ou à la violence armée. | UN | فمن الغاية في الأهمية أن تكون الحكومات قادرة على ممارسة سلطتها الشرعية وتوفير السلامة والأمن والتنمية لمواطنيها. وإذا لم تقم بذلك، فإن مواطنيها قد يسعون إلى ضمان أمنهم بأنفسهم من خلال أشكال بديلة من الحماية الذاتية والعدالة الانتقامية أو اللجوء إلى العنف المسلح. |
Le Gouvernement est donc parvenu à créer un environnement favorable au pluralisme démocratique et à faciliter l'entrée sur la scène politique de formations qui, jusqu'alors, poursuivaient des visées séparatistes en recourant à la violence armée. | UN | وهكذا نجحت الحكومة في تهيئة بيئة مواتية للتعددية الديمقراطية ويسرت لجماعات لجأت حتى الآن إلى العنف المسلح سعياً إلى إنشاء دولة منفصلة الاندماج في التيار السياسي الرئيسي. |
Dans certains cas, les gouvernements ont intégré les priorités de la prévention et de la réduction de la violence armée dans les documents de stratégies de développement et de réduction de la pauvreté pour être certains que les facteurs de risques clé contribuant à la violence armée soient pris en considération dans les stratégies, les plans et les budgets pertinents. | UN | وفي بعض الحالات، أدرجت الحكومات الأولويات المتعلقة بمنع العنف المسلح والحد منه في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية وورقات استراتيجية الحد من الفقر لكفالة أخذ عوامل الخطر الرئيسية المؤدية إلى العنف المسلح في الحسبان في الاستراتيجيات والخطط والميزانيات ذات الصلة. |
Le 11 mai, la Ligue des États arabes a tenu une réunion d'urgence à l'issue de laquelle elle a décidé de dépêcher une délégation à Beyrouth et condamné le recours à la violence armée pour parvenir à des fins politiques. | UN | 4 - وفي 11 أيار/مايو، عقدت جامعة الدول العربية اجتماعا طارئا، قررت فيه إيفاد وفد إلى بيروت، وأدانت اللجوء إلى العنف المسلح لتحقيق أهداف سياسية. |
La seconde question soulevée par les interlocuteurs concernait le rôle de l'ONUCI en matière de sécurité pour les élections, en particulier au cas où un parti tenterait de perturber les élections par la force ou aurait recours à la violence armée pour contester leurs résultats. | UN | 59 - وكانت القضية الثانية التي أثارها المحاورون تتعلق بدور العملية في توفير الأمن للانتخابات في حالة إذا ما حاول أي حزب من الأحزاب عرقلة الانتخابات بالقوة، وإذا ما لجأ إلى العنف المسلح للطعن في نتائج الانتخابات. |