D'une part, elle peut apparaître comme une condition sociale et être appliquée à des groupes défavorisés au sein de sociétés données. | UN | فعلى أحد المستويات، يمكن اعتبار التهميش وضعا إجتماعيا إذا كانت اﻹشارة إلى الفئات المحرومة داخل مجتمعات بعينها. |
Outre ces services sociaux, le Viet Nam poursuit une politique qui consiste à aider ceux qui ont beaucoup contribué aux guerres d'indépendance nationale du pays et ceux qui appartiennent à des groupes défavorisés ou des groupes vulnérables et ayant des besoins particuliers. | UN | وإلى جانب تلك الخدمات الاجتماعية، تنفذ فييت نام سياسة لمساعدة اﻷفراد الذين أسهموا إسهاما كبيرا في الحروب الوطنية من أجل تحقيق الاستقلال الوطني والذين ينتمون إلى الفئات المحرومة أو الفئات ذات الاحتياجات الخاصة أو الضعيفة. |
Le Comité regrette également qu'il n'y ait pas de mesures spécifiques pour faire connaître le contenu de la Convention et de son Protocole facultatif aux femmes, en particulier celles appartenant à des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعجم وجود تدابير معينة لنشر مضمون الاتفاقية والبروتوكول الاختياري الملحق بها بين النساء، وبخاصة المنتميات إلى الفئات المحرومة والمهمشة. |
Par exemple, les gouvernements allemand et français offrent des avantages fiscaux, des subventions salariales et une réduction des contributions de sécurité sociale aux entreprises qui recrutent du personnel parmi les groupes défavorisés. | UN | فمثلا تقدم حكومتا ألمانيا وفرنسا حوافز ضريبية وإعانات على دفع الأجور وخفضت المساهمات في نظام الضمان الاجتماعي للأنشطة التجارية التي توظف أشخاصا ينتمون إلى الفئات المحرومة. |
Résultats positifs, difficultés rencontrées, notamment concernant les groupes défavorisés | UN | النتائج الإيجابية والصعوبات، مع توجيه اجتماع خاص إلى الفئات المحرومة |
c) Surveiller de près la situation des enfants exposés à la discrimination, en particulier celle des enfants appartenant aux groupes défavorisés mentionnés plus haut, et élaborer, sur la base des résultats de cette surveillance, une stratégie globale prévoyant des mesures précises et ciblées, y compris d'action positive, visant à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard de ces enfants. | UN | (ج) القيام عن كثب برصد حالة الأطفال المعرضين للتمييز، ولاسيما الأطفال الذين ينتمون إلى الفئات المحرومة المشار إليها سابقاً، ووضع استراتيجية شاملة بالاستناد إلى نتائج هذا الرصد تتضمن إجراءات محددة وموجهة توجيهاً جيداً، بما في ذلك إجراءات مجتمعية إيجابية ترمي إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد تلك الفئات. |
Les subventions aux usagers ne devraient être accordées que lorsqu'elles se justifient pour réduire la pauvreté, améliorer l'accès des groupes désavantagés, promouvoir des modes de transport plus acceptables du point de vue de l'environnement ou compenser les subventions existantes, en faveur de modes de transport plus acceptables à long terme du point de vue de l'environnement. | UN | ولا ينبغي تقديم إعانات الدعم للمستعملين إلا بعد وجود مسوغ لها من أجل تخفيف وطأة الفقر أو تحسين إمكانية الوصول إلى الفئات المحرومة أو التشجيع على الأخذ بوسائط نقل أكثر استدامة من الناحية البيئية؛ أو للتعويض عن إعانات الدعم القائمة حاليا من أجل وسائط نقل أقل استدامة من الناحية البيئية. |
Veuillez aussi indiquer les mesures qui ont été prises ou qui sont prévues pour promouvoir la participation et la représentation des femmes issues de groupes défavorisés, telles que les migrantes, les femmes âgées, les femmes handicapées et les femmes des zones rurales. | UN | ويرجى أيضا توفير معلومات عن التدابير المتخذة أو المقرر اتخاذها من أجل تعزيز مشاركة النساء اللائي ينتمين إلى الفئات المحرومة وتمثيلهن، مثل النساء المهاجرات والمسنات وذوات الإعاقة، والمرأة في المناطق الريفية. |
Le Comité regrette cependant que le rapport ne contienne pas de données ventilées par sexe ni de données qualitatives sur la situation des femmes dans un certain nombre de domaines visés par la Convention, notamment en ce qui concerne les femmes appartenant à des groupes défavorisés. | UN | على أنها تأسف لافتقار التقرير إلى بيانات مصنفة بحسب الجنس ولافتقاره إلى بيانات نوعية عن وضع المرأة في عدد من المجالات المشمولة بالاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء المنتميات إلى الفئات المحرومة. |
Le Comité regrette toutefois de constater dans ce rapport, l'absence de données ventilées par sexe et d'autres facteurs pertinents outre des données qualitatives sur la situation des femmes dans divers domaines objets de la Convention, notamment en ce qui concerne les femmes appartenant à des groupes défavorisés. | UN | غير أن اللجنة تأسف لخلو التقرير من بيانات مصنفة حسب نوع الجنس وغير ذلك من العوامل ذات الصلة، بالإضافة إلى بيانات نوعية عن وضع المرأة في عدد من المجالات التي تشملها الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء المنتميات إلى الفئات المحرومة. |
Indiquer les mesures prises pour assurer la collecte et l'analyse périodique des données permettant de connaître la situation réelle des femmes appartenant à des groupes défavorisés. | UN | ويرجى بيان الخطوات المتخذة لجمع وتحليل البيانات بصورة منتظمة بغرض الوقوف على الوضع الحقيقي للنساء المنتميات إلى الفئات المحرومة. |
Il regrette toutefois que les rapports manquent, d'une manière générale, de statistiques ventilées par sexe et de données qualitatives sur la situation des femmes dans un certain nombre de domaines couverts par la Convention, en particulier en ce qui concerne les femmes appartenant à des groupes défavorisés. | UN | بيد أنها تأسف لكون التقرير يفتقر إجمالاً لإحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس وبيانات نوعية عن حالة المرأة في عدد من المجالات التي تشملها الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء اللائي ينتمين إلى الفئات المحرومة. |
Le Comité note en particulier avec préoccupation que toutes les données statistiques qui lui ont été fournies montrent que les femmes, notamment celles qui appartiennent à des groupes défavorisés ou marginalisés, sont anormalement désavantagées dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، بالخصوص، أن جميع الإحصاءات المتاحة للجنة تشير إلى أن النساء يتضررن بقدر أكبر نسبياً من حيث تمتُّعهن بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما من ينتمين منهن إلى الفئات المحرومة والمهمشة. |
Fournir des informations supplémentaires sur les programmes s'adressant directement aux filles et aux garçons ainsi que sur les campagnes visant la discrimination contre les femmes appartenant à des groupes défavorisés, notamment les femmes handicapées, les migrantes et les femmes âgées. | UN | ويرجى تقديم المزيد من المعلومات عن البرامج التي تستهدف مباشرة الفتيات والفتيان، فضلاً عن الحملات الرامية إلى مكافحة التمييز ضد المرأة المنتمية إلى الفئات المحرومة ومن ذلك النساء من ذوات الإعاقات والنساء المهاجرات أو المسنّات. |
De nombreuses délégations ont souligné la difficulté d'atteindre les groupes défavorisés et vulnérables du fait de l'insuffisance de données fiables et du manque d'accès à celles-ci, ce qui était particulièrement le cas dans les contextes et les situations humanitaires difficiles. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى صعوبة الوصول إلى الفئات المحرومة والضعيفة بسبب تعذر الوصول إليها والافتقار إلى البيانات الموثوقة. ويبدو ذلك جليا في السياقات الصعبة والظروف الإنسانية. |
De nombreuses délégations ont souligné la difficulté d'atteindre les groupes défavorisés et vulnérables du fait de l'insuffisance de données fiables et du manque d'accès à celles-ci, ce qui était particulièrement le cas dans les contextes et les situations humanitaires difficiles. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى صعوبة الوصول إلى الفئات المحرومة والضعيفة بسبب تعذر الوصول إليها والافتقار إلى البيانات الموثوقة. ويبدو ذلك جليا في السياقات الصعبة والظروف الإنسانية. |
Cela correspond également au souci du Fonds d'atteindre les groupes défavorisés et marginalisés, notamment ceux qui vivent dans un climat de violence et de remédier aux situations antipédagogiques. | UN | وهي تتوافق أيضا مع تشديد اليونيسيف على الوصول إلى الفئات المحرومة والمستبعدة، ولا سيما تلك التي تعيش في أوضاع العنف، وعلى بيئات التعلم غير المواتية للأطفال. |
106. Trop souvent, les pouvoirs publics imposent des quotas ou d'autres mesures préférentielles sans consensus préalable, s'aliénant ainsi les citoyens qui perdent le droit de rivaliser, sur un pied d'égalité, avec les membres des groupes désavantagés sur le marché du travail. | UN | ٦٠١ - وغالبا ما تفرض الحكومات حصصا أو غير ذلك من أشكال التفضيل دون بناء توافق لﻵراء أولا، فتُنَفﱢر بذلك المواطنين الذين يفقدون حق التنافس على الوظائف على قدم المساواة مع اﻷفراد المنتمين إلى الفئات المحرومة. |